Ta không biết ý lão Vong là thế nào, cũng không biết lão có viết sai viết thiếu hay không? Nhưng trên cương vị Dịch giả thì ta dịch theo nguyên tác.
Dịch như vậy là hoàn toàn chính xác!
tiếng Trung cũng giống như tiếng Anh: phần tính từ đứng trước danh từ
"Hanh, giá đẳng đê giai quỷ tốt loại quỷ vật hữu thập yêu hảo liễu giải đích. Đẳng ngã môn chân năng tiến nhập thượng môn chi hậu, khởi mã dã yếu tuần phục nhất đầu quỷ tương cấp lệ quỷ, tài toán bất uổng học tập khu quỷ chi thuật." Nhất danh thân tài cao thiêu, lưu trứ nhất đầu hạt sè trường phát đích thiếu niên, hốt nhiên lãnh tiếu nhất thanh đích thuyết đạo.
cho nên ta thấy khi chuyển từ này phải chuyển thành " Lệ quỷ cấp quỷ tướng".............. thì đúng hơn...... Lệ quỷ chỉ là 1 trong nhiều loại quỷ.............. còn quỷ tướng là cấp bậc phân cấp: Quỷ binh, quỷ tướng..vv

nhà tôi có một đàn gà . hôm nào cũng chạy từ nhà ra sân