[Cầu trợ giúp] tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
那书生却并不答她的话, 信手一弹, 也曼声吟道: "花自飘零水自流, 岂缘无赖强占愁?" 琴音一变, 忽如春郊放马, 珠落玉盘, 鸾语问关, 流泉下滩, 变尽悲苦之音, 易为欢畅之韵. 上官婉儿怔了一怔, 只听得他随着琴旨歌道: "步辇出披香, 清歌临太液. 晓树流鸾满, 春堤芳草积. 风光翻露文, 雪华上空碧.

Thư sinh kia lại chẳng hề đáp lại lời nói của nàng, thuận tay búng ra một cái, vẫn ngân nga lời hát :

"Hoa cứ rơi rơi nước cứ dòng,
Sao dùng ngang ngửa cướp sầu đong? "

Tiếng đàn chợt đổi, thoắt cái như ngày xuân thả ngựa, châu rớt mâm vàng, tiếng oanh lảnh lót, thác nguồn réo vang, đem hết âm thanh bi ai thống khổ, biến thành vần điệu khoan khoái mừng vui. Thượng Quan Uyển Nhi khẽ run lên một cái, chỉ nghe thấy hắn theo tiếng đàn ngon ngọt cất lời :

"Kiệu tới điện Phi Hương,
Lời qua hồ Thái Dịch.
Gốc sớm Lưu Loan ươm,
Đê xuân hương cỏ tích.
Đương nhờ nhợt cảnh quang,
Đã xanh ngời bông tuyết.
Hoa bướm chửa về thôi,
Ánh non chờ bóng tịch."

---

- Lưu Loan : Lưu Loan Tinh - Sao Lưu Loan

Xe kiệu ra cung Phi Hương,
Lời hát trong trẻo ( ko có cả tiếng nhạc đệm ) đã tới bên hồ Thái Dịch.
Cây buổi sớm anh sao Lưu Loan còn chiếu phủ,
Bờ đê tiết xuân cỏ thơm chất dày.
Phong cảnh vừa đang nhờ nhợt,
Bông tuyết đã ngời lên trong biếc.
Chỉ có hoa bướm là chưa về thôi,
Nhưng ánh non còn ấm ấp cho đến chiều tối cơ mà.

* Người đẹp đến có khác. Sắp chết cóng thoắt đã lại nóng bừng bừng.

--
Cái này giải thích thêm : ngày xuân thả ngựa, châu rớt mâm vàng, tiếng oanh lảnh lót, thác nguồn réo vang.

Cái này nguyên văn dùng lối nói văn vần. Dùng toàn cụm từ hình tượng âm thanh để tả tiếng đàn.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Chương 2 còn bài nữa ở dưới, mình dịch nốt vì thấy ở đó text sai chữ phượng - 凤 thành chữ phong - 风.

烽火照西京, 心中自不平。
牙璋辞凤阙,铁骑绕龙城。
雪暗凋旗画,风多杂鼓声。
宁为百夫长, 胜作一书生。

Phong hỏa chiếu Tây Kinh,
Tâm trung tự bất bình.
Nha chương từ Phượng khuyết,
Thiết kỵ nhiễu Long thành.
Tuyết ám điêu kỳ họa,
Phong đa tạp cổ thanh.
Ninh vi bách phu trưởng,
Thắng tác nhất thư sinh.


Khói lửa rực Tây Kinh,
Lòng như tựa bất bình.
Soái phù rời Phượng khuyết,
Thiết kỵ cuốn Long thành.
Tuyết lấp tàn cờ lệnh,
Gió dư hợp trống kình.
Thà làm viên đội nhỏ,
Hơn đứt đứa thư sinh.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cảm ơn huynh đài đã hỗ trợ

Hồi 2-1


前不见古人, 后不见来者. 念天地之悠悠, 独怆然而涕下!
Trước chẳng thấy người xưa, Sau chẳng trông về kẻ. Ngẫm trời đất những xa vời, tự đau thương mà nhỏ lệ!


大地春回花似锦, 问君何事独伤心?
Mặt đất xuân về hoa tựa gấm, hỏi chàng sao phải lẽ thương tâm ?


Hồi 2-2


无计可除愁, 思量唯入梦.
Vô phương gỡ mối sầu, toan tính riêng vào mộng.


良夜迢迢来鼠子, 扰人清梦不成眠.
Đêm vắng xa xăm về chú chuột, phá người gieo mộng chẳng thành cơn.


Hồi 2-3


矫若游龙, 翩如惊鸿.
Duỗi tựa giao long, lướt như chim hồng.


巾帼有英豪, 愧煞须眉汉!
Phe gái có anh hào, thẹn giết đấng mày râu!


山水虽雄奇, 豪杰难寻觅, 日暮欲何之? 吾心自寂寂!
Nước non tuy đẹp nhường, hào kiệt tìm khôn dễ, nắng cuối vội nào phương? Lòng ta riêng quạnh quẽ!


Hồi 2-4


世运虽移豪杰志, 幸逢知己属红颜!
Vận dẫu tiêu tan đường tuấn kiệt, may còn tri kỷ bậc hồng nhan!
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Hôm nay giở lại từ đầu "ca cẩm" của Nữ Đế, thấy có điều kiện nên mình cũng dịch tiếp sức cùng mọi người.

Hồi 1-1

---

"剑阁开天险, —— 看剑!"


"削壁接青天, —— 奇哉!"


"飞鸟飞难过, 猴子锁眉尖, —— 好呀, 好步法!"


"低头望山谷, 白云脚下悬. —— 我的好小姐, 你可别看啦!"

"Kiếm Các bày hung hiểm, -- Xem kiếm!"


"Vách dựng nối trời xanh, -- Lạ quá!"


"Chim muông nghe chật vật, lũ khỉ nhó nhăn đành, -- Hay a, bộ pháp hay!"


"Cúi đầu trông khe núi, dưới chân trắng mây mành. -- Tiểu thư giỏi giang của tôi ơi, nàng khá cũng đừng xem nhé!"



---


什么 ‘ 秦塞重关一百二, 汉家离宫三十六 ’, 什么 ‘ 小堂绮帐三千万, 大道青楼十二重 ’

Cái gì "Biên Tần ải lớn trăm hai mốc, Nhà Hán cung Ly ba sáu nóc." , cái gì "Trướng tằm điện nhỏ ba ngàn bức, Lầu thúy đường quan chục lẻ tầng."

Trong truyện chỗ này bị sai chữ Hộ - 户 thành chữ Vạn - 万 : Tiểu đường ỷ trướng tam thiên hộ. ( Đế Kinh Thiên - Lạc Tân Vương )
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Hồi 1-4

长孙均量冷冷笑道: "透穴神针, 不过如斯! 黔驴技尽, 何奈老夫!"

Trưởng Tôn Quân Lượng cười nhạt nói : "Thấu huyệt thần châm, chỉ có vậy ư! Sức lừa đã kiệt, sao khó lão phu!"

黔驴技尽 - Kiềm lư kỹ tẫn : (Thành ngữ dựa theo truyện con lừa ở đất Kiềm) Chút tài hèn sức mọn cũng đã cạn kiệt.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top