[Truyện ngắn ngắn]- 72 điển tích về quyền mưu trí khôn/Box đào tạo

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Tống chi phú cổ

Tác giả: Admin Click
Người dịch: nhatchimai

Nước Tống có một người tên là Giam Chỉ Tử. Hắn là một thương nhân có đầu óc thiên về kinh doanh.

Có một lần, có người ở trên đường cái đấu giá một khối ngọc trị giá trăm lượng vàng. Hắn thấy viên ngọc trong suốt óng ánh, với kinh nghiệm nhiều năm buôn bán hắn hiểu đó là một khối ngọc loại thượng đẳng.

Vì thế, hắn cũng xong vào trả giá cạnh tranh. Những người khác trong nhóm tham gia cũng là người biết nhìn, hơn nữa lại là người có tiền nên tỷ lệ giành được khối ngọc của hắn cực nhỏ. Đầu óc hắn xoay chuyển cực nhanh rồi cũng nghĩ được một thượng sách: hắn cầm lấy khối ngọc xem xét kỹ rồi làm bộ sơ ý tuột tay làm khối ngọc rơi xuống đất bị vỡ, thế là theo giá hắn phải bồi thường trăm lượng vàng.

Những thương nhân khác nhìn thấy khối ngọc thượng hạng bị rơi vỡ dù rất tiếc nhưng không ai muốn mua khối ngọc võ đó nên chẳng muốn tranh giành với Giam Chỉ tử nữa. Sau khi hắn bồi thường một trăm lượng vàng thì hắn cầm hai nửa khối ngọc đi.

Sau đó, Giam Chỉ Tử cầm khối ngọc vỡ về sửa những chỗ bị hư, mài cho thành bảo ngọc sáng rực rỡ. Hắn bán được hơn ngàn dật* thế là kiếm được một món gấp hơn mười lần chỗ bồi thường.

dật: mâm. Đơn vị trọng lượng cổ vào khoảng hai mươi lượng. (có chỗ là 24 lượng). Thực không dám loạn bàn.

Mạn đàm:

Có đôi khi nếu muốn thắng trước phải bại. Bại không phải lụn bại hoàn toàn mà bại để giành thắng. Nhưng muốn trong thắng bại tiến thối tự nhiên cuối cùng thủ tháng thì trong bại phải nhìn thấy thắng lợi. Bản lĩnh lấy bại cầu thắng là một quyền mưu.

Code:
    宋之富贾

    时间:2011-11-22 11:52 作者:admin 点击: 次

    宋国有个人, 叫做监止子. 他是一个非常有经济头脑的商人.

    有一次, 有个人在大街上拍卖一块价值百金的玉石, 他看到那块玉石晶莹剔透, 以他多年经商的经验告诉他, 那绝对是一块上等的玉.

    于是他也参加到了竞拍的队伍行列中, 可是竞拍的队伍中的每个人都和他一样识货, 而且和他一样有钱, 这样他得到这块玉石的几率就很小. 大脑转得很快的他终于想到了一个好办法: 他拿起玉石观看, 假装不慎失手, 将玉石掉在地上摔坏了, 照价赔偿了一百金.

    别的商人一看好玉给摔碎了, 大家都为之可惜, 都没人要那块碎玉了, 这正和监止子的心意, 他赔偿了一百金以后又拿起那块碎成两半的玉石.

    事后, 监止子将摔坏的玉石捡起来, 修理那毁坏了的部分, 琢磨出一块光彩熠熠的宝玉, 赚得了千镒, 是他当时赔偿玉价的十倍.

    【 哲理启示 】:

    有时候, 要想胜, 须先败, 败非真败, 是以败取胜, 但要在胜败之间做到进退自如, 最后稳操胜算, 须有败中见胜的眼光, 以败求胜的权谋和败中取胜的本领.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trai cò đánh nhau

Tác giả: Admin Click
Người dịch: Satordie

Một ngày nọ,thời tiết rất đẹp,ánh nắng chiếu sáng khắp muôn nơi,một con trai lớn từ từ bò lên bờ sông,nó chậm rãi mở ra hai cái mảnh vỏ của mình,cực kì đắc ý nằm phơi nắng trên bờ sông.

Lúc này ở xa xa bỗng nhiên bay tới một con cò,hắn trông thấy con trai kia để lộ ra cơ thể béo tròn trắng trẻo của nó liền nổi lòng tham,còn cò liền dùng cái mỏ nhọn của mình mãnh liệt mổ tới

Con trai lớn lắp bắp kinh sợ,theo một tiếng "Bộp" thật lớn, liền đã khép hai cái vỏ lại,giữ chặt lấy cái mỏ nhọn của cò

con cò liền cố gắng nhổ thịt con trai,con trai tuy muốn quay trở lại dòng sông nhưng chẳng thể nào thoát thân được;con trai cố hết sức kẹp miệng cò lại nên con cò muốn rút mỏ bay đi cũng lực bất tòng tâm

Cả hai đều chả ai chịu nhường cho ai cả

Cò tức giận uy hiếp trai:"hôm nay trời không mưa,ngày mai trời cũng không mưa thì mày cứ nằm đây mà chết đi nha con!Hừ,mày cứ chờ mà chết đi!"

Trai cũng không chịu yếu thế liền bốp chát lại ngay:"mỏ của người hôm nay không rút được ta,ngày mai cũng không rút được ra thì cứ chờ đó mà chết đói đi nhá!Mày cứ chờ xem thằng nào toi trước!"

trai cò càng chửi nhau thì càng dùng sức nhưng vẫn bất phân thắng bại,vỏ khép càng chặt,mỏ càng dùng sức,đấu nhau tới sức cùng lực kiệt.

Lúc này,có một lão ngư dân đi qua,trông thấy trai cò đấu nhau sức cùng lực kiệt,liền chả mất chút sức nào mà đem cả 2 bắt lại,cực kì vui vẻ,đem về nhà nấu thành một bữa ngon lành

Mạn đàm:

Đối đầu với kẻ địch mạnh nhưng lại nội đấu lẫn nhau thì chỉ có thể nhận kết cục diệt vong mà thôi,chỉ có thể hợp tác với nhau,nhất trí đối ngoại thì mới có thể giữ được bản thân và khắc địch chế thắng.Lợi ích của mỗi cá nhân phải dựa vào lợi ích của tập thể,lợi ích nhỏ phải dựa vào lợi ích lớn

p/s (lời người dịch):đây là điển tích của câu:Trai cò đánh nhau,ngư ông đắc lợi

Code:
    鹬蚌相争

    时间:2011-11-22 11:52 作者:admin 点击: 次

    有一天, 天气晴朗, 阳光普照, 一只大蚌慢慢爬上河滩, 展开两扇甲壳, 十分惬意地晒着太阳.

    这时候, 从空中沿河飞来一只鹬鸟, 它看见河蚌裸露出肥白的身体, 又馋又喜, 用长而尖的嘴猛地啄去.

    大蚌吃了一惊, "啪" 地一声合拢甲壳, 便像铁钳一样, 紧紧地钳住了鹬的尖嘴巴.

    鹬死死地拉着蚌肉, 蚌想回到河里去, 却无法脱身; 蚌紧紧地钳着鹬嘴, 鹬鸟想拔出嘴飞走, 可是使出全身力气也拔不

    出来. 它俩谁也不肯让谁. 鹬发怒地威胁说: "今天不下雨, 明天不下雨, 你就会晒死在河滩上! 哼, 等着瞧吧!"

    蚌也不甘示弱地说: "你的嘴今天拔不出, 明天拔不出, 你就会饿死在这里! 你等着看吧!"

    鹬蚌越吵越厉害, 相持不下, 越钳越紧, 争得精疲力竭.

    这时, 有个渔翁提着鱼网沿河走来, 看见鹬蚌相持不下, 便毫不费力地把它们塞进鱼篓里, 高高兴兴地带回家, 做成了一顿美餐.

    【 哲理启示 】:

    大敌当前, 内部斗争应该让位于敌我斗争, 只有相互容让, 一致对外, 才能保存自己, 克敌制胜. 局部的利益要服从全局的利益, 小利益要服从大利益.

Đây là tích trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ngựa đấu với hổ.

Tác giả: Admin Click
Người dịch: Lang Tà & Đại tiếu giang h


Ngày xưa có người nuôi một chú ngựa rất lớn, khoẻ mạnh và cường tráng. Trên đầu nó có cái bờm thật dài, dài đến mức che mất cả mắt.

Chủ nhân thường thả cho nó đi vào núi ăn cỏ, vì có một thân hình cường tráng nên dã thũ trong núi không dám tranh đấu với nó.

Có một ngày, nó gặp phải một con hổ trong núi, con hổ vừa nhìn chằm chằm vừa lao tới muốn ăn tươi nó. Nó cũng không chịu yếu thế liền đánh về phía con hổ. Nó cùng con hổ vận lộn đọ sức hết ròng một ngày nhưng vẫn chưa phân thắng bại nên đành tạm dừng và quay về nhà.

Có người thấy cuộc đấu giữa nó và hổ liền hướng chủ ngựa khen nó dũng cảm thiện chiến. Chủ nhân nó cao hứng nói: "Ngựa của tôi cường mạnh mẽ lắm! Sở dĩ nó không thắng được con hổ là vì cái lông bờm trên đầu nó dài quá, che mất tầm nhìn. Nếu cắt bỏ cái lông bờm trên đầu nó đi để nó thấy rõ ràng hơn thì nó chắc chắn sẽ thắng." Cho nên không nói hai lời liền lấy keoé ra cắt bỏ cái lông bờm trên đầu nó.

Ngày hôm sau, chủ nhân đi theo sau nó, tới trên núi quả nhiên thấy một con hổ lao về phía ngựa của ông ta. Chủ ngựa vốn muốn xem một trận đấu hoành tráng giữa ngựa của mình với con hổ. Không ngờ sau khi thấy con hổ thì ngựa lập tức kinh sợ, đứng cũng không vững, chưa đấu được ba trận thì đã bị con hổ ăn thịt.

Chủ ngựa thấy vậy vừa thất vọng vừa thương xót. Trên đường về ông ta vừa đi vừa nghĩ: "Tại sao hôm qua ngựa dũng cảm thiện chiến như mà hôm nay lại nhát gan, yếu ớt như vậy?"

Ông ta nghĩ mãi mà vẫn không hiểu nên mới đi hỏi một ông lão đức cao vọng trọng ở trong thôn.

Ông lão nghe xong nói: "Sự thành công của thiên hạ là ở chỗ dũng cảm, thất bại là vì nhát gan. Ngày đầu vì bị lông bờm che mất tầm nhìn nên con ngựa không biết đối thủ của mình là một con hổ nên mới dũng cảm chiến đấu, không biết sợ. Ngày thứ hai lông bờm của nó bị cắt làm nó thấy rõ được đối thủ của mình cho nên nó mới sợ hãi, khiếp đảm, nhụt chí và thất bại.

Đạo lý:

Mấu chốt của thắng bại là ở dũng - hèn , dũng cảm sẽ chiến thắng, hèn nhát sẽ thất bại.

p/s: Đạo lý 2: không biết thì không sợ

Code:
    马与虎斗

    时间:2011-11-22 作者:admin 点击: 次

    从前, 有个人养了一匹马, 这马极其高大, 骏美, 雄壮而有力气. 它头上长着长长的鬃毛, 长得遮住了眼睛.

    主人常常把它放到山中去吃草, 因为马强壮的外形, 山中的野兽都不敢去和它较量.

    有一天, 它遇到山中的一只老虎, 老虎虎视眈眈地奔向它, 想吃掉它. 它也不甘示弱, 就扑向老虎, 和老虎搏斗起来. 整整搏斗一天未分胜负, 马只好退了下来回到家中.

    看见马和老虎搏斗的人, 向马的主人称赞了马的勇敢善斗. 主人高兴地说: "我的马真是很雄壮呀! 不过, 我的马之所以没有战胜老虎, 是因为它头上的鬃毛太长了, 遮住了它的眼睛. 如果把它头上的鬃毛剪掉, 让它看得清楚些, 它肯定会战胜老虎的." 于是便二话不说, 拿出剪刀剪掉了它头上的鬃毛.

    第二天, 马的主人跟在马的后边, 到了山上, 果然看见一只老虎, 奔向他的马. 马的主人本来想观看一下自己的马战胜老虎的壮观场面. 没料到, 马见了老虎之后, 立刻惊慌失措, 站不稳, 还没斗过三个回合, 马就被老虎吃掉了.

    马的主人非常失望而惋惜. 他在回家的路上一边走一边想: "马为什么昨天那样勇敢善斗, 而今天却这样怯懦无力?"

    主人百思不得其解, 便去询问村里的一位德高望重的老者.

    老者知道了后说: "天下的事成功在于勇敢, 失败在于怯懦. 马第一天因为鬃毛遮住了它的眼睛, 所以不知道自己的对手是老虎, 所以胆大勇猛, 不知道害怕; 第二天, 它的鬃毛被剪短了, 它看清楚自己的对手是老虎了, 所以精神上就胆怯, 气馁, 就失败了."

    【 哲理启示 】:

    天下的事胜败的关键在于勇怯, 勇敢就能获胜, 胆怯就会失败.

Điều này giải thích vì sao càng lúc sát thủ càng trẻ, càng tỏ ra tàn nhẫn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Sáng ba chiều bốn

Tác giả: Admin Click
Người dịch: Satordie


Thời xa xưa,nước Tống có một ông lão rất thích khỉ,trong nhà ông lão nuôi cả đàn khỉ.

Sau một thời gian dài,ông ta nắm rõ tính tình của bọn khỉ như lòng bàn tay của mình,mà lũ khỉ cũng như hiểu được tâm lí của ông ta,chúng thường hay làm một ít động tác để trêu chọc giúp ông ta vui vẻ hơn.

Vì vậy ông ta càng ư thích lũ khỉ hơn,ông ta thà để người nhà chịu đói chứ không bao giờ để cho lũ khỉ không được ăn no.

Một thời gian sau,lương thực trong nhà của ông ta sắp bị ăn hết,vì vậy ông ta muốn giảm boét lượng thức ăn cho lũ khỉ,nhưng ông ta lại sợ lũ khỉ sẽ không chịu đáp ứng.Ông ta tự hỏi:"Hừ,ta phải làm thế nào đây?"

Cả đêm cũng chả nghĩ ra được ý gì hay làm cho ông ta cả đêm không ngủ được.
Rạng sáng ngày hôm sau,ông ta liền rời khỏi giường,đi đến trước mặt lũ khỉ ,nói:"Từ hôm nay trở đi,ta cho các ngươi ăn hạt dẻ,buổi sáng ba thăng*,buổi chiều bốn thăng,các ngươi thử xem như thế đã đủ chưa?".Lũ khỉ vừa nghe vậy liền nhao nhao cả lên,nhảy nhót loạn xa,nhe răng nhếch miệng tỏ vẻ cực kì bất mãn.

"Được rồi được rồi",Ông ta vội vàng nói:"Cho các ngươi ăn thêm,buổi sáng bốn thăng,buổi chiều ba thăng,đã được chưa nào?".Lũ khỉ nghe xong liền rung đùi đắc ý,tỏ vẻ cực kì hài lòng

Mạn đàm:

Những kẻ vô tri,chỉ biết mù quáng so đo,kỳ thật là những kẻ dễ dàng bị lừa nhất
*1 thăng (市升, sheng)=592g

Code:
    朝三暮四

    时间:2011-11-22 11:51 作者:admin 点击: 次

    古时候, 宋国有一个老头儿, 很喜欢猴子, 在家里养了一大群.

    日子一长, 他对猴子的性情就了如指掌, 而猴子好像也懂得了主人的心意似的, 经常做一些奇怪的动作来逗老头开心.

    于是老头儿对猴子就愈发喜欢了, 宁可让家里人饿着肚子, 也要让那些贪心的猴子顿顿吃饱.

    不久, 家里的粮食快要吃光了, 他想把猴子的饭量减少来节省粮食, 但是又怕猴子们不肯答应, 怎么办呢? 一晚上也没想出个好办法, 害得老头整夜都没睡好觉.

    第二天一大早, 老头就起了床, 走到猴群面前, 对它们说道: "从今天起, 我给你们吃橡子, 每天早上三升, 晚上四升, 你们看这样够不够?" 猴子们一听, 都乱蹦乱跳, 呲牙咧嘴地表示不满.

    "好吧, 好吧, " 老头儿连忙又说, "增加一点, 给你们早上四升, 晚上三升, 总该满意了吧?" 猴子们听了, 都摇头摆尾地趴在地上, 十分满意.

    【 哲理启示 】:

    只知道盲目计较, 其实无知的人, 最容易上当受骗.

Thay đổi thất thường

Thời gian:2011-11-22 11:51 tác giả:admin điểm kích: lần

Thời cổ hậu, Tống quốc có một lão đầu nhi, rất thích Hầu Tử, ở nhà nuôi một đoàn.

Cuộc sống một dài, hắn đối với Hầu Tử tính tình tựu rõ như lòng bàn tay, mà Hầu Tử thật giống như cũng hiểu được tâm ý của chủ nhân dường như, thường xuyên làm một số kỳ quái động tác tới trêu chọc lão đầu vui vẻ.

Cho nên lão đầu nhi đối với Hầu Tử tựu dũ phát thích rồi, thà rằng để cho người trong nhà đói bụng, cũng muốn để cho những thứ kia lòng tham Hầu Tử bỗng nhiên dừng lại ăn no.

Không lâu, trong nhà lương thực sắp ăn sạch, hắn muốn đem Hầu Tử lượng cơm ăn giảm bớt tới tiết kiệm lương thực, nhưng lại lại sợ Hầu Tử cửa không chịu đáp ứng, làm sao bây giờ đây? Cả đêm cũng không còn nghĩ ra biện pháp tốt, làm hại lão đầu cả đêm cũng ngủ không ngon giấc.

Vừa rạng sáng ngày thứ hai, lão đầu đã ra khỏi giường, đi tới bầy vượn trước mặt, đối với chúng nói: "Từ hôm nay trở đi, ta cho các ngươi ăn cao su tử, mỗi sáng sớm ba lên, buổi tối bốn lên, các ngươi nhìn như vậy có đủ hay không?" Hầu Tử cửa vừa nghe, cũng loạn nhảy nhảy loạn, nhe răng nhếch miệng mà tỏ vẻ bất mãn.

"Được rồi, được rồi, " lão đầu nhi vội vàng còn nói, "Gia tăng một chút, cho các ngươi buổi sáng bốn lên, buổi tối ba lên, vốn nên hài lòng chưa?" Hầu Tử cửa nghe, cũng lắc đầu vẫy đuôi địa gục trên mặt đất, hết sức hài lòng.

【 triết lý manh mối 】:

Chỉ biết là mù quáng so đo, thật ra thì không biết người, dễ dàng nhất rút lui bị lừa gạt.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Rết và giun

Tác giả: Admin Click
Người dịch: nhatchimai

Ngày xưa, có một con rết lớn đang rất đói, nó đi tìm thức ăn. Nó tìm rất lâu, chạy tới chạy lui quanh một cái động. Nó nhìn thấy xung quanh cái động này có đống phân và bãi nước tiểu nên biết đây là nơi ở của con giun. Con rết rất hài lòng, thầm nghĩ: con giun vừa mập vừa mềm, toàn thân là thịt, bụng toàn chất dịch, đúng là thức ăn ngon lành. Xem ra vận khí hôm nay của ta không tệ. Vì thế nó bò đến gần miệng động, nằm im chờ con giun bò ra.

Vốn là, con giun đang núp sâu trong động nghỉ ngơi, đột nhiên nó ngửi thấy một mùi khác thường nên biết con rết đã tới. Mới đầu, nó sợ hãi lắm, nó nín thở trốn kỹ trong nhà không dám ló ra. Sau lại, nó thò đầu ra nhìn trộm, trong lòng nảy ra một kế: nó thừa dịp con rết không đề phòng, đột nhiên vươn đầu ra cắn rụng một chân con rết.

Con rết bị bất ngờ nên không kịp chuẩn bị, đau thấu tâm can, miệng quát lên như sấm. Nó muốn bò ngay vào trong động xé tan con giun ra từng mảnh nhưng cái động nhỏ quá nó không chui vào được. Nó lại nghĩ: chân của ta có nhiều lắm, cắn rụng một cái cũng không sao. Nhưng cái con giun nho nhỏ mà to gan lớn mật. Nhất định ta phải nuốt chửng nó để tiết hận trong lòng. Sau đó nó lại nằm im ở cửa động chờ chực.

Một lát sau, con rết thấy giun không ra ngoài nữa, chờ chực một hồi cũng chán nản nó lại mất cảnh giác. Con giun luôn quan sát con rết, nó thấy kẻ kia không phòng bị là đột ngột vươn đầu cắn rụng ngay một chân. Con rết đau đớn, quằn quại càng muốn ăn thịt con giun để trả thù cái chân đã mất. Nó cứ phục ở đó không cam lòng bỏ đi.

Con giun vẫn dùng chiến thuật đánh lén. Cứ một chốc một chốc nó cắn rụng một chân con rết. Chưa hết một canh giờ nó đã đánh lén nhiều lần thành công, số chân của con rết đã bị cắn rụng hết.

Mất chân, con rết không còn dữ tợn như trước nữa. Bấy giờ nó mới định bỏ đi, nhưng không có chân, nó không thể nhúc nhích được. Nó cuộn mình như con tằm nằm trơ ở đó, dù cho không chết nhưng cũng không động đậy gì được.

Con giun thấy con rết không động đậy gì được nữa thì nghênh ngang bước ra cửa động. Nó rạch bụng con retd, hút khô dịch ở bên trong rồi ăn thỏa thích thịt rết. Con giun đi vòng quanh con rết to lớn hai vòng rồi nói với vẻ rất hài lòng: "Rết ơi rết, ngươi chỉ biết là cường giả có thể ăn kẻ yêu nhưng ngươi không ngờ được kẻ yếu cũng có thể ăn thịt cường giả. Bây giờ ngươi có một ví dụ sinh động đó." Nói xong, nó lại đi thật sâu vào trong động.

Mạn đàm:

Người yếu nếu muốn chiến thắng cường giả thì nhất định phải có sách lược phát huy ưu thế cục bộ. Nếu nắm chắc thời cơ, ra công đúng lúc thì người yếu sẽ biến thành cường giả.

Code:
    蜈蚣与蚯蚓

    时间:2011-11-22 11:51 作者:admin 点击: 次

    以前, 有一只大蜈蚣饿极了, 想出来找点食吃. 它寻觅了很久, 转来转去转到一个洞穴旁边. 它看见洞穴周围有一堆一堆的粪便, 知道这是蚯蚓的洞穴. 蜈蚣高兴极了, 心想: 蚯蚓又肥又软, 浑身是肉, 满肚子汁液, 真是最好的食物了, 看来我今天的运气不错. 于是它趴在洞穴口, 一动不动地等蚯蚓出洞.

    蚯蚓本来躲在深深的洞穴里休息, 突然闻到一股异样的气味, 它知道是蜈蚣来了. 开始时, 它很害怕, 屏住呼吸躲在洞里不敢出来. 后来, 它伸出尖尖的小脑袋向洞口窥视了一下, 于是心生一计: 它趁蜈蚣不防, 突然伸出头来咬掉蜈蚣一只腿.

    蜈蚣猝不及防, 疼痛难忍, 暴跳如雷, 想立刻钻进洞去撕碎蚯蚓把它吃掉, 可洞穴很小, 没能钻进去, 于是又想: 我的腿多得很, 咬掉一条没关系. 可是小小的蚯蚓竟然胆大包天, 我一定要吃掉它, 以泄我心头之恨. 然后它又趴在洞口等候.

    过了一会儿, 蜈蚣见蚯蚓没出来, 等得有点不耐烦了, 又有些失去警惕, 可蚯蚓时刻注视着蜈蚣. 它看见蜈蚣不防备, 又突然伸出头来咬掉它的一只腿. 蜈蚣疼得打了几个滚, 更想吃掉蚯蚓报失腿之仇. 这样一来它更不甘心离去了, 仍然趴在洞口边等候.

    蚯蚓仍然采用冷不防的战术, 一会儿咬掉蜈蚣一只腿, 一会儿又咬掉蜈蚣一只腿, 屡屡偷袭成功. 不到一个时辰, 蜈蚣的腿全部被咬光了.

    失去腿的蜈蚣再也没有原来那么凶了, 它想离开这里, 可是没有了腿, 怎么也动不了, 像一条僵了的秋蚕横瘫在地上, 虽然没死, 但一动也不能动了.

    蚯蚓看见蜈蚣再也不能动了, 于是大摇大摆地走出洞口, 撕开蜈蚣的肚皮, 吸干了腹内的汁液, 饱餐一顿蜈蚣肉. 蚯蚓心满意足地围着蜈蚣庞大的躯壳转了两圈, 说: "蜈蚣, 蜈蚣, 你只知道强者能吃掉弱者, 可你没想到, 弱者也会吃掉强者的. 今天你被吃就是一个很好的例子." 说完, 又钻进自己那深深的洞穴里.

    【 哲理启示 】:

    弱者要想战胜强者, 就必须讲究策略, 发挥局部优势. 要把握时机, 一旦成熟, 弱者就会变成强者.

Rết cùng con giun

Thời gian:2011-11-22 11:51 tác giả:admin điểm kích: lần

Trước kia, có một cái lớn rết cực đói rồi, nghĩ ra được tìm một chút thực ăn. Nó tìm kiếm liễu thật lâu, đổi tới đổi lui chuyển tới một cái huyệt động bên cạnh. Nó nhìn thấy chung quanh huyệt động có một đống một đống phân và nước tiểu, biết đây là con giun huyệt động. Rết cao hứng cực kỳ, nghĩ thầm: con giun vừa mập vừa mềm, cả người là thịt, đầy bụng chất lỏng, thật là tốt nhất thức ăn rồi, xem ra ta hôm nay vận khí không tệ. Cho nên nó gục ở miệng huyệt động, không nhúc nhích địa chờ con giun xuất động.

Con giun vốn là núp ở thật sâu trong huyệt động nghỉ ngơi, đột nhiên nghe thấy được một cổ khác thường mùi, nó biết là rết tới. Lúc bắt đầu, nó rất sợ hãi, ngừng thở trốn trong động không dám ra. Sau lại, nó vươn ra đầy đầu nhỏ hướng cửa động nhìn trộm một chút, cho nên sinh lòng nhất kế: nó thừa dịp rết không đề phòng, đột nhiên vươn ra đầu tới cắn rụng rết một con chân.

Rết vội vàng không kịp chuẩn bị, đau đớn khó nhịn, quát lên như sấm, muốn lập tức tiến vào động đi xé nát con giun đem ăn hết, nhưng huyệt động rất nhỏ, không có thể chui vào, cho nên lại muốn: chân của ta có nhiều rất, cắn rụng một cái không sao. Nhưng là nho nhỏ con giun thế nhưng to gan lớn mật, ta nhất định phải ăn hết nó, lấy tiết mối hận trong lòng của ta. Sau đó nó vừa gục ở cửa động chờ chực.

Một lát sau, rết thấy con giun không có đi ra ngoài, chờ được có chút không nhịn được, lại có chút ít mất đi cảnh giác, nhưng con giun thời khắc nhìn chăm chú vào rết. Nó nhìn thấy rết không phòng bị, lại đột nhiên vươn ra đầu tới cắn rụng nó một con chân. Rết đau đến lộn mấy vòng, càng muốn ăn hết con giun cớ mất chân chi thù. Cứ như vậy nó hơn không cam lòng rời đi, vẫn gục ở cửa động bên chờ chực.

Con giun vẫn chọn dùng thình lình chiến thuật, một lát cắn rụng rết một con chân, một lát vừa cắn rụng rết một con chân, nhiều lần đánh lén thành công. Chưa tới một canh giờ, rết chân toàn bộ bị cắn cạn sạch.

Mất đi chân rết không còn có thì ra là như vậy dữ tợn, nó nghĩ lúc này rời đi thôi, nhưng là không có liễu chân, làm sao cũng không nhúc nhích được, giống một điều cứng thu tằm vượt qua co quắp trên mặt đất, mặc dù không có chết, nhưng vừa động cũng không có thể động.

Con giun nhìn thấy rết cũng đã không thể động, cho nên nghênh ngang địa đi ra cửa động, xé mở rết cái bụng, hút khô rồi trong bụng chất lỏng, ăn no nê rết thịt. Con giun hài lòng địa vây quanh rết khổng lồ thể xác vòng vo hai vòng, nói: "Rết, rết, ngươi chỉ biết là cường giả có thể ăn hết người yếu, nhưng ngươi không nghĩ tới, người yếu cũng sẽ ăn hết cường giả. Hôm nay ngươi được ăn chính là một rất tốt ví dụ." Nói xong, vừa tiến vào mình vậy thật sâu trong huyệt động.

【 triết lý manh mối 】:

Người yếu nếu muốn chiến thắng cường giả, nhất định phải dạy sách lược, phát huy cục ưu thế. Nên nắm chắc thời cơ, một khi thành thục, người yếu tựu sẽ biến thành cường giả.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Gà tre hiếu chiến

Tác giả: Admin Click
Người dịch: nhatchimai

Gà tre hiếu chiến bẩm sinh, nó vừa thấy đồng loại là lao vào nhau đánh cho bể đầu, chảy máu.

Người thợ săn thông minh lợi dụng tính thích tranh giành để bắt gà tre. Những người thợ săn lành nghề vào rừng gom lá rụng sắp lại thành một cái tổ, sau đó dụ con gà tre lang thang vào trong rồi mở lưới ra, giấu nó vào sau gốc cây.

Con gà lang thang bị thợ săn bắt được chỉ có kêu rõ to. Con gà tre gần đó nghe thấy có kẻ để đánh nhau thì vội vàng lao tới, mắt nhắm tịt, ngỏng đầu phi vào trong bẫy định bụng quyết đấu với con gà lang thang nộ.

Nói thì chậm nhưng lúc đó nhanh lắm, lưới đặt trong đó không để cho một con gà tre nào thoát cả.

Mạn đàm:

Làm việc mù quáng dễ bị kẻ xấu lợi dụng để thành vật hy sinh.

Code:
    好斗的竹鸡

    时间:2011-11-22 11:50 作者:admin 点击: 次

    竹鸡生性好斗, 一碰见自己的同类, 必要打个头破血流.

    聪明的猎人就利用竹鸡爱打斗的性格来捕捉竹鸡, 他在树林里将落叶堆成窠巢, 把引诱竹鸡的游子放在里面, 然后张开网, 在树后隐藏起来.

    游子被猎人困在里面, 只有高声鸣叫. 野外的竹鸡一听见有打架的对象了, 连忙闻声飞来, 闭上眼睛, 昂头冲进窠巢就要跟游子去决斗.

    说时迟, 那时快, 网起处, 没有一头竹鸡能够逃脱.

    【 哲理启示 】:

    做事盲目的人容易被坏人利用, 成为阴谋的牺牲品.
Hiếu chiến trúc kê

Thời gian:2011-11-22 11:50 tác giả:admin điểm kích: lần

Trúc kê trời sanh tính hiếu chiến, vừa đụng thấy đồng loại của mình, cần thiết đánh bể đầu chảy máu.

Thông minh thợ săn tựu lợi dụng trúc kê thích đánh đấu tính cách tới bắt trúc kê, hắn ở trong rừng cây đem lá rụng xếp thành khoa sào, đem dụ dỗ trúc kê du tử để ở bên trong, sau đó mở ra lưới, ở phía sau cây che dấu.

Du tử bị thợ săn vây ở bên trong, chỉ có cao giọng kêu to. Dã ngoại trúc kê vừa nghe thấy có đánh nhau đối tượng, vội vàng nghe tiếng bay tới, nhắm mắt lại, ngang đầu vọt vào khoa sào sẽ phải cùng du tử đi quyết đấu.

Nói thì chậm, khi đó thì nhanh, lưới lên nơi, không có một đầu trúc kê có thể chạy trốn.

【 triết lý manh mối 】:

Làm việc mù quáng đích người dễ dàng bị người xấu lợi dụng, trở thành âm mưu vật hy sinh.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Pháp Lâm niệm Quan Âm
Tác giả: Admin Click
Người dịch: Clarkdale


Năm Trinh Quán thứ 14, ngoài thành Trường An, đạo sĩ Tần Thế Anh của Tây Hoa Quan ngầm dâng đơn tố cáo (cáo trạng) lên thiên tử. Trong đơn tố cáo hòa thượng Pháp Lâm buông lời xúc phạm quốc pháp.

Đường Thái Tông xem cáo trạng, lập tức hạ lệnh tống giam Pháp Lâm, cũng nói với hắn: “Ngươi viết ngay đầu “Biện chính luận? Tín hủy giao báo thiên”* rằng ‘Nếu niệm Quan Âm, đao thương không hại’. Hay lắm, cho ngươi bảy ngày để ngươi niệm Quan Âm, đến thời hạn thì áp giải đến pháp trường, xem thử đao có chém được ngươi hay không nhé.”

Pháp Lâm sợ mất mật, chân tay bị xích lại giam trong ngục tối, chỉ biết cầu nguyện Quan Âm Bồ Tát hiển linh. Thời gian thi hành án càng lúc càng gần, Pháp Lâm bỗng nhiên hoàn toàn tỉnh ngộ, thần thái tỏa sáng, ý chí mở rộng, chút ý niệm sợ chết còn lại tan biến không còn, chỉ mong thời gian thi hành án nhanh đến.

Kỳ hạn bảy ngày đã đến, Đường Thái Tông ban sắc lệnh hỏi: “Thời hạn thi hành án đã đến, Quan Âm mà ngươi tụng niệm có hiển linh không?”

Pháp Lâm khom người lễ bái, nói: “Hòa thượng trong bảy ngày không tụng niệm Quan Âm, chỉ tụng niệm bệ hạ.”

Đường Thái Tông rất ngạc nhiên, phái người hỏi thăm: “Trẫm hạ lệnh cho ngươi tụng niệm Quan Âm, vì sao ngươi không niệm, lại nói là tụng niệm trẫm?”

Pháp Lâm trả lời không chút hoang mang:”Bệ hạ chính là Quan Âm Bồ Tát, cho nên ta tụng niệm bệ hạ”

Đường Thái Tông thấy vậy, cười lớn, sau đó thả Pháp Lâm ra.

Mạn đàm:

Tất cả tông giáo đều là mê tín gạt người, chỉ có cuộc sống thực tế mới là chân thật nhất.
Code:
    法琳念观音

    时间:2011-11-22 作者:admin 点击: 次

    贞观十四年, 长安城外西华观的道士秦世英暗里给天子写了一封告状信. 告发和尚法琳, 说他言论触犯了国法.

    唐太宗阅状, 立即命令把法琳投入监狱, 并对他说: "你写的 《 辩正论? 信毁交报篇 》 上面说什么'有念观音, 临刃不伤', 好吧, 给你 7 天, 让你去念观音, 到期绑赴刑场, 看看刀子砍得进砍不进."

    法琳吓得魂不附体, 带着桎梏脚镣躺在黑狱中, 只有念诵观音菩萨, 祈祷显灵. 眼看刑期迫近, 法琳忽然大彻大悟, 神采焕发, 敞开胸怀, 顿时一点儿贪生怕死的念头都没有了, 只等刑期快到.

    说话间, 7 天期满. 唐太宗敕令说: "刑期已到, 你念的观音显灵了吗?"

    法琳弯腰拜道: "和尚 7 天以来, 不念观音, 惟念陛下."

    唐太宗惊奇得很, 又派人问: "朕诏令你念观音, 你为何不念, 反而说惟念朕呢?"

    法琳不慌不忙地回答: "陛下就是观音菩萨, 所以我就惟念陛下."

    唐太宗见了状词, 哈哈一笑, 就把法琳释放了.

    【 哲理启示 】:

    所有的一切宗教迷信活动都是骗人的, 只有现实中的生活才是最真实的.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nhẫn nhịn vì xã tắc

Tác giả: Admin Click
Người dịch: Clarkdale


Triệu Giản Tử là một trong lục khanh* của Tấn quốc cuối đời Xuân Thu. Trước khi qua đời ngài có lưu lại di chúc, muốn chọn người con thứ hai Triệu Vô Tuất làm người thừa kế.

Một vị quan tên Đổng Át hỏi ngài: “Tục lệ trước nay đều lập con trưởng kế vị, Vô Tuất là con thứ không phải con trưởng, sau này ông làm sao có chỗ đứng?”.

Triệu Giản Tử trả lời: “Ta nghĩ trong mấy đứa con, chỉ có Vô Tuất có thể lấy đại cục làm trọng, có thể chịu nhục vì quốc gia.”

Sau khi Triệu Vô Tuất kế vị, có một hôm, ông mời một vị quí tộc lớn ở Tấn quốc là Trí Bá vào cung uống rượu. Trí Bá kiêu căng vô lễ, trong tiệc rượu tìm mọi cách hạ nhục Triệu Vô Tuất, nhưng Triệu Vô Tuất ứng xử ra sao? Ông chẳng những không tức giận, mà còn khuyên Trí Bá “Đừng nóng giận, đừng nóng giận”, thế nhưng Trí Bá không biết tốt xấu, trước mặt nhiều người hầu của Vô Tuất đánh ông hai bạt tai thật mạnh.

Các quan lại không kềm được lửa giận, muốn Vô Tuất giết Trí Bá. Vô Tuất khuyên bảo: “Sau khi tiên quân chỉ định ta kế vị, đã nói rằng ta có thể vì xã tắc mà nhịn nhục, ta há có thể bỏ lớn lấy nhỏ mà giết người?”

