Luận Truyện Ma Thiên Ký → Vong Ngữ → Tầng 1 : Sinh tử thí luyện

Status
Not open for further replies.

Nakama

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta không biết ý lão Vong là thế nào, cũng không biết lão có viết sai viết thiếu hay không? Nhưng trên cương vị Dịch giả thì ta dịch theo nguyên tác.

Dịch như vậy là hoàn toàn chính xác!









tiếng Trung cũng giống như tiếng Anh: phần tính từ đứng trước danh từ


"Hanh, giá đẳng đê giai quỷ tốt loại quỷ vật hữu thập yêu hảo liễu giải đích. Đẳng ngã môn chân năng tiến nhập thượng môn chi hậu, khởi mã dã yếu tuần phục nhất đầu quỷ tương cấp lệ quỷ, tài toán bất uổng học tập khu quỷ chi thuật." Nhất danh thân tài cao thiêu, lưu trứ nhất đầu hạt sè trường phát đích thiếu niên, hốt nhiên lãnh tiếu nhất thanh đích thuyết đạo.


cho nên ta thấy khi chuyển từ này phải chuyển thành " Lệ quỷ cấp quỷ tướng".............. thì đúng hơn...... Lệ quỷ chỉ là 1 trong nhiều loại quỷ.............. còn quỷ tướng là cấp bậc phân cấp: Quỷ binh, quỷ tướng..vv
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
tiếng Trung cũng giống như tiếng Anh: phần tính từ đứng trước danh từ


"Hanh, giá đẳng đê giai quỷ tốt loại quỷ vật hữu thập yêu hảo liễu giải đích. Đẳng ngã môn chân năng tiến nhập thượng môn chi hậu, khởi mã dã yếu tuần phục nhất đầu quỷ tương cấp lệ quỷ, tài toán bất uổng học tập khu quỷ chi thuật." Nhất danh thân tài cao thiêu, lưu trứ nhất đầu hạt sè trường phát đích thiếu niên, hốt nhiên lãnh tiếu nhất thanh đích thuyết đạo.


cho nên ta thấy khi chuyển từ này phải chuyển thành " Lệ quỷ cấp quỷ tướng".............. thì đúng hơn...... Lệ quỷ chỉ là 1 trong nhiều loại quỷ.............. còn quỷ tướng là cấp bậc phân cấp: Quỷ binh, quỷ tướng..vv

Hoàn toàn không thể dịch như lão nói.

Trong tiếng Trung, khi chủ ngữ đứng sau một cụm từ nào đó thì phải có trợ từ "đích":

VD :

Tuy rằng Cửu Anh nhất mạch xuống dốc đã lâu, nhưng đối với phương như vậy trực tiếp đương lúc nói ra, tự nhiên để cho bọn họ vẫn có một loại bị người vẽ mặt cảm giác.

Tuy nhiên cửu anh nhất mạch một lạc đa thì, đãn đối phương giá bàn trực tiếp liễu đương đích thuyết xuất lai, tự nhiên nhượng tha môn hoàn thị hữu nhất chủng bị nhân đả kiểm đích cảm giác.

Dịch nè :

Tuy rằng chi Cửu Anh xuống dốc đã lâu, nhưng đối phương nói thẳng ra như vậy, đương nhiên khiến cho bọn họ có cảm giác bị người làm mất mặt.

Đó, lão thấy chưa???
 
G

Glomed

Guest
chúc các lão nằm mộng bị ma quỷ hấp diêm:haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha::haha:
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Ta không biết ý lão Vong là thế nào, cũng không biết lão có viết sai viết thiếu hay không? Nhưng trên cương vị Dịch giả thì ta dịch theo nguyên tác.

Dịch như vậy là hoàn toàn chính xác!

Dịch sai cmnr

Quỷ Tướng cấp Lệ Quỷ >>> Lệ Quỷ cấp Quỷ Tướng chứ...

Cũng như Băng Phách thành quan phủ >>> quan phủ thành Băng Phách
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top