Luận Truyện Kiếm Vương Triều - Vô Tội - Nữ Tử Thiên Hạ Lắm Kiêu Hùng

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
5,56
Tu vi
0,00
Vậy bao giờ huynh rảnh thì qua bên đệ nhận 1,2 chương cho vui nhé :009: mấy dịch giả cũ thường bận truyện khác hết rồi, mà KVT khó nên người mới không phải ai cũng muốn nhận ý :009: Với chủ yếu là những người thực sự thích bộ truyện này thì khi dịch cũng tâm huyết hơn
Bàn về độ khó, có thể nói kvt là truyện khó dịch số một số hai hiện nay, nó đòi hỏi khả năng đọc - hiểu ngôn ngữ cv rất cao về ngữ cảnh, ý cảnh v.v... do đó có ít người "dám" theo cũng là bình thường. Huynh đánh giá rất cao tinh thần của nhóm dịch, còn về chất lượng thì phụ thuộc người chủ trì. Như hồi huynh dịch bộ PNTTT với "hùng bò" làm trưởng nhóm, tất cả các chương dịch đều phải thống nhất qua tay của trưởng nhóm để đảm bảo tối đa ngữ nghĩa cũng như văn phong. Các truyện dịch sau này, có lẽ vì yêu cầu chạy theo tốc độ nhiều quá cho nên cứ để người dịch dịch xong rồi tự post luôn - sửa sau. Làm như vậy thì chỉ đạt được yêu cầu về tốc độ, về phần chất lượng thì tất nhiên sẽ lọt chọt, và người bị ảnh hưởng trực tiếp đó là độc giả. Đối với người không thể đọc được cv, có chương dịch để đọc đó là một niềm vui sướng, nhưng với những người có khả năng đọc được cv mà phải đọc những chương dịch kém chất lượng thì đó là một cuộc tra tấn.

Theo ý huynh nghĩ, một khi lập nhóm dịch một truyện bất kỳ, điều quan trọng nhất là phải có người chủ biên để thống nhất văn phong và ngữ nghĩa. Về phần thành viên nhóm dịch đa số muốn tự đăng chương truyện mà mình dịch, cái này đơn giản, sau khi trưởng nhóm biên xong sẽ gửi lại cho người dịch để họ tự đăng là được. Số like rất có ý nghĩa cổ động cho mỗi dịch giả, vì vậy mình phải giữ gìn nó để tạo hứng thú vì mục tiêu chung.

:thank:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Bàn về độ khó, có thể nói kvt là truyện khó dịch số một số hai hiện nay, nó đòi hỏi khả năng đọc - hiểu ngôn ngữ cv rất cao về ngữ cảnh, ý cảnh v.v... do đó có ít người "dám" theo cũng là bình thường. Huynh đánh giá rất cao tinh thần của nhóm dịch, còn về chất lượng thì phụ thuộc người chủ trì. Như hồi huynh dịch bộ PNTTT với "hùng bò" làm trưởng nhóm, tất cả các chương dịch đều phải thống nhất qua tay của trưởng nhóm để đảm bảo tối đa ngữ nghĩa cũng như văn phong. Các truyện dịch sau này, có lẽ vì yêu cầu chạy theo tốc độ nhiều quá cho nên cứ để người dịch dịch xong rồi tự post luôn - sửa sau. Làm như vậy thì chỉ đạt được yêu cầu về tốc độ, về phần chất lượng thì tất nhiên sẽ lọt chọt, và người bị ảnh hưởng trực tiếp đó là độc giả. Đối với người không thể đọc được cv, có chương dịch để đọc đó là một niềm vui sướng, nhưng với những người có khả năng đọc được cv mà phải đọc những chương dịch kém chất lượng thì đó là một cuộc tra tấn.

Theo ý huynh nghĩ, một khi lập nhóm dịch một truyện bất kỳ, điều quan trọng nhất là phải có người chủ biên để thống nhất văn phong và ngữ nghĩa. Về phần thành viên nhóm dịch đa số muốn tự đăng chương truyện mà mình dịch, cái này đơn giản, sau khi trưởng nhóm biên xong sẽ gửi lại cho người dịch để họ tự đăng là được. Số like rất có ý nghĩa cổ động cho mỗi dịch giả, vì vậy mình phải giữ gìn nó để tạo hứng thú vì mục tiêu chung.

:thank:

Chuyện các chương dịch đều qua tay trưởng nhóm khó lắm huynh, thứ nhất là không có thời gian, thứ hai là bản thân đệ không thích việc người khác tự tiện động vào chương dịch của đệ lắm (tất nhiên nếu là sửa hộ những lỗi sai lè thì không tính) nên đệ rất cũng kỵ việc tự ý sửa chữa chương dịch của người khác, những đoạn nào không sai mà thấy muốn sửa lại đệ đều phải hỏi ý kiến người dịch hết ý. Đệ nghĩ văn phong của mỗi người khác nhau, càng cố sửa thì chỉ càng hỏng thêm thôi, truyện nhiều người dịch thì thôi đành chấp nhận văn phong không được đồng nhất cho lắm vậy. Nhóm dịch chỉ cố mà thống nhất các danh từ và lối xưng hô với nhau thôi, ai mới dịch thì check qua một, hai chương đầu, nếu trình độ ổn rồi thì tin tưởng nhau là chính vậy, đọc thấy có vấn đề gì thì góp ý thôi. Hơn nữa KVT có nhiều đoạn khó và củ chuối kinh khủng, đệ cũng chẳng dám chắc mình đúng được hết ý :cuoichet: Vậy nên mới cần lắm những sự giúp đỡ từ các lão thâm niên :chaothua:

Về dịch KVT thì đệ dám khẳng định là nếu ai bảo không khó thì hoặc là trình hắn cỡ dịch giả chuyên nghiệp, hoặc là hắn chém gió :cuoichet: Có nhiều đoạn đệ đưa cho người khá giỏi môn tiếng Trung mà hắn cũng kêu trời :cuoichet: Nhưng được cái văn phong lão Vô Tội ngắn gọn, súc tích chứ không dài dòng lan man nên dịch cũng đỡ mệt.
 
Last edited:

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
5,56
Tu vi
0,00
Chuyện các chương dịch đều qua tay trưởng nhóm khó lắm huynh, thứ nhất là không có thời gian, thứ hai là bản thân đệ không thích việc người khác tự tiện động vào chương dịch của đệ lắm (tất nhiên nếu là sửa hộ những lỗi sai lè thì không tính) nên đệ rất cũng kỵ việc tự ý sửa chữa chương dịch của người khác, những đoạn nào không sai mà thấy muốn sửa lại đệ đều phải hỏi ý kiến người dịch hết ý. Đệ nghĩ văn phong của mỗi người khác nhau, càng cố sửa thì chỉ càng hỏng thêm thôi, truyện nhiều người dịch thì thôi đành chấp nhận văn phong không được đồng nhất cho lắm vậy. Nhóm dịch chỉ cố mà thống nhất các danh từ và lối xưng hô với nhau thôi, ai mới dịch thì check qua một, hai chương đầu, nếu trình độ ổn rồi thì tin tưởng nhau là chính vậy, đọc thấy có vấn đề gì thì góp ý thôi. Hơn nữa KVT có nhiều đoạn khó và củ chuối kinh khủng, đệ cũng chẳng dám chắc mình đúng được hết ý :cuoichet: Vậy nên mới cần lắm những sự giúp đỡ từ các lão thâm niên :chaothua:

Về dịch KVT thì đệ dám khẳng định là nếu ai bảo không khó thì hoặc là trình hắn cỡ dịch giả chuyên nghiệp, hoặc là hắn chém gió :cuoichet: Có nhiều đoạn đệ đưa cho người khá giỏi môn tiếng Trung mà hắn cũng kêu trời :cuoichet: Nhưng được cái văn phong lão Vô Tội ngắn gọn, súc tích chứ không dài dòng lan man nên dịch cũng đỡ mệt.
Chính bởi vì như vậy nên việc lập một trưởng nhóm dịch cho một bộ truyện mới quan trọng, nhưng một khi có được một trưởng nhóm đầy đủ khả năng thì bộ truyện được dịch sẽ có chất lượng khá tốt, đó là điều chắc chắn.

Về phần không thích người khác tự ý sửa bản dịch của mình, vấn đề này thuộc về nhận thức cá nhân, một khi ta hiểu được cụm từ "vì kết quả chung" và đặt hai chữ "chất lượng" lên hàng đầu thì vấn đề này sẽ không đáng kể.
 
