[Cầu trợ giúp] tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Xin trợ giúp thành thơ:

Code:
借问桃将李, 相乱欲何如

HV: Tá vấn đào tương lý, tương loạn dục hà như

VP: Thử hỏi đào đem Lý, cùng loạn muốn thế nào
 

mạc trần

Phàm Nhân
Ngọc
17,92
Tu vi
0,00
Xin trợ giúp thành thơ:

Code:
借问桃将李, 相乱欲何如

HV: Tá vấn đào tương lý, tương loạn dục hà như

VP: Thử hỏi đào đem Lý, cùng loạn muốn thế nào
Đào và lý hình như là cây đào và cây lý, giống như cấu ca dao:
"Bây giớ mận mới hỏi đào
Vườn hồng đã có ai vào hay chưa"

Tạm dịch:

"Ướm duyên đào cùng lý
Hỏi lòng người ra sao?"


(hình như từ "loạn" có 1 nghĩa khác là "lòng dạ" nữa)
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Đào và lý hình như là cây đào và cây lý, giống như cấu ca dao:
"Bây giớ mận mới hỏi đào
Vườn hồng đã có ai vào hay chưa"

Tạm dịch:

"Ướm duyên đào cùng lý
Hỏi lòng người ra sao?"


(hình như từ "loạn" có 1 nghĩa khác là "lòng dạ" nữa)

Hổng phải bồ ơi. Cái này rõ ràng là khác. Có ẩn ý trong đó.

Đành để nguyên văn vậy.
 

mạc trần

Phàm Nhân
Ngọc
17,92
Tu vi
0,00
Hổng phải bồ ơi. Cái này rõ ràng là khác. Có ẩn ý trong đó.

Đành để nguyên văn vậy.
chắc vậy, phải đọc cả đoạn mới biết chứ. Thui thì cứ để nguyên cho chắc cú.
Lâu lâu đang đọc nữa chừng, ngâm một bài thơ cũng thấy ý vị. Để nguyên mới thấy hồn của đoạn văn vậy.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Xin trợ giúp thành thơ:

Code:
借问桃将李, 相乱欲何如

HV: Tá vấn đào tương lý, tương loạn dục hà như

VP: Thử hỏi đào đem Lý, cùng loạn muốn thế nào

Đây là 2 câu cuối trong bài thơ ngũ ngôn luật mà Võ Tắc Thiên kêu Thượng Quan Uyển Nhi làm. Đề bài là : Tiễn Thải Hoa - Nhánh Hoa Lụa ( hoa làm từ lụa nhiều màu )

Nguyên đủ bài 8 câu :

密葉因栽吐, 新花逐剪舒.
攀條雖不謬, 摘蕊詎智虛.
春至由來发, 秋還未肯疏.
借問桃將李, 相亂欲何如?

Mật diệp nhân tài thổ,
Tân hoa trục tiễn thư.
Phàn điều tuy bất mậu,
Trích nhị cự trí hư.
Xuân chí do lai phát,
Thu hoàn vị khẳng sơ.
Tá vấn đào tương lý,
Tương loạn dục hà như?

Dịch nghĩa :

Lá mau dày là do cắm vào nhổ ra,
Búp hoa chỉnh dãn ra dãn vào từ từ từng nhánh. ( cái này ai hay cắm hoa sẽ rõ )
Bảo là vin nhành thì cũng không phải nói xằng,
Mà muốn bẻ nhụy thì e lại là cái khôn hão huyền.
Xuân tới thì đã nở sẵn từ trước rồi,
Thu về cũng chẳng chịu tàn đi.
Mượn hỏi hoa đào cùng hoa mận,
Lẫn lộn với nhau thì sẽ ra sao ?!

Dịch thơ :

Mau lá do tay cắm,
Hoa bầu dãn mỗi li.
Vin cành không bậy dẫu,
Ngắt nhụy có khôn gì.
Xuân đến đà đương nở
Thu về chẳng mất đi
Hỏi đây đào với mận,
Lẫn lộn sẽ ra gì ?!

Truyện :

Khi Thượng Quan Uyển Nhi chép xong bài này, Võ Tắc Thiên đọc xong cứ khen tuyệt mãi, rồi sau lại hỏi :"Tá vấn đào tương lý, Tương loạn dục hà như?" Nghĩa là sao ?

