Bàn về độ khó, có thể nói kvt là truyện khó dịch số một số hai hiện nay, nó đòi hỏi khả năng đọc - hiểu ngôn ngữ cv rất cao về ngữ cảnh, ý cảnh v.v... do đó có ít người "dám" theo cũng là bình thường. Huynh đánh giá rất cao tinh thần của nhóm dịch, còn về chất lượng thì phụ thuộc người chủ trì. Như hồi huynh dịch bộ PNTTT với "hùng bò" làm trưởng nhóm, tất cả các chương dịch đều phải thống nhất qua tay của trưởng nhóm để đảm bảo tối đa ngữ nghĩa cũng như văn phong. Các truyện dịch sau này, có lẽ vì yêu cầu chạy theo tốc độ nhiều quá cho nên cứ để người dịch dịch xong rồi tự post luôn - sửa sau. Làm như vậy thì chỉ đạt được yêu cầu về tốc độ, về phần chất lượng thì tất nhiên sẽ lọt chọt, và người bị ảnh hưởng trực tiếp đó là độc giả. Đối với người không thể đọc được cv, có chương dịch để đọc đó là một niềm vui sướng, nhưng với những người có khả năng đọc được cv mà phải đọc những chương dịch kém chất lượng thì đó là một cuộc tra tấn.Vậy bao giờ huynh rảnh thì qua bên đệ nhận 1,2 chương cho vui nhémấy dịch giả cũ thường bận truyện khác hết rồi, mà KVT khó nên người mới không phải ai cũng muốn nhận ý
Với chủ yếu là những người thực sự thích bộ truyện này thì khi dịch cũng tâm huyết hơn
Theo ý huynh nghĩ, một khi lập nhóm dịch một truyện bất kỳ, điều quan trọng nhất là phải có người chủ biên để thống nhất văn phong và ngữ nghĩa. Về phần thành viên nhóm dịch đa số muốn tự đăng chương truyện mà mình dịch, cái này đơn giản, sau khi trưởng nhóm biên xong sẽ gửi lại cho người dịch để họ tự đăng là được. Số like rất có ý nghĩa cổ động cho mỗi dịch giả, vì vậy mình phải giữ gìn nó để tạo hứng thú vì mục tiêu chung.

mấy dịch giả cũ thường bận truyện khác hết rồi, mà KVT khó nên người mới không phải ai cũng muốn nhận ý
Vậy nên mới cần lắm những sự giúp đỡ từ các lão thâm niên 





Triệu Cao con bài lật đổ Trịnh Tụ là đây, liệu hắn có phải là con bài của Nguyên Vũ