Chuyện các chương dịch đều qua tay trưởng nhóm khó lắm huynh, thứ nhất là không có thời gian, thứ hai là bản thân đệ không thích việc người khác tự tiện động vào chương dịch của đệ lắm (tất nhiên nếu là sửa hộ những lỗi sai lè thì không tính) nên đệ rất cũng kỵ việc tự ý sửa chữa chương dịch của người khác, những đoạn nào không sai mà thấy muốn sửa lại đệ đều phải hỏi ý kiến người dịch hết ý. Đệ nghĩ văn phong của mỗi người khác nhau, càng cố sửa thì chỉ càng hỏng thêm thôi, truyện nhiều người dịch thì thôi đành chấp nhận văn phong không được đồng nhất cho lắm vậy. Nhóm dịch chỉ cố mà thống nhất các danh từ và lối xưng hô với nhau thôi, ai mới dịch thì check qua một, hai chương đầu, nếu trình độ ổn rồi thì tin tưởng nhau là chính vậy, đọc thấy có vấn đề gì thì góp ý thôi. Hơn nữa KVT có nhiều đoạn khó và củ chuối kinh khủng, đệ cũng chẳng dám chắc mình đúng được hết ý :cuoichet: Vậy nên mới cần lắm những sự giúp đỡ từ các lão thâm niên :chaothua:

Về dịch KVT thì đệ dám khẳng định là nếu ai bảo không khó thì hoặc là trình hắn cỡ dịch giả chuyên nghiệp, hoặc là hắn chém gió :cuoichet: Có nhiều đoạn đệ đưa cho người khá giỏi môn tiếng Trung mà hắn cũng kêu trời :cuoichet: Nhưng được cái văn phong lão Vô Tội ngắn gọn, súc tích chứ không dài dòng lan man nên dịch cũng đỡ mệt.

Lão vừa đụng thánh câu chữ, Duệ quang rồi. :hemchiu::hemchiu:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Chính bởi vì như vậy nên việc lập một trưởng nhóm dịch cho một bộ truyện mới quan trọng, nhưng một khi có được một trưởng nhóm đầy đủ khả năng thì bộ truyện được dịch sẽ có chất lượng khá tốt, đó là điều chắc chắn.

Về phần không thích người khác tự ý sửa bản dịch của mình, vấn đề này thuộc về nhận thức cá nhân, một khi ta hiểu được cụm từ "vì kết quả chung" và đặt hai chữ "chất lượng" lên hàng đầu thì vấn đề này sẽ không đáng kể.
He he vậy thì đệ không đủ khả năng làm điều đó rồi :cuoichet: thôi tiếp tục cầu cao nhân vậy :004:


Lão vừa đụng thánh câu chữ, Duệ quang rồi. :hemchiu::hemchiu:

là sao lão :22:
 

Diệp Anh.

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Chuyện các chương dịch đều qua tay trưởng nhóm khó lắm huynh, thứ nhất là không có thời gian, thứ hai là bản thân đệ không thích việc người khác tự tiện động vào chương dịch của đệ lắm (tất nhiên nếu là sửa hộ những lỗi sai lè thì không tính) nên đệ rất cũng kỵ việc tự ý sửa chữa chương dịch của người khác, những đoạn nào không sai mà thấy muốn sửa lại đệ đều phải hỏi ý kiến người dịch hết ý. Đệ nghĩ văn phong của mỗi người khác nhau, càng cố sửa thì chỉ càng hỏng thêm thôi, truyện nhiều người dịch thì thôi đành chấp nhận văn phong không được đồng nhất cho lắm vậy. Nhóm dịch chỉ cố mà thống nhất các danh từ và lối xưng hô với nhau thôi, ai mới dịch thì check qua một, hai chương đầu, nếu trình độ ổn rồi thì tin tưởng nhau là chính vậy, đọc thấy có vấn đề gì thì góp ý thôi. Hơn nữa KVT có nhiều đoạn khó và củ chuối kinh khủng, đệ cũng chẳng dám chắc mình đúng được hết ý :cuoichet: Vậy nên mới cần lắm những sự giúp đỡ từ các lão thâm niên :chaothua:

Về dịch KVT thì đệ dám khẳng định là nếu ai bảo không khó thì hoặc là trình hắn cỡ dịch giả chuyên nghiệp, hoặc là hắn chém gió :cuoichet: Có nhiều đoạn đệ đưa cho người khá giỏi môn tiếng Trung mà hắn cũng kêu trời :cuoichet: Nhưng được cái văn phong lão Vô Tội ngắn gọn, súc tích chứ không dài dòng lan man nên dịch cũng đỡ mệt.
:too_sad::too_sad::too_sad::too_sad: :too_sad:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top