[Cầu trợ giúp] tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện

Đăng truyện

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Giúp em đoạn này nữa ạ :dead:

Tiếng Trung

Code:
那蒙面人沉声说道, "你找死么? 快逃, 快逃!" 上官婉儿怔了一怔, 这声音好像在哪儿听见过似的. 蒙而人的兵器甚为奇怪, 是一根烟仟, 敢情是铁做的, 一碰着刀口, 就是当的一声. 那姓程的军官, 他的长刀适才闪避得宜, 没有给上官婉儿的宝剑削断, 现在却给这个蒙面怪客的铁烟杆将刀口都碰到卷起来了. 这根烟杆的烟锅很大, 烟锅里的烟时还没有烧完, 不时迸出点点火星. 蒙面怪客武功很高, 一根烟杆指东打西, 指南打北, 竟把烟锅当作小花枪使用, 而且还杂有极其凌历的点穴招敖, 就在这片刻之间, 已把那两个军官杀得手忙脚乱.

Hán Việt:

Người bịt mặt trầm giọng nói: "Ngươi muốn chết sao? Chạy mau, chạy mau!" Thượng Quan Uyển Nhi ngẩn người, giọng nói này hình như đã nghe ở đâu đó. Hơn nữa, vũ khí của người này rất kỳ lạ, là một cái tẩu thuốc, mà lại làm bằng thép, đụng vào đao liền vang lên "Đinh". Trường đao của tên tướng quân họ Trình kia vừa mới chợt khéo léo né đi, không để bảo kiếm của Thượng Quan Uyển Nhi chém gãy thì giờ lại vị tẩu thuốc thép của quái khách bịt mặt cuốn lấy. Cái phễu của tẩu thuốc rất lớn, thuốc bên trong còn chưa cháy hết, thỉnh thoảng lóe lên đốm lửa. Võ công của quái khách bịt mặt rất cao, cây tẩu thuốc chỉ đông đánh tây, chỉ nam đánh bắc (Ý là biến hóa vô song, không biết đường nào mà lần), tẩu thuốc được dùng như một cây đoản thương, hơn nữa còn rất nhiều lần áp sát điểm huyệt, chỉ trong chốc lát đã đánh cho hai vị quan quân kia luống cuống tay chân.

:24: Hình như text truyện này bị lỗi khá nhiều .
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Code:
诗中一片优郁的情怀, 好似在怀念远人, 不能自己. 长孙泰呆呆发愕, 心中想道: "她来到我家之时, 只有七岁, 七岁的孩子能懂得什么? 即算十四岁的姑娘, 也不应有这种心事." 瞧瞧上官婉儿的脸色, 觉得奇怪极了!

Thi trung nhất phiến ưu úc đích tình hoài, hảo tự tại hoài niệm viễn nhân, bất năng tự kỷ. Trường tôn thái ngốc ngốc phát ngạc, tâm trung tưởng đạo: "Tha lai đáo ngã gia chi thì, chích hữu thất tuế, thất tuế đích hài tử năng đổng đắc thập yêu? Tức toán thập tứ tuế đích cô nương, dã bất ứng hữu giá chủng tâm sự." Tiều tiều thượng quan uyển nhi đích kiểm sắc, giác đắc kỳ quái cực liễu!
Trong thơ có một nỗi niềm tình cảm buồn, như hoài niệm người đi xa, bất năng tự kỷ. ttt ngơ ngác lấy làm ngạc nhiên, trong lòng thầm nghĩ: “Lúc nàng đến nhà ta mới chỉ bảy tuổi. Trẻ con bảy tuổi đã hiểu được cái gì? Có là cô nương mười bốn tuổi cũng không có tâm sự như vậy chứ.” Liếc nhìn sắc mặt tqun một cái, hắn thấy rất là kỳ quái.
Trong thơ một mảnh ưu úc ôm ấp tình cảm, coi như trong ngực niệm xa người, không thể chính mình. Trường Tôn Thái ngơ ngác phát ngạc, trong nội tâm thầm nghĩ: "Nàng đi vào nhà của ta thời điểm, chỉ có bảy tuổi, bảy tuổi hài tử có thể hiểu được cái gì? Tức tính toán 14 tuổi cô nương, cũng không xứng đáng cái này Chủng Tâm sự tình." Nhìn một cái Thượng Quan Uyển Nhi sắc mặt, cảm thấy cực kỳ quái!

