lại thêm câu này nữa : 想他年轻的时候还是一个翩翩浊世佳公子呢 mình chẳng biết sắp lại thế nào cho hợp lý cả. híc truyện kiếm hiệp còn ngọp ngoẹp thế này bao giờ mới làm đc tiên hiệp chứ
@Clarkdale với @gaygioxuong : cảm ơn hai lão nhé, cái câu đấy là thằng con nói với thằng cha, đâm kiểu gì cũng thấy hỗn
các bác cho em hỏi từ "hảo thủ" thuần Việt như thế nào cho phù hợp, em để là tinh anh có đc không, cả cụm là " Giang gia hảo thủ"
cảm ơn các lão trước nhé!
bản Tung của đây: "点子扎手! 撤!"Lão cho ta xin phần text tiếng Trung của đoạn này đi![]()
bản Tung của đây: "点子扎手! 撤!"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản