Nguyên văn HV: "Ngã âu dương gia tộc trọng nặc trọng vu tự kỷ đích sinh mệnh!"
Dịch: Gia tộc Âu Dương chúng ta trọng lời hứa trọng sinh mệnh của mình.
Dịch: Gia tộc Âu Dương chúng ta trọng lời hứa trọng sinh mệnh của mình.
"Ta có thể lấy danh nghĩa tổ tiên ra thề!" Âu Dương Lâm trịnh trọng thề thốt: "Lấy danh nghĩa của gia tộc Âu Dương, ta nhắc lại lần nữa nếu làm trái sẽ phải chết."Câu này có thêm cái gì để dễ dịch không anh?
"[Ta nhưng] [lấy] [lấy] [tổ tiên] [] [danh nghĩa] [thề]!" [Âu Dương] [lâm] [trịnh trọng] [] [nói:/nói :] "[Ta] [Âu Dương gia tộc] [nặng] [dạ] [nặng] [cho/vu/với/khắp] [tánh mạng của mình]!" "Ta có thể dùng tổ tiên danh nghĩa thề!" Âu Dương Lâm trịnh trọng mà nói: "Ta Âu Dương gia tộc trọng dạ trọng tại tánh mạng của mình!"
Để thế này thôi thì khó quá (cấu đầu của #3)
Ế, vậy đệ dịch sai ak huynh :c23:Nguyên văn HV: "Ngã âu dương gia tộc trọng nặc trọng vu tự kỷ đích sinh mệnh!"
Dịch: Gia tộc Âu Dương chúng ta trọng lời hứa trọng sinh mệnh của mình.
Sắc mặt Âu Dương Lâm trở nên đau khổ.
Bám sát thì k tốt. Sẽ làm cho mất đi hứng thú.Ai lão Mai cũng nói dịch khá tốt :c23:
bạn này thì dịch bám sát nghĩa, còn ta dịch đi xa nghĩa![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản