[Cầu trợ giúp] tựa truyện Nữ đế kỳ anh truyện

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
诗中一片优郁的情怀, 好似在怀念远人, 不能自己. 长孙泰呆呆发愕, 心中想道: "她来到我家之时, 只有七岁, 七岁的孩子能懂得什么? 即算十四岁的姑娘, 也不应有这种心事." 瞧瞧上官婉儿的脸色, 觉得奇怪极了!

Thi trung nhất phiến ưu úc đích tình hoài, hảo tự tại hoài niệm viễn nhân, bất năng tự kỷ. Trường tôn thái ngốc ngốc phát ngạc, tâm trung tưởng đạo: "Tha lai đáo ngã gia chi thì, chích hữu thất tuế, thất tuế đích hài tử năng đổng đắc thập yêu? Tức toán thập tứ tuế đích cô nương, dã bất ứng hữu giá chủng tâm sự." Tiều tiều thượng quan uyển nhi đích kiểm sắc, giác đắc kỳ quái cực liễu!
Trong thơ có một nỗi niềm tình cảm buồn, như hoài niệm người đi xa, bất năng tự kỷ. ttt ngơ ngác lấy làm ngạc nhiên, trong lòng thầm nghĩ: “Lúc nàng đến nhà ta mới chỉ bảy tuổi. Trẻ con bảy tuổi đã hiểu được cái gì? Có là cô nương mười bốn tuổi cũng không có tâm sự như vậy chứ.” Liếc nhìn sắc mặt tqun một cái, hắn thấy rất là kỳ quái.
Trong thơ một mảnh ưu úc ôm ấp tình cảm, coi như trong ngực niệm xa người, không thể chính mình. Trường Tôn Thái ngơ ngác phát ngạc, trong nội tâm thầm nghĩ: "Nàng đi vào nhà của ta thời điểm, chỉ có bảy tuổi, bảy tuổi hài tử có thể hiểu được cái gì? Tức tính toán 14 tuổi cô nương, cũng không xứng đáng cái này Chủng Tâm sự tình." Nhìn một cái Thượng Quan Uyển Nhi sắc mặt, cảm thấy cực kỳ quái!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
长孙壁赞道: "请词丽句, 飘逸绝俗. 好诗, 好诗! 只是愚姐有一事不明, 倒要请教." 上官婉儿道: "姐姐请说." 长孙壁笑道: "叶下洞庭初, 思君万里余, 不知贤昧所思的, 是洞庭湖滨哪一位有福气的儿郎?"

Trường tôn bích tán đạo: "Thỉnh từ lệ cú, phiêu dật tuyệt tục. Hảo thi, hảo thi! Chích thị ngu tả hữu nhất sự bất minh, đảo yếu thỉnh giáo." Thượng quan uyển nhi đạo: "Tả tả thỉnh thuyết." Trường tôn bích tiếu đạo: "Diệp hạ động đình sơ, t.ư quân vạn lý dư, bất tri hiền muội sở t.ư đích, thị động đình hồ tân na nhất vị hữu phúc khí đích nhi lang?"
ttb tán thưởng: “ Thỉnh từ lệ cú, phiêu dật thoát tục. Thơ hay, thơ hay! Chỉ là ngu tỉ còn có chuyện chưa rõ muốn thỉnh giáo.” tqun đáp: “Mời tỷ tỷ nói”. ttb cười bảo: “Diệp hạ động đình sơ, t.ư quân vạn lý dư. Không biết hiền muội nhớ nhung là vị lang quân nào có phúc khí ở Động Đình hồ đây?”
Trưởng tôn vách tường khen: "Thỉnh từ lệ câu, phiêu dật tuyệt tục. Thơ hay, thơ hay! Chỉ là ngu tỷ có một chuyện không rõ, ngược lại muốn thỉnh giáo." Thượng Quan Uyển Nhi nói: "Tỷ tỷ mời nói." Trưởng tôn vách tường cười nói: "Diệp hạ Động Đình sơ, t.ư quân vạn dặm dư, không biết hiền muội đăm chiêu , là Động Đình hồ tân vị nào có phúc khí binh sĩ?"
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
再过片刻, 但见恶行者连声怒叫, 一刀紧过一刀, 有如巨浪狂飙, 连番卷到. 但看长孙均量, 却是气定神闲, 在刀光笼罩之下, 兀立如山, 任他浪骤风狂, 丝毫不为所动, 一柄青钢剑, 夭矫如龙, 在如山的刀影之中, 直透出来, 不疾不徐, 有如流水行云, 极得轩灵翔动之妙, 斗了约半个时辰, 兀自不分胜负. 陡然间, 忽听得长孙均量一声长笑, 一道剑光, 冲破千层刀影, 反罩下来, 顿时间, 剑花朵朵, 又如黑夜繁星, 千点万点, 飞洒下来. 恶行者一声厉叫, 但听得一片铮铮声响, 原米他已发出了碎骨钱镖!

Tái quá phiến khắc, đãn kiến ác hành giả liên thanh nộ khiếu, nhất đao khẩn quá nhất đao, hữu như cự lãng cuồng tiêu, liên phiên quyển đáo. Đãn khán trường tôn quân lượng, khước thị khí định thần nhàn, tại đao quang lung tráo chi hạ, ngột lập như sơn, nhâm tha lãng sậu phong cuồng, ti hào bất vi sở động, nhất bính thanh cương kiếm, yêu kiểu như long, tại như sơn đích đao ảnh chi trung, trực thấu xuất lai, bất tật bất từ, hữu như lưu thủy hành vân, cực đắc hiên linh tường động chi diệu, đấu liễu ước bán cá thì thần, ngột tự bất phân thắng phụ. Đẩu nhiên gian, hốt thính đắc trường tôn quân lượng nhất thanh trường tiếu, nhất đạo kiếm quang, trùng phá thiên tằng đao ảnh, phản tráo hạ lai, đốn thì gian, kiếm hoa đóa đóa, hựu như hắc dạ phồn tinh, thiên điểm vạn điểm, phi sái hạ lai. Ác hành giả nhất thanh lệ khiếu, đãn thính đắc nhất phiến tranh tranh thanh hưởng, nguyên mễ tha dĩ phát xuất liễu toái cốt tiễn phiêu!
Sau một lát nữa, chỉ thấy ahg hò hét cuồng nộ, một đao tiếp một đao như sóng lớn như bão táp liên tiếp dội xuống. Nhưng nhìn ttql thì lại thấy khí định thần nhàn, dưới màn đao quang phủ quanh người vẫn sừng sững như núi kệ cho gã kia sóng vỗ, gió gào vẫn không chút động đậy. Thanh Cương kiếm uốn cong như rồng dưới đao ảnh như núi vẫn bay qua bay lại không nhanh không chậm như lưu thủy hành vân, cực đắc hiên linh tường động chi diệu. Đấu chừng nửa canh giờ vẫn bất phân thắng bại. Đột nhiên, chợt vang lên tiếng cười dài của ttql, một đạo kiếm quan trùng phá ngàn tầng đao ảnh chụp xuống. Nhất thời, kiếm hóa thành đóa đóa bong hoa, như sao rơi trong đêm tối, ngàn điểm vạn điểm phi sái hạ lai. Ahg hét to lên một tiếng, chỉ nghe thấy những tiếng leng keng vang lên, hóa ra gã bắn ra tctp.
Tiếp qua một lát, nhưng thấy việc ác người không ngớt lời nộ gọi, một đao nhanh qua một đao, giống như sóng lớn bão táp, luân phiên thổi sang. Nhưng xem trưởng tôn đồng đều lượng, nhưng lại khí định thần nhàn, tại ánh đao bao phủ phía dưới, sừng sững như núi, mặc hắn sóng đột nhiên Phong Cuồng, không nhúc nhích chút nào, một thanh Thanh Cương kiếm, uốn cong nhưng có khí thế như rồng, tại như núi đao ảnh bên trong, thẳng lộ ra đến, không nhanh không chậm, giống như nước chảy Hành Vân, cực được hiên linh bay liệng động chi diệu, đấu ước nửa canh giờ, vẫn bất phân thắng bại. Trong lúc đó, chợt nghe được trưởng tôn đồng đều lượng cười dài một tiếng, một đạo kiếm quang, phá tan ngàn tầng đao ảnh, phản chụp xuống đến, nhất thời, kiếm đóa hoa đóa, nếu như đêm tối đầy sao, ngàn điểm vạn điểm, phiêu tán rơi rụng xuống. Việc ác người một tiếng lệ gọi, nhưng nghe được một mảnh boong boong tiếng vang, nguyên mễ (m) hắn đã phát ra toái cốt tiễn tiêu!
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
长孙均量叹口气道: "国家将亡, 必有妖孽. 太宗皇帝东征西讨, 南征北伐, 扫平十八路反土, 费尽无穷心力, 挣来的大唐天下, 铁桶江山, 想不到竟是这样轻轻易易的丧送在武则天干上. 我忝为先帝大臣, 岂肯向这妖孽低头? 我也真为太宗皇帝不值, 他这样英明, 在晚年的时候, 竟会被武则天迷惑!"

Trường tôn quân lượng thán khẩu khí đạo: "Quốc gia tương vong, tất hữu yêu nghiệt. Thái tông hoàng đế đông chinh tây thảo, nam chinh bắc phạt, tảo bình thập bát lộ phản thổ, phí tẫn vô cùng tâm lực, tránh lai đích đại đường thiên hạ, thiết dũng giang sơn, tưởng bất đáo cánh thị giá dạng khinh khinh dịch dịch đích tang tống tại vũ tắc thiên kiền thượng. Ngã thiểm vi tiên đế đại thần, khởi khẳng hướng giá yêu nghiệt đê đầu? Ngã dã chân vi thái tông hoàng đế bất trị, tha giá dạng anh minh, tại vãn niên đích thì hậu, cánh hội bị vũ tắc thiên mê hoặc!"
Ttql thở dài nói rằng: “Quốc gia sắp vong, tất có yêu nghiệt. Hoàng đế Thái Tông đông chinh tây thảo, bình Nam phạt Bắc, bình định mười tám chư hầu làm phản, hao biết bao nhiêu tâm lực mới được thiên hạ Đại Đường, giang sơn vững chãi. Thật không thể ngờ chuyển giao đơn giản nhẹ nhàng vào tay vtt chưởng quản như vậy. Ta thẹn vì là đại thần của tiên đế, há chịu cúi đầu với con yêu nghiệt này sao? Ta tiếc cho hoàng đế Thái Tông, người anh minh như vậy mà khi tuổi già lại bị vtt mê hoặc!”
Trưởng tôn đồng đều lượng thở dài nói: "Quốc gia tương vong, tất có yêu nghiệt. Thái Tông hoàng đế đánh Đông dẹp Bắc, Nam chinh Bắc Phạt, bình định mười tám lộ phản đất, hao hết vô cùng tâm lực, giãy (kiếm được) đến Đại Đường thiên hạ, thùng sắt giang sơn, không thể tưởng được lại là như thế này nhẹ nhàng dễ dàng dễ dàng tang tiễn đưa tại Võ Tắc Thiên làm bên trên. Ta thẹn vi tiên đế đại thần, há chịu hướng cái này yêu nghiệt cúi đầu? Ta cũng thực vi Thái Tông hoàng đế không đáng, hắn như vậy anh minh, tại lúc tuổi già, lại sẽ bị Võ Tắc Thiên mê hoặc!"
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Code:
那茶亭主人又笑道: "当今女皇帝在位, 你们姑娘们可得意啦, " 上官婉儿道: "她做了女皇帝, 难道天下的女人都沾了她的光不成, 为什么得意?" 那老人笑道: "哈, 就是沾了她的光. 姑娘, 你还不知道吗? 我听咱村子里的教书先生说, 天后已下了命令, 女人有本领的, 也一样可以做官, 听说将来还要开女科呢. 咱村子里有些姑娘, 已吵着要念书了, 将来好去应考, 读书的先生们大摇其头, 说什么以前的圣贤有话, 女子无才便是德, 武则大做了皇帝, 天翻地覆, 连圣贤的话也反过来了. 还有哩, 以前在咱们村子里, 做丈夫的打老婆, 那是稀松寻常的事情, 现在嘛, 婆娘们叮神气起来了, 说女人连皇帝都可以做得, 为什么要受男人的欺负, 这两年来, 村子里打老婆的事情也少了." 上官婉儿不禁笑道: "你们村了里的读书光生大约又要不眼气了?" 那老人道: "可不是吗? 他们说什么三纲五常之中, 便有一条是 ‘ 夫为妻纲 ’, 现在也反过来啦. 不止读书先生, 有好些男子汉也不服气." 上官婉儿笑道: "你呢?" 那老人哈咕笑道: "我的老伴儿早死掉了, 再说, 她生前的时候, 我也没有和她打过架."

Na trà đình chủ nhân hựu tiếu đạo: "Đương kim nữ hoàng đế tại vị, nhĩ môn cô nương môn khả đắc ý lạp, " thượng quan uyển nhi đạo: "Tha tố liễu nữ hoàng đế, nan đạo thiên hạ đích nữ nhân đô triêm liễu tha đích quang bất thành, vi thập yêu đắc ý?" Na lão nhân tiếu đạo: "Cáp, tựu thị triêm liễu tha đích quang. Cô nương, nhĩ hoàn bất tri đạo mạ? Ngã thính cha thôn tử lý đích giáo thư tiên sinh thuyết, thiên hậu dĩ hạ liễu mệnh lệnh, nữ nhân hữu bản lĩnh đích, dã nhất dạng khả dĩ tố quan, thính thuyết tương lai hoàn yếu khai nữ khoa ni. Cha thôn tử lý hữu ta cô nương, dĩ sảo trứ yếu niệm thư liễu, tương lai hảo khứ ứng khảo, độc thư đích tiên sinh môn đại diêu kỳ đầu, thuyết thập yêu dĩ tiền đích thánh hiền hữu thoại, nữ tử vô tài tiện thị đức, vũ tắc đại tố liễu hoàng đế, thiên phiên địa phúc, liên thánh hiền đích thoại dã phản quá lai liễu. Hoàn hữu lý, dĩ tiền tại cha môn thôn tử lý, tố trượng phu đích đả lão bà, na thị hi tùng tầm thường đích sự tình, hiện tại ma, bà nương môn đinh thần khí khởi lai liễu, thuyết nữ nhân liên hoàng đế đô khả dĩ tố đắc, vi thập yêu yếu thụ nam nhân đích khi phụ, giá lưỡng niên lai, thôn tử lý đả lão bà đích sự tình dã thiểu liễu." Thượng quan uyển nhi bất cấm tiếu đạo: "Nhĩ môn thôn liễu lý đích độc thư quang sinh đại ước hựu yếu bất nhãn khí liễu?" Na lão nhân đạo: "Khả bất thị mạ? Tha môn thuyết thập yêu tam cương ngũ thường chi trung, tiện hữu nhất điều thị ‘ phu vi thê cương ’, hiện tại dã phản quá lai lạp. Bất chỉ độc thư tiên sinh, hữu hảo ta nam tử hán dã bất phục khí." Thượng quan uyển nhi tiếu đạo: "Nhĩ ni?" Na lão nhân cáp cô tiếu đạo: "Ngã đích lão bạn nhi tảo tử điệu liễu, tái thuyết, tha sinh tiền đích thì hậu, ngã dã một hữu hòa tha đả quá giá."
Chủ nhân quán trà cười bảo: “Đương kim nữ hoàng đế tại vị, cô nương các cô chắc hài lòng lắm.” tqun nói: “Bà ta làm nữ hoàng đế, chẳng lẽ nữ nhân trong thiên hạ đều được thơm lây sao, sao phải hài lòng?” Lão nhân kia cười bảo: “Ha ha, đúng là thơm lây. Cô nương, cô chưa biết sao? Ta nghe các tiên sinh dạy học trong thôn nói, Thiên Hậu hạ lệnh cứ phụ nữ có bản lãnh là có thể ra làm quan, nghe nói tương lai còn mở nữ khoa đấy. Vài vị cô nương trong thôn ta cũng nhao nhao muốn học rồi, tương lai có thể ứng khảo cho tốt. Các tiên sinh dạy học chỉ biết lắc đầu bảo thánh hiền trước kia làm gì có. Đàn bà không có tài là có đức. vtt làm hoàng đế là chuyện long trời lở đất, ngược hết với những lời thánh hiền. Còn nữa, trước kia chuyện chồng đánh vợ là việc rất bình thường trong thôn nhưng bây giờ tinh thần đám đàn bà phấn khởi lắm, đều bảo đàn bà cũng làm được hoàng đế thì sao phải chịu bị đàn ông khi dễ. Hai năm vừa rồi chuyện đánh vợ trong thôn giảm hẳn.” tqun cảm thấy buồn cười bèn hỏi: “Những người đọc sách trong thôn lão ...?” Lão nhân đáp: “Chẳng phải thế sao? Họ nói trong tam cương ngũ thường cái gì đó thì có một điều là ‘đạo chồng-vợ’, giờ cũng ngược đời rồi. Không chỉ là những tiên sinh đọc sách mà nhiều lớp đàn ông cũng không đồng tình.” Tqun cười hỏi: “Lão thì sao?” Lão nhân khục khục trong cổ rồi cười bảo: “Bạn già nhà ta đã chết sớm rồi. Ừ, khi bà ta còn sống chúng ta chưa từng gây gổ đánh nhau.”
Cái kia quán chè chủ nhân vừa cười nói: "Đương kim nữ hoàng đế tại vị, các ngươi các cô nương nên ý á..., " Thượng Quan Uyển Nhi nói: "Nàng làm nữ hoàng đế, chẳng lẽ thiên hạ nữ nhân đều dính nàng quang không thành, vì cái gì đắc ý?" Cái kia Lão Nhân cười nói: "Haha, tựu là dính nàng quang. Cô nương, ngươi còn không biết sao? Ta nghe ta trong thôn giáo viên dạy học nói, ngày sau đã ra lệnh, nữ nhân có bản lĩnh , cũng đồng dạng có thể làm quan, nghe nói tương lai còn muốn khai nữ khoa đây này. Ta trong thôn có chút cô nương, đã nhao nhao lấy muốn học bài rồi, tương lai bỏ đi dự thi, đọc sách các tiên sinh đại dao động đầu của nó, nói cái gì trước kia thánh hiền có chuyện, nữ tử không tài là được đức, võ tắc thì hành động lớn hoàng đế, long trời lỡ đất, liền thánh hiền cũng trái ngược. Còn có đấy, trước kia tại chúng ta trong thôn, làm trượng phu đánh lão bà, đó là lơ lỏng tầm thường sự tình, hiện tại nha, bà nương nhóm: đám bọn họ đinh thần khí đi lên, nói nữ nhân liền hoàng đế đều có thể làm được, tại sao phải thụ nam nhân khi dễ, trong hai năm qua, trong thôn đánh lão bà sự tình cũng ít rồi." Thượng Quan Uyển Nhi không khỏi cười nói: "Các ngươi thôn ở bên trong đọc sách quang sinh ước chừng vừa muốn không mắt tức giận?" Cái kia lão có người nói: "Cũng không phải là sao? Bọn hắn nói cái gì tam cương ngũ thường bên trong, liền có một đầu là ‘ phu làm vợ cương ’, hiện tại cũng trái lại á. Không ngớt đọc sách tiên sinh, có nhiều nam tử hán cũng không phục." Thượng Quan Uyển Nhi cười nói: "Ngươi thì sao?" Cái kia Lão Nhân cáp cô cười nói: "Của ta bạn già nhi sớm chết hết, nói sau, nàng khi còn sống thời điểm, ta cũng không có cùng nàng đánh qua một trận."
 

Đăng truyện

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Xin hỗ trợ
[TD]
Code:
"蜀道难, 难于上青天!" 而剑阁上的"栈道", 更是最险的所在, "栈道" 乃是在悬崖削壁上开山凿石, 开辟出米的羊肠小径, 有些地方根本无路可走, 竟在削壁千仞处凿穴架木, 地上架起凌空的道路; 有些地方则沿着山壁, 凿成儿千步的梯级; 昔时楚汉相争, 刘邦用韩信之计, 明修栈道, 暗渡陈仓, 骗过了盖世英雄的楚霸王, 他绝不信栈道能修, 却料不到敌人已从陈仓暗渡, 终于弄到力能拔山举鼎的楚霸王自刎乌江. 栈道之险, 于兹可见.
[/TD]
"Thục đạo nan, nan vu thượng thanh thiên!" Nhi kiếm các thượng đích"Sạn đạo", canh thị tối hiểm đích sở tại, "Sạn đạo" nãi thị tại huyền nhai tước bích thượng khai sơn tạc thạch, khai ích xuất mễ đích dương tràng tiểu kính, hữu ta địa phương căn bản vô lộ khả tẩu, cánh tại tước bích thiên nhận xử tạc huyệt giá mộc, địa thượng giá khởi lăng không đích đạo lộ; hữu ta địa phương tắc duyên trứ sơn bích, tạc thành nhi thiên bộ đích thê cấp; tích thì sở hán tương tranh, lưu bang dụng hàn tín chi kế, minh tu sạn đạo, ám độ trần thương, phiến quá liễu cái thế anh hùng đích sở phách vương, tha tuyệt bất tín sạn đạo năng tu, khước liêu bất đáo địch nhân dĩ tòng trần thương ám độ, chung vu lộng đáo lực năng bạt sơn cử đỉnh đích sở phách vương tự vẫn ô giang. Sạn đạo chi hiểm, vu t.ư khả kiến.“Đường vào Thục khó, khó tựa lên trời!” “Sạn đạo” trên Kiếm Các lại càng là nơi cực kỳ hiểm trở. “Sạn đạo” được hình thành trên các vách núi dựng đứng, người ta phải phá núi, đục đá để mở ra một con đường ruột dê khai tích xuất mễ, nhiều chỗ núi đá dựng đứng như mũi dao chọc thẳng lên trời căn bản không thể tạo thành đường để đi thì phải lấy các thanh dầm gỗ đục sâu vào đá thành những cái khung. Một con đường được dựng lưng chừng trời như thế đó. Nhiều chỗ tắc thì lượn theo vách núi hình thành những bậc thang nghìn bộ; Xưa kia khi sở hán phân tranh, Lưu Bang dùng mẹo của Hàn Tín, minh tu sạn đạo ám độ Trần Thương lừa gạt người anh hùng cái thế Sở Bá Vương. Ông không tin là sạn đạo dễ dàng tu sửa, lại không ngờ địch nhân đã ngầm vượt Trần Thương nên cuối cùng Sở Bá Vương có năng lực bạt sơn cử định phải tự vẫn ở Ô Giang. Sự nguy hiểm của sạn đạo có thể tưởng tượng ra được."Thục đạo khó, khó với lên trời!" Mà Kiếm Các bên trên "Sạn đạo ", càng là nhất hiểm chỗ, "Sạn đạo" chính là tại vách núi dựng đứng bên trên phá núi đục thạch, mở ra mễ (m) ruột dê đường mòn, có nhiều chỗ căn bản không đường có thể đi, lại tại dựng đứng ngàn nhận chỗ đục huyệt khung mộc, trên mặt đất dựng lên lăng không con đường; có nhiều chỗ tắc thì dọc theo vách núi, tạc thành nhi ngàn bước bậc thang; xưa kia lúc sở hán tranh chấp, Lưu Bang dùng Hàn Tín chi mà tính, minh tu sạn đạo (*giả bộ đã sửa xong con đường đang bị hư), ám độ trần thương, đã lừa gạt cái thế anh hùng Sở bá vương, hắn tuyệt không tín sạn đạo có thể tu, lại không ngờ được địch nhân đã theo Trần thương ám độ, rốt cục lấy tới lực có thể cực khoẻ Sở bá vương tự vận ô giang. Sạn đạo chi hiểm, tại t.ư có thể thấy được.
"Đường vào đất Thục gian nan, khó tựa lên trời!" Mà Sạn Đạo lại càng là chỗ nguy hiểm nhất. Sạn đạo là con đường mòn ruột dê được tạo thành bằng cách đục đá trên vách núi dựng đứng, có nhiều chỗ cao cheo leo ngàn nhận căn bản không thể đi thì đục lỗ gắn cầu, dựng lên con đường lơ lửng trên không; có nhiều chỗ thì tạc thành ngàn bậc thang dọc theo vách núi. Khi xưa Sở Hán tranh chấp, Lưu Bang cùng Hàn Tín bày kế, "Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương", đã lừa gạt được anh hùng cái thế Sở Bá Vương, hắn cứ đinh ninh Sạn Đạo không thể sửa mà không ngờ rằng kẻ địch đã âm thầm tập kích Trần Thương, cuối cùng đã ép cho Sở Bá Vương khỏe phi phàm phải tự vẫn ở sông Ô. Từ đó có thể thấy được sự hiểm hóc của Sạn Đạo.

Code:
这小姑娘约莫十四五岁年纪, 长得眉清目秀,  娇小玲珑, 她对当前这等奇妙的剑术, 毫不动心, 只在听到长孙兄妹唱和之时, 才稍稍停了一停, 心中暗想: "泰哥读了这么多年的书, 做米做去,  却还是只能做打油诗, 不过, 这首即景的臼描诗, 还算脱俗自然, 也难为了他了."

Giá tiểu cô nương ước mạc thập tứ ngũ tuế niên kỷ, trường đắc mi thanh mục tú, kiều tiểu linh lung, tha đối đương tiền giá đẳng kỳ diệu đích kiếm thuật, hào bất động tâm, chích tại thính đáo trường tôn huynh muội xướng hòa chi thì, tài sảo sảo đình liễu nhất đình, tâm trung ám tưởng: "Thái ca độc liễu giá yêu đa niên đích thư, tố mễ tố khứ, khước hoàn thị chích năng tố đả du thi, bất quá, giá thủ tức cảnh đích cữu miêu thi, hoàn toán thoát tục tự nhiên, dã nan vi liễu tha liễu."Tiểu cô nương này ước khoảng mười bốn mười lăm tuổi, hàng mi dài khuôn mặt đẹp, trông rất xinh xắn lanh lợi. Với những chiêu kiếm thuật kỳ diệu bậc này mà nàng ta không động tâm chút nào, chỉ khi nghe huynh muội Trưởng Tôn thi nhau hô chiêu kiếm mới thoát ngừng một lát, trong lòng thầm nghĩ: “Thái ca đọc sách nhiều năm như vậy coi như là toi cơm chỉ có thể làm được mấy câu vè, thế nhưng viết những câu thơ miêu tả cảnh thế này coi như cũng thoát tục tự nhiên, làm khó huynh ấy rồi.”Tiểu cô nương này ước chừng mười bốn mười lăm tuổi niên kỷ, lớn lên lông mày xanh đôi mắt đẹp, xinh xắn lanh lợi, nàng đối với trước mắt bực này kỳ diệu kiếm thuật, không động tâm chút nào, chỉ đang nghe trường Tôn huynh muội phụ xướng thời điểm, mới thoáng ngừng lại một cái, trong nội tâm thầm nghĩ: "Thái Ca đọc nhiều năm như vậy sách, làm mễ (m) làm đi, lại hay vẫn là chỉ có thể làm vè, bất quá, cái này thủ tức cảnh cữu copy thơ, coi như Thoát Tục tự nhiên, cũng khó vì hắn rồi."

Cô bé này chừng mười bốn, mười lăm tuổi, khuôn mặt thanh tú, xinh xắn lanh lợi, nàng chẳng hề động tâm với kiếm thuật kỳ diệu trước mắt này chút nào, chỉ khi nghe huynh muội Trưởng Tôn xướng họa mới thoáng ngừng lại, trong lòng thầm nghĩ: "Thái ca đọc sách nhiều năm như thế, làm đi làm lại mà vẫn chỉ có thể làm vè. Có điều bài thơ tức cảnh họa cái cối này coi như thanh thoát phóng khoáng, làm khó huynh ấy rồi."

Code:
诗中一片优郁的情怀, 好似在怀念远人, 不能自己.  长孙泰呆呆发愕, 心中想道: "她来到我家之时, 只有七岁, 七岁的孩子能懂得什么? 即算十四岁的姑娘, 也不应有这种心事."  瞧瞧上官婉儿的脸色, 觉得奇怪极了!

Thi trung nhất phiến ưu úc đích tình hoài, hảo tự tại hoài niệm viễn nhân, bất năng tự kỷ. Trường tôn thái ngốc ngốc phát ngạc, tâm trung tưởng đạo: "Tha lai đáo ngã gia chi thì, chích hữu thất tuế, thất tuế đích hài tử năng đổng đắc thập yêu? Tức toán thập tứ tuế đích cô nương, dã bất ứng hữu giá chủng tâm sự." Tiều tiều thượng quan uyển nhi đích kiểm sắc, giác đắc kỳ quái cực liễu!Trong thơ có một nỗi niềm tình cảm buồn, như hoài niệm người đi xa, bất năng tự kỷ. ttt ngơ ngác lấy làm ngạc nhiên, trong lòng thầm nghĩ: “Lúc nàng đến nhà ta mới chỉ bảy tuổi. Trẻ con bảy tuổi đã hiểu được cái gì? Có là cô nương mười bốn tuổi cũng không có tâm sự như vậy chứ.” Liếc nhìn sắc mặt tqun một cái, hắn thấy rất là kỳ quái.
Trong thơ một mảnh ưu úc ôm ấp tình cảm, coi như trong ngực niệm xa người, không thể chính mình. Trường Tôn Thái ngơ ngác phát ngạc, trong nội tâm thầm nghĩ: "Nàng đi vào nhà của ta thời điểm, chỉ có bảy tuổi, bảy tuổi hài tử có thể hiểu được cái gì? Tức tính toán 14 tuổi cô nương, cũng không xứng đáng cái này Chủng Tâm sự tình." Nhìn một cái Thượng Quan Uyển Nhi sắc mặt, cảm thấy cực kỳ quái!

Trong thơ hàm chứa tình cảm dạt dào, dường như đang không thể kìm lòng được nhớ về người ở nơi xa . Trường Tôn Thái ngạc nhiên ngơ ngác, trong lòng thầm nghĩ: "Lúc nàng vào nhà ta mới chỉ bảy tuổi, đứa bé bảy tuổi thì hiểu được cái gì? Kể cả cô bé mười bốn cũng không phù hợp với loại tâm sự này." Hắn nhìn sắc mặt Thượng Quan Uyển Nhi, cảm thấy vô cùng kỳ lạ!

Chú thích: Ở đây, "不能自" (bù néng zì jǐ - Bất năng tự kỷ) là câu bị viết/đánh máy sai..., vốn phải là "不能自" (bù néng zì yǐ - Bất năng tự dĩ)

Code:
长孙壁赞道: "请词丽句, 飘逸绝俗. 好诗,  好诗! 只是愚姐有一事不明, 倒要请教." 上官婉儿道: "姐姐请说." 长孙壁笑道: "叶下洞庭初, 思君万里余, 不知贤昧所思的,  是洞庭湖滨哪一位有福气的儿郎?"

Trường tôn bích tán đạo: "Thỉnh từ lệ cú, phiêu dật tuyệt tục. Hảo thi, hảo thi! Chích thị ngu tả hữu nhất sự bất minh, đảo yếu thỉnh giáo." Thượng quan uyển nhi đạo: "Tả tả thỉnh thuyết." Trường tôn bích tiếu đạo: "Diệp hạ động đình sơ, t.ư quân vạn lý dư, bất tri hiền muội sở t.ư đích, thị động đình hồ tân na nhất vị hữu phúc khí đích nhi lang?"ttb tán thưởng: “ Thỉnh từ lệ cú, phiêu dật thoát tục. Thơ hay, thơ hay! Chỉ là ngu tỉ còn có chuyện chưa rõ muốn thỉnh giáo.” tqun đáp: “Mời tỷ tỷ nói”. ttb cười bảo: “Diệp hạ động đình sơ, t.ư quân vạn lý dư. Không biết hiền muội nhớ nhung là vị lang quân nào có phúc khí ở Động Đình hồ đây?”Trưởng tôn vách tường khen: "Thỉnh từ lệ câu, phiêu dật tuyệt tục. Thơ hay, thơ hay! Chỉ là ngu tỷ có một chuyện không rõ, ngược lại muốn thỉnh giáo." Thượng Quan Uyển Nhi nói: "Tỷ tỷ mời nói." Trưởng tôn vách tường cười nói: "Diệp hạ Động Đình sơ, t.ư quân vạn dặm dư, không biết hiền muội đăm chiêu , là Động Đình hồ tân vị nào có phúc khí binh sĩ?"

Trường Tôn Bích khen: "Câu từ đẹp đẽ, phóng khoáng thoát tục, Thơ hay, thơ hay! Chỉ có một điều ngu tỷ không hiểu và muốn chỉ bảo." Thượng Quan Uyển Nhi nói: "Mời tỷ tỷ nói." Trường Tôn Bích cưới mà nói: "Lá rụng vào Động Đình, nhớ chàng vạn dặm xa, không biết trăn trở của hiền muội là vị binh sĩ may mắn nào ở gần hồ Động Đình thế?"