Chú thích: Ở đây, "不能自己" (bù néng zì jǐ - Bất năng tự kỷ) là câu bị viết/đánh máy sai..., vốn phải là "不能自已" (bù néng zì yǐ - Bất năng tự dĩ)

nói sai text mới để ý, nguồn text anh Mai khác mình thật. 1 câu mà đã có vài từ khác nhau rồi.

http://www.yushengbbs.net/book/lys/01-01.htm
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mọi người dịch tốt quá nhưng để ý môt tí đó là bản thân Kiếm Các chính là sạn đạo.
Nhi kiếm các thượng đích"Sạn đạo" chính là Kiếm Các sạn đạo, hay Kiếm Các thục đạo, sạn đạo là con đường mòn được khai phá để đi trong vùng núi :)
Mình không hiểu câu của bạn. Kiếm Các là một địa danh, sạn đạo dùng để vượt qua địa danh này. Bạn có thể đọc Tam quốc chí.
 

Phù Cừ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mình không hiểu câu của bạn. Kiếm Các là một địa danh, sạn đạo dùng để vượt qua địa danh này. Bạn có thể đọc Tam quốc chí.

Vào lúc Tam QUốc thì Kiếm Các là một con đường, bắt đầu từ Mộc Môn-Tần Xuyên vào đến Ba Xuyên -Hán Trung người ta gọi là Mộc Môn Kiếm Các, giữa đường là Kiếm Môn quan, đây là đường sạn đạo, tuy rằng tương đối lớn.

Bây giờ nó là huyện Kiếm Các Tứ Xuyên nên xem là địa danh cũng được.
Ừm mà ở đây nghĩa là đường hay là núi cũng được hết
minh tu sạn đạo ám độ trần thương thì đừng nên dịch, để nguyên có hồn lắm :)
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Vào lúc Tam QUốc thì Kiếm Các là một con đường, bắt đầu từ Mộc Môn-Tần Xuyên vào đến Ba Xuyên -Hán Trung người ta gọi là Mộc Môn Kiếm Các, giữa đường là Kiếm Môn quan, đây là đường sạn đạo, tuy rằng tương đối lớn.

Bây giờ nó là huyện Kiếm Các Tứ Xuyên nên xem là địa danh cũng được.
Ừm mà ở đây nghĩa là đường hay là núi cũng được hết
minh tu sạn đạo ám độ trần thương thì đừng nên dịch, để nguyên có hồn lắm :)

Uh, để nguyên mà. Đây là điển tích, dịch ra lại sai cả ý tác giả. Cảm ơn lão đã trợ giúp.

Mời lão tham gia dự án để đời với dịch hết Nữ đế kỳ anh truyện trong khoảng 3 tháng tới.
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00

Trường Tôn Bích khen: "Câu từ đẹp đẽ, phóng khoáng thoát tục, Thơ hay, thơ hay! Chỉ có một điều ngu tỷ không hiểu và muốn chỉ bảo." Thượng Quan Uyển Nhi nói: "Mời tỷ tỷ nói." Trường Tôn Bích cưới mà nói: "Lá rụng vào Động Đình, nhớ chàng vạn dặm xa, không biết trăn trở của hiền muội là vị binh sĩ may mắn nào ở gần hồ Động Đình thế?"

Tán vui thêm chút.

Lời thơ trong này là 2 câu đầu của bài Thải Thư Oán. Tả cảnh 1 nữ thức đêm đến tảng sáng ở ngoài trời, dưới tán lá cây bên hồ Động Đình, tưởng nhớ 1 nam nơi xa xôi vạn dặm... bởi tiếp đó có 2 câu :

- Lộ nùng hương bị lãnh : Sương móc đẫm tựa như chiếc chăn thơm lạnh lẽo (như khoác lên cả người và cảnh vật <-- do phơi sương cả đêm )
- Nguyệt lạc cẩm bình hư : Trăng tàn cũng tựa như tấm bình phong hư ảo ( như hư ảo ngăn cách người với cảnh vật <-- trăng tàn chính là lúc sáng sớm tinh mơ )

Vì thế nếu bảo "Lá rụng vào Động Đình" thì chưa thật phải là "thanh từ lệ cú" lắm. Chưa tỏ rõ cái ý "trăn trở đợi chờ" của nữ nhân.

Diệp hạ : dưới lá
Động Đình sơ : Động Đình sớm tinh mơ

Sớm Động Đình dưới lá,
Nhớ chàng vạn nẻo xa.
Chăn thơm vày móc đẫm,
Bình bạc dối trăng tà.
Mong khúc Giang Nam tới,
Mải thư Kế Bắc qua.
Thư không lời biệt giã,
Duy xót nỗi lìa nhà.

Bản thơ đầy đủ :

彩書怨

葉下洞庭初, 思君萬里餘。
露濃香被冷, 月落錦屏虛。
欲奏江南曲, 貪封薊北書。
書中無別意, 惟悵久離居。
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Huynh ơi, sắp xếp tham gia với lũ đệ . Phải có những bậc học thuật tham gia thì cái hình thức mới có những thay đổi lớn được.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top