Uyển Nhi đáp " Thiên Hậu bệ hạ, ta nghe nói thơ không có cách giải thích nhất định, còn muốn xem tâm trạng người giải thích thế nào. Bệ hạ nói ta là ném đá giấu tay ( nguyên văn : Hàm Xa Xạ Ảnh ) nô tì cũng không dám giảo biện.

Sau câu nói này, tại đương trường mọi người tất thảy đều sợ hãi, cho rằng Uyển Nhi ắt gặp đại họa, không ngờ VTT lại vỗ án mà cao hứng nói :" Ngươi trả lời rất hay, ta rất thích tính cách này của ngươi."

---

Lời bàn ( cái này sai đúng là do riêng ta cảm nhận thôi nhé :D )

Hoa Lụa - Hoa làm từ lụa ngũ sắc , thì đã rõ. Ý tứ bài thơ cũng rõ ràng. Bảo khi lựa cành cắm hoa, là "vin cành" kể ra cũng không phải nói bậy. Nhưng bảo là bẻ nhụy thì đúng là điều vô nghĩa, vì chẳng ai đi bẻ nhụy hoa giả cả. Hoa giả cắm quanh năm nên cũng bất kể xuân thu cũng cứ nở mãi thôi. Cuối bài nói, nếu hoa đào với hoa mận cắm lẫn lộn với nhau thì có ra gì, có còn đẹp nữa ko?

Cứ theo nghĩa như thế thì quả thật ko thấy cái tội đáng lẽ phải chết của Thượng Quan Uyển Nhi.

Thế nhưng, Hoa Lụa cũng được ví như những người đẹp, mặc quần tơ áo lụa, trông như những bông hoa lụa biết đi vậy.

Võ Tắc Thiên lúc này đã là Hoàng Đế, nếu ngài có tuyển "thiếp" thì cũng phải lựa mỹ nam mà chọn, ko thể tuyển mỹ nữ được, vì ngài vốn cũng là 1 "hoa lụa" mà thôi.

Vậy bảo ngài "vin nhành" ( ý là làm gì bên ngoài :D ) thì cũng ko phải ko được, nhưng nếu bảo ngài "bẻ nhụy" thì đúng là điều ngu dốt nhất ( trí hư ), mặc dù những bông "hoa lụa" biết đi này ko kể xuân thu, lúc nào cũng tươi rói bên cạnh ngài.

2 câu cuối : Vì ngài cũng vốn là "Hoa lụa", thì cũng như hoa đào, hoa mận ...v...v kia thôi. Giờ nếu ngài bất kể mà vui vẻ theo kiểu Đào Mận lẫn lộn ( ý nói lesbian ) vậy thì còn ra cái thể thống gì đây ?

2 câu này đúng là chửi xéo VTT vậy. "Hàm Xa Xạ Ảnh" - Cái này TQUN nói ra trước rồi nên VTT ko thể cứ cố chấp mà lôi nàng ra chém được. Đành phải giả lơ mà khen nàng.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Huynh luận hay quá.

Tặng huynh 10k Ngọc.

Cảm ơn huynh rất nhiều.

Đúng là mỗi một chương dịch lại cho ta thêm một điều thú vị.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
Cái này mình cao hứng quá nên thành ra sơ xuất. Nếu đúng vậy ( chắc chắn là đúng thế ) thì trước nay đã có khối người luận vậy rồi.

Nhưng quả thật lúc chập tối vào xem, gg rồi đọc mỗi bài thơ với đoạn VTT vỗ án, xong đi nhậu. Đến lúc ngồi nhậu mới lại trả lời được câu hỏi.

Tại sao TQUN lại phải gặp đại họa ?
Tại sao TQUN lại nói về 2 câu cuối lại có "Hàm xa xạ ảnh" ?
Cuối cùng là nhớ đến câu TQUN nói "Thiên Hậu bệ hạ..." - tức là lúc này VTT đã là hoàng đế.

Rồi thì về viết thế. Đúng là quên mất sự khiêm tốn mà. Mình áy náy quá. Chém gió thì ra 1 nhẽ khác.

Hehe...
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
李逸心事如潮,从金顶南面下山,下到千佛顶的时候

tạm chém, chả rõ đúng sai.
Nỗi lòng Lý Dật như thủy triều dâng, nó từ dưới núi phía Nam Kim Đỉnh, mãi dâng cao tới khi đến đỉnh Thiên Phật.

help...
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
那书生却并不答她的话, 信手一弹, 也曼声吟道: "花自飘零水自流, 岂缘无赖强占愁?" 琴音一变, 忽如春郊放马, 珠落玉盘, 鸾语问关, 流泉下滩, 变尽悲苦之音, 易为欢畅之韵. 上官婉儿怔了一怔, 只听得他随着琴旨歌道: "步辇出披香, 清歌临太液. 晓树流鸾满, 春堤芳草积. 风光翻露文, 雪华上空碧.
Na thư sinh khước tịnh bất đáp tha đích thoại, tín thủ nhất đạn, dã mạn thanh ngâm đạo: "Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu, khởi duyến vô lại cường chiêm sầu?" Cầm âm nhất biến, hốt như xuân giao phóng mã, châu lạc ngọc bàn, loan ngữ vấn quan, lưu tuyền hạ than, biến tẫn bi khổ chi âm, dịch vi hoan sướng chi vận. Thượng quan uyển nhi chinh liễu nhất chinh, chích thính đắc tha tùy trứ cầm chỉ ca đạo: "Bộ liễn xuất phi hương, thanh ca lâm thái dịch. Hiểu thụ lưu loan mãn, xuân đê phương thảo tích. Phong quang phiên lộ văn, tuyết hoa thượng không bích.
Thư sinh kia không đáp lời, tay gảy đàn, miệng ngân nga trầm bổng: “ Hoa cứ rơi vô tình, nước cứ trôi vô định
khởi duyến vô lại cường chiêm sầu
?” Tiếng đàn đột nhiên thay đổi, hốt như xuân giao phóng mã, châu lạc ngọc bàn, loan ngữ vấn quan, lưu tuyền hạ than, biến tẫn bi khổ chi âm, dịch vi hoan sướng chi vận. tqun ngẩn ngơ, nghe thấy hắn nương theo tiếng đàn ca rằng: “ Bộ liễn xuất phi hương, thanh ca lâm thái dịch. Hiểu thụ lưu loan mãn, xuân đê phương thảo tích. Phong quang phiên lộ văn, tuyết hoa thượng không bích.
Thư sinh kia lại cũng không đáp nàng lời mà nói..., tiện tay bắn ra, cũng ngân nga ngâm nói: "Hoa tự Phiêu Linh nước tự chảy, há duyến không Lại Cường chiếm buồn?" Tiếng đàn biến đổi, chợt như xuân ngoại ô phóng ngựa, châu rơi khay ngọc, loan ngữ hỏi quan, suối chảy hạ ghềnh, biến tận đau khổ chi âm, dễ dàng vi vui vẻ chi vận. Thượng Quan Uyển Nhi ngẩn người, chỉ nghe hắn theo Cầm chỉ ca nói: "Bước liễn ra khoác trên vai hương, thanh ca lâm quá dịch. Hiểu cây lưu loan đầy, xuân đê cỏ thơm tích. Phong quang trở mình lộ văn, Tuyết Hoa trên không bích.




花蝶未来已, 山光暖将夕."
Hoa điệp vị lai dĩ, sơn quang noãn tương tịch."
Hoa điệp vị lai dĩ, sơn quang noãn tương tịch.”
Hoa Điệp tương lai đã, núi quang ấm đem tịch."
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Hiện tại không có nhiều thời gian lướt web tìm cái truyện này, mặc dù rằng ta nhớ có thể đã đăng trên BNS cho nên ta hỏi luôn và ngay một câu mấu chốt.

Nữ Đế Kỳ Anh Truyện là truyện nói về Võ Tắc Thiên ?

Nếu đúng vậy thì cho ta tham gia một chút nhé.

Chiếu theo nhatchimai0000 đã nói, mỗi chương chúng ta có thể "ngâm" trong vòng 6 tuần? Vậy thì được, ta cũng cảm thấy hứng thú với cái thể loại này rồi đó.

P/s: Mong nhận được sư chỉ giáo của tất cả các vị ở đây hoặc chỉ lướt ngang qua đây. Giờ thì ta có việc, phải off rồi.

:thank::thank::thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top