Dài quá chưa nhỉ, đăng cái đã :c11:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Xin hỗ trợ
[TD]
Code:
"蜀道难, 难于上青天!" 而剑阁上的"栈道", 更是最险的所在, "栈道" 乃是在悬崖削壁上开山凿石, 开辟出米的羊肠小径, 有些地方根本无路可走, 竟在削壁千仞处凿穴架木, 地上架起凌空的道路; 有些地方则沿着山壁, 凿成儿千步的梯级; 昔时楚汉相争, 刘邦用韩信之计, 明修栈道, 暗渡陈仓, 骗过了盖世英雄的楚霸王, 他绝不信栈道能修, 却料不到敌人已从陈仓暗渡, 终于弄到力能拔山举鼎的楚霸王自刎乌江. 栈道之险, 于兹可见.
[/TD]
"Thục đạo nan, nan vu thượng thanh thiên!" Nhi kiếm các thượng đích"Sạn đạo", canh thị tối hiểm đích sở tại, "Sạn đạo" nãi thị tại huyền nhai tước bích thượng khai sơn tạc thạch, khai ích xuất mễ đích dương tràng tiểu kính, hữu ta địa phương căn bản vô lộ khả tẩu, cánh tại tước bích thiên nhận xử tạc huyệt giá mộc, địa thượng giá khởi lăng không đích đạo lộ; hữu ta địa phương tắc duyên trứ sơn bích, tạc thành nhi thiên bộ đích thê cấp; tích thì sở hán tương tranh, lưu bang dụng hàn tín chi kế, minh tu sạn đạo, ám độ trần thương, phiến quá liễu cái thế anh hùng đích sở phách vương, tha tuyệt bất tín sạn đạo năng tu, khước liêu bất đáo địch nhân dĩ tòng trần thương ám độ, chung vu lộng đáo lực năng bạt sơn cử đỉnh đích sở phách vương tự vẫn ô giang. Sạn đạo chi hiểm, vu t.ư khả kiến.
“Đường vào Thục khó, khó tựa lên trời!” “Sạn đạo” trên Kiếm Các lại càng là nơi cực kỳ hiểm trở. “Sạn đạo” được hình thành trên các vách núi dựng đứng, người ta phải phá núi, đục đá để mở ra một con đường ruột dê khai tích xuất mễ, nhiều chỗ núi đá dựng đứng như mũi dao chọc thẳng lên trời căn bản không thể tạo thành đường để đi thì phải lấy các thanh dầm gỗ đục sâu vào đá thành những cái khung. Một con đường được dựng lưng chừng trời như thế đó. Nhiều chỗ tắc thì lượn theo vách núi hình thành những bậc thang nghìn bộ; Xưa kia khi sở hán phân tranh, Lưu Bang dùng mẹo của Hàn Tín, minh tu sạn đạo ám độ Trần Thương lừa gạt người anh hùng cái thế Sở Bá Vương. Ông không tin là sạn đạo dễ dàng tu sửa, lại không ngờ địch nhân đã ngầm vượt Trần Thương nên cuối cùng Sở Bá Vương có năng lực bạt sơn cử định phải tự vẫn ở Ô Giang. Sự nguy hiểm của sạn đạo có thể tưởng tượng ra được.
"Thục đạo khó, khó với lên trời!" Mà Kiếm Các bên trên "Sạn đạo ", càng là nhất hiểm chỗ, "Sạn đạo" chính là tại vách núi dựng đứng bên trên phá núi đục thạch, mở ra mễ (m) ruột dê đường mòn, có nhiều chỗ căn bản không đường có thể đi, lại tại dựng đứng ngàn nhận chỗ đục huyệt khung mộc, trên mặt đất dựng lên lăng không con đường; có nhiều chỗ tắc thì dọc theo vách núi, tạc thành nhi ngàn bước bậc thang; xưa kia lúc sở hán tranh chấp, Lưu Bang dùng Hàn Tín chi mà tính, minh tu sạn đạo (*giả bộ đã sửa xong con đường đang bị hư), ám độ trần thương, đã lừa gạt cái thế anh hùng Sở bá vương, hắn tuyệt không tín sạn đạo có thể tu, lại không ngờ được địch nhân đã theo Trần thương ám độ, rốt cục lấy tới lực có thể cực khoẻ Sở bá vương tự vận ô giang. Sạn đạo chi hiểm, tại t.ư có thể thấy được.

"Đường vào đất Thục khó đi, còn khó hơn lên trời!" "Sạn đạo" huyện Kiếm Các (một địa danh cổ thuộc tỉnh Tứ Xuyên, TQ ngày nay) lại càng là nơi hiểm trở nhất. Sạn đạo chính là những con đường mòn ruột dê do phá núi đục đá mà thành, có nhiều chỗ vốn không có đường có thể đi được, giữa độ cao hàng chục ngàn thước mà phải lấy các thanh dầm gỗ đục sâu vào đá thành những cái khung. cứ như thế mà dựng lên con đường giữa lưng chừng trời. Có nhiều chỗ thì đục đẽo thành những bậc thang ngàn thước dọc theo vách núi. Trước kia thời Hán Sở tranh hùng, Lưu Bang dùng kế của Hàn Tín, "minh tu sạn đạo ám độ trần thương" (dg: bề ngoài thì giả là tu sửa sạn đạo, nhưng bên trong thì bí mật hành quân theo đường Trần Thương, đánh úp", lừa được anh hùng cái thế Sở Bá Vương, ông ta tuyệt đối không tin sạn đạo có thể tu sửa được, lại không ngờ kẻ địch đã lén hành quân theo đường Trần Thương, rốt cục có thể ép một con người có sức khỏe phi phàm như Sở Bá Vương phải tự vẫn ở Ô Giang. Từ đó có thể thấy được sạn đạo hiểm trở tới bực nào! @@!
 

Yan Ling

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
那茶亭主人又笑道: "当今女皇帝在位, 你们姑娘们可得意啦, " 上官婉儿道: "她做了女皇帝, 难道天下的女人都沾了她的光不成, 为什么得意?" 那老人笑道: "哈, 就是沾了她的光. 姑娘, 你还不知道吗? 我听咱村子里的教书先生说, 天后已下了命令, 女人有本领的, 也一样可以做官, 听说将来还要开女科呢. 咱村子里有些姑娘, 已吵着要念书了, 将来好去应考, 读书的先生们大摇其头, 说什么以前的圣贤有话, 女子无才便是德, 武则大做了皇帝, 天翻地覆, 连圣贤的话也反过来了. 还有哩, 以前在咱们村子里, 做丈夫的打老婆, 那是稀松寻常的事情, 现在嘛, 婆娘们叮神气起来了, 说女人连皇帝都可以做得, 为什么要受男人的欺负, 这两年来, 村子里打老婆的事情也少了." 上官婉儿不禁笑道: "你们村了里的读书光生大约又要不眼气了?" 那老人道: "可不是吗? 他们说什么三纲五常之中, 便有一条是 ‘ 夫为妻纲 ’, 现在也反过来啦. 不止读书先生, 有好些男子汉也不服气." 上官婉儿笑道: "你呢?" 那老人哈咕笑道: "我的老伴儿早死掉了, 再说, 她生前的时候, 我也没有和她打过架."

