Chú Ý Trợ giúp newbie Dịch. [Tất cả các vấn đề]

Ngọc Trâm

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
trans ra rồi chỉ có thể đọc hiểu ý của nó thôi, nếu bạn muốn mượt trước hết phải có vốn từ hán việt phong phú, bạn có thể chém gió nhưng với điều kiện phải đúng với nguyên tác, nếu muốn dịch mượt phải dịch nhiều, từ từ sẽ quen thôi :006: bạn đang dịch bộ truyện gì thế ??
mình đang dịch bộ Nhà có điêu phu của tg Chu Ngọc bạn ạ. cảm ơn bạn đã góp ý cho mình nhé :thank::thank::thank:
 

bonze

Phàm Nhân
Ngọc
127,77
Tu vi
0,00
Có vẻ như bạn @bonze đã vào trả lời trong thread tập dịch thuật rồi, nhanh quá :3
Hì hì cơ mà mình muốn hỏi vấn đê khác ở đây ah ^^
Mình đang cùng vài người dịch một bộ tiểu thuyết( chỉ đang trong giai đoạn đầu thôi) và trong phần dịch của mình có một câu như vầy:

- The rest of Quentin’s Third Year at Brakebills went by beneath a gray watercolor wash of quasi-military vigilance.

Mình dịch thành câu bên dưới không biết có được không ah?

- Ba năm còn lại của Quentin tại Brakebills sẽ trôi qua trong u ám và cảnh giác cao độ.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Hì hì cơ mà mình muốn hỏi vấn đê khác ở đây ah ^^
Mình đang cùng vài người dịch một bộ tiểu thuyết( chỉ đang trong giai đoạn đầu thôi) và trong phần dịch của mình có một câu như vầy:

- The rest of Quentin’s Third Year at Brakebills went by beneath a gray watercolor wash of quasi-military vigilance.

Mình dịch thành câu bên dưới không biết có được không ah?

- Ba năm còn lại của Quentin tại Brakebills sẽ trôi qua trong u ám và cảnh giác cao độ.
Chỗ này là third year chứ không phải three years nên phải dịch thành "phần còn lại của năm thứ 3 của Quentin ở Brakebills".

Chỗ quasi-military vigilance thì là "dưới sự canh gác theo kiểu giống như của quân đội" (tiền tố "quasi" thường được hiểu là "tương đương với", còn military là tính từ bổ nghĩa cho vigilance). Văn vẻ thêm 1 tí thì sẽ thành "dưới sự quản thúc nghiêm ngặt kiểu nhà binh".

Còn chỗ "beneath a gray watercolor wash of" thì mình chịu. Không rõ đây là thành ngữ hay chỉ là 1 cách diễn đạt văn vẻ của tác giả nữa.
 

bonze

Phàm Nhân
Ngọc
127,77
Tu vi
0,00
Chỗ này là third year chứ không phải three years nên phải dịch thành "phần còn lại của năm thứ 3 của Quentin ở Brakebills".

Chỗ quasi-military vigilance thì là "dưới sự canh gác theo kiểu giống như của quân đội" (tiền tố "quasi" thường được hiểu là "tương đương với", còn military là tính từ bổ nghĩa cho vigilance). Văn vẻ thêm 1 tí thì sẽ thành "dưới sự quản thúc nghiêm ngặt kiểu nhà binh".

Còn chỗ "beneath a gray watercolor wash of" thì mình chịu. Không rõ đây là thành ngữ hay chỉ là 1 cách diễn đạt văn vẻ của tác giả nữa.

thank lão nhé, chổ "beneath a gray watercolor wash of" có lẽ là ý muốn diễn tả cuộc sống u ám dưới sự quản thúc nghiêm ngặt kia. tại nhân vật Quentin này mới vi phạm vài điều luật và gây ra hậu quả nghiêm trọng mà ^^
à còn cái câu đầu tiên ta sửa thành" Thời gian còn lại trong năm 3 của Quentins tại BrakeBills" được không lão ??( ta muốn tránh lặp từ của ấy mà )
thank lão lần nữa nhé ^^
 

Hopa0011

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Làm ơn giúp mình dịch câu này được không 对着众人疑惑, 沈父哈哈笑起来, 道: "你们当听过, 边南有一秘技, 名曰赶尸." Câu trong "" dịch như thế nào vậy? Đoạn trên là ông ấy kể một chuyện ma, ông gặp một đám người hắc y nhân... xong thì kết luận bằng câu trong "" khiến mọi người sợ run lên @@
Plz!!!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top