Mười tháng sau, Trí Bá ỷ mình thế lớn, muốn vơ vét tài sản lãnh địa của Vô Tuất, nhưng Vô Tuất không đáp ứng. Trí Bá thẹn quá hóa giận, đem trọng binh vây khốn Vô Tuất ở Tấn Dương, lại dẫn nước dâng ngập thành, muốn một mẻ hốt gọn. Nhưng Triệu Vô Tuất không đầu hàng, cũng không vì thế mà mất lòng tin, kiên cường ngăn địch.

Năm sau, ông liên hợp với nhị khanh* khác của Tấn quốc là Hàn, Ngụy, mang binh đánh tan quân đội của Trí Bá, tạo thành thế cục “Tam gia phân Tấn”. Ở tiệc mừng tôngg lợi, Triệu Vô Tuất lấy hộp sọ Trí Bá làm ly uống rượu, uống cùng ba quân.

Mạn đàm:

“Nhẫn nhịn vì xã tắc”, có thể là vì đoàn kết mọi người, cùng nhau nhường nhịn vì lợi ích quốc gia; cũng có thể là một sách lược đối phó với địch.

* lục khanh: Sáu họ cầm quyền nước Tấn thời Xuân Thu.

Code:
    为社稷忍羞

    时间:2011-11-22 作者:admin 点击: 次

    赵简子是春秋末年晋国的六卿之一. 他临终前留下遗嘱, 要将二儿子赵无恤立为继承人.

    有位臣僚名叫董阏于的问他: "历来都以长子继位, 无恤是庶出又非长子, 怎可以立后呢?"

    赵简子回答说: "我把自己的一群儿子都考虑过了, 只有无恤为人能顾全大局, 能为国家忍受羞辱."

    赵无恤继位以后, 有一天, 他在宫殿请晋国的另一个大贵族知伯喝酒. 知伯倨傲无礼, 酒席间百般侮辱赵无恤, 可是赵无恤呢? 他不但不发怒, 而且还劝知伯"别生气, 别生气", 但是知伯不知好歹, 竟当着无恤家那么多下人的面劈面刮了无恤两个响亮的耳光.

    左右侍臣都按捺不住怒火, 要无恤把知伯杀了. 无恤劝住他们, 说: "先君立我为后, 说过我能为社稷忍辱, 我怎能因小失大而去杀人呢?"

    过了 10 个月, 知伯倚仗自己强大, 向无恤勒索领地, 无恤没有答应. 知伯恼羞成怒, 重兵将无恤围困在晋阳, 又决汾水灌城, 大有一口吞吃之势. 但是赵无恤没有认输, 也没因此就失去信心, 仍然顽强御敌.

    第二年, 他联合晋国的韩, 魏二卿, 分兵出击, 将知伯军队彻底击溃, 形成了"三家分晋" 的局势. 在庆贺胜利的宴席上, 赵无恤将知伯的头颅骨做成酒器, 劳军痛饮.

    【 哲理启示 】:

    "为社稷忍羞", 可以是为了团结别人, 相忍为国; 也可以是对付敌人的一种策略.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Chính trị hà khắc đáng sợ hơn hổ

Tác giả: admin click
Người dịch: nhatchimai

Thời Xuân Thu, Khổng Tử ngồi xe ngựa dẫn theo rất nhiều đệ tử. Khi đi qua chân núi Thái Sơn thì thấy có một người phụ nữ góa chồng đốt giấy để tang ở ven đường. Người phụ nữ này đang phục trên nấm mồ mới khóc lóc thật thảm thương. Trong nghĩa địa có ba ngôi mộ, hai ngôi mộ cũ, một ngôi mộ mới.

Khổng Tử dừng xe, ông tựa vào thành xe lắng nghe rồi gọi môn sinh đắc ý là Tử Cống tiến đến dò hỏi nguyên do.

Tử Cống đi tới bên nấm mồ rồi hỏi: "Đại tẩu, nghe tiếng bà khóc như là có bi thương lớn lao, đúng vậy không?'

Người đàn bà ngẩng đầu lên nức nở: "Vùng này có con mãnh hổ chuyên làm ác, cha chồng nhà ta ra ngoài có việc bị nó cắn chết; sau đó trượng phu của ta ra đồng làm lụng cũng bị nó cắn chết. Bây giờ đứa con trai duy nhất của ta lên núi đốn củi lại bị nó vồ chết, sao ta lại không bi thương cho được?"

Tử Cống thuật lại sự bất hạnh của người đàn bà cho Khổng Tử nghe. Khổng Tử tự mình xuống xe hỏi: "Nếu con hổ đã hung dữ như vậy thì sao các ngươi không bỏ đây đi cho nhanh?"

Người đàn bà trả lời: "Chốn này vắng vẻ, quan phủ không với đến được, không bị nền chính trị hà khắc."

Khổng Tử lặng người đi một lúc rồi nói với môn sinh: "Các ngươi nhớ kỹ, nền chính trị hà khắc còn đáng sợ hơn hổ dữ."

Mạn đàm:

Chính sách tàn khốc còn tàn bạo hơn, đáng sợ hơn hổ dữ. Câu chuyện nói với người cầm quyền cần quan tâm tới khó khăn của dân chúng.
Code:
    苛政猛于虎

    时间:2011-11-22 作者:admin 点击: 次

    春秋时期, 孔子率领众多弟子, 坐着马车经过泰山脚下, 看见路边有一个妇人披麻戴孝, 正伏在一座新坟上悲哀地哭泣着. 坟地中有三座坟, 两座