Chủ quán trà vừa cười vừa nói: " Cô nương có hài lòng với nữ vương đang tại vị không..," Thượng Quan Uyển Nhi nói: " Nàng ấy làm hoàng đế , tất cả nữ nhân trong thiên hạ đều không thể hãnh diện thì vì cái gì mà hài lòng chứ?" Ông lảo cười và nói:" Ha ha, chính là hãnh diện về nàng ấy. Cô nương, tôi nghe thầy đồ trong thôn chúng tôi nói triều đình hạ lệnh về sau phụ nử có bản lĩnh đều có thể làm quan, nghe nói trong tương lai còn mở khoa thi cho phụ nữ, thôn chúng tôi có một số cô gái đang hối hả ôn luyện sắp tới có thể tham gia dự thi, những người đọc sách lắc vòng đầu mình, đọc những lời xưa của Thánh Hiền, nữ nhân không có tài chính là đức, Võ Tắc Thiên làm hoàng đế là làm việc lớn, long trời lỡ đất, cả lời nói của Thánh Hiền cũng trái ngược. Trước đây chuyện trai tráng đánh đàn bà, con gái là chuyện bình thường. Hiện nay phụ nữ tỏ vẽ oai phong hẳn lên và cho rằng phụ nữ đều có thể trở thành hoàng đế tại sao phải là nam nhân thì mới được chấp nhận, hai năm qua chuyện đánh đàn bà phụ nữ trong thôn chúng tôi cũng ít đi." Thượng Quan Uyển Nhi bật cười:" Thôn các ngươi đọc sách quang sinh xem ra là muốn khỏi chướng mắt." Ông lão nói:" Không phải sao? Họ nói cái gì trong tam cương ngũ thường có một điều là "chồng làm vợ phải nghe theo" cũng trái lại rồi. Không ngừng đọc sách có nhiều nam nhân cũng không phục." Thượng Quan Uyển Nhi cười nói:" Ngươi thì sao?" Ông lảo cười ha hả:"Bạn già của tôi đã chết sớm hết, còn nữa, trước đây tôi cũng không có cùng cô ấy đánh trận nào cả."
 

Phù Cừ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
"Đường vào đất Thục khó đi, còn khó hơn lên trời!" "Sạn đạo" huyện Kiếm Các (một địa danh cổ thuộc tỉnh Tứ Xuyên, TQ ngày nay) lại càng là nơi hiểm trở nhất. Sạn đạo chính là những con đường mòn ruột dê do phá núi đục đá mà thành, có nhiều chỗ vốn không có đường có thể đi được, giữa độ cao hàng chục ngàn thước mà phải lấy các thanh dầm gỗ đục sâu vào đá thành những cái khung. cứ như thế mà dựng lên con đường giữa lưng chừng trời. Có nhiều chỗ thì đục đẽo thành những bậc thang ngàn thước dọc theo vách núi. Trước kia thời Hán Sở tranh hùng, Lưu Bang dùng kế của Hàn Tín, "minh tu sạn đạo ám độ trần thương" (dg: bề ngoài thì giả là tu sửa sạn đạo, nhưng bên trong thì bí mật hành quân theo đường Trần Thương, đánh úp", lừa được anh hùng cái thế Sở Bá Vương, ông ta tuyệt đối không tin sạn đạo có thể tu sửa được, lại không ngờ kẻ địch đã lén hành quân theo đường Trần Thương, rốt cục có thể ép một con người có sức khỏe phi phàm như Sở Bá Vương phải tự vẫn ở Ô Giang. Từ đó có thể thấy được sạn đạo hiểm trở tới bực nào! @@!

Mọi người dịch tốt quá nhưng để ý môt tí đó là bản thân Kiếm Các chính là sạn đạo.
Nhi kiếm các thượng đích"Sạn đạo" chính là Kiếm Các sạn đạo, hay Kiếm Các thục đạo, sạn đạo là con đường mòn được khai phá để đi trong vùng núi :)
 

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp em đoạn này nữa ạ :dead:

Tiếng Trung

Code:
那蒙面人沉声说道, "你找死么? 快逃, 快逃!" 上官婉儿怔了一怔, 这声音好像在哪儿听见过似的. 蒙而人的兵器甚为奇怪, 是一根烟仟, 敢情是铁做的, 一碰着刀口, 就是当的一声. 那姓程的军官, 他的长刀适才闪避得宜, 没有给上官婉儿的宝剑削断, 现在却给这个蒙面怪客的铁烟杆将刀口都碰到卷起来了. 这根烟杆的烟锅很大, 烟锅里的烟时还没有烧完, 不时迸出点点火星. 蒙面怪客武功很高, 一根烟杆指东打西, 指南打北, 竟把烟锅当作小花枪使用, 而且还杂有极其凌历的点穴招敖, 就在这片刻之间, 已把那两个军官杀得手忙脚乱.

Hán Việt:

Na mông diện nhân trầm thanh thuyết đạo, "Nhĩ hoa tử yêu? Khoái đào, khoái đào!" Thượng quan uyển nhi chinh liễu nhất chinh, giá thanh âm hảo tượng tại na nhi thính kiến quá tự đích. Mông nhi nhân đích binh khí thậm vi kỳ quái, thị nhất căn yên thiên, cảm tình thị thiết tố đích, nhất bính trứ đao khẩu, tựu thị đương đích nhất thanh. Na tính trình đích quân quan, tha đích trường đao thích tài thiểm tị đắc nghi, một hữu cấp thượng quan uyển nhi đích bảo kiếm tước đoạn, hiện tại khước cấp giá cá mông diện quái khách đích thiết yên can tương đao khẩu đô bính đáo quyển khởi lai liễu. Giá căn yên can đích yên oa ngận đại, yên oa lý đích yên thì hoàn một hữu thiêu hoàn, bất thì bính xuất điểm điểm hỏa tinh. Mông diện quái khách vũ công ngận cao, nhất căn yên can chỉ đông đả tây, chỉ nam đả bắc, cánh bả yên oa đương tác tiểu hoa thương sử dụng, nhi thả hoàn tạp hữu cực kỳ lăng lịch đích điểm huyệt chiêu ngao, tựu tại giá phiến khắc chi gian, dĩ bả na lưỡng cá quân quan sát đắc thủ mang cước loạn.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top