Chú Ý Trợ giúp newbie Dịch. [Tất cả các vấn đề]

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
lại thêm câu này nữa : 想他年轻的时候还是一个翩翩浊世佳公子呢 mình chẳng biết sắp lại thế nào cho hợp lý cả. híc truyện kiếm hiệp còn ngọp ngoẹp thế này bao giờ mới làm đc tiên hiệp chứ
@Clarkdale với @gaygioxuong : cảm ơn hai lão nhé, cái câu đấy là thằng con nói với thằng cha, đâm kiểu gì cũng thấy hỗn

Đôi dòng trợ giúp thêm cho bạn
翩翩浊世佳公子
là bình luận của Thái sử công trong Sử ký t.ư Mã Thiên về Bình Nguyên Quân của nước Triệu thời Chiến Quốc
Các bậc dịch giả tiền bối đã dịch thế này: trang quân tử tuyệt vời ở trong đời ô trọc
 

mỗ trạch

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
các bác cho em hỏi từ "hảo thủ" thuần Việt như thế nào cho phù hợp, em để là tinh anh có đc không, cả cụm là " Giang gia hảo thủ"
cảm ơn các lão trước nhé!
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
các bác cho em hỏi từ "hảo thủ" thuần Việt như thế nào cho phù hợp, em để là tinh anh có đc không, cả cụm là " Giang gia hảo thủ"
cảm ơn các lão trước nhé!

Hảo thủ nếu tách thì sẽ là:

Hảo: tốt, hay, giỏi.
Thủ: tay (ám chỉ một người giỏi).
Tựu chung lại thì là: người giỏi
Thực ra để nguyên hảo thủ cũng không sao vì từ này trong tiếng Việt chúng ta dùng khá nhiều. Nếu nếu là trong chuyện võ hiệp thì có thể thay bằng cao thủ.

Còn nếu là lĩnh vực khác ví dụ thư họa, y học thì cứ để nguyên là hảo thủ, chỉ có điều là phải đảo tự: hảo thủ Giang gia hoặc hảo thủ của Giang gia, dài hơn nữa thì là hảo thủ của nhà họ Giang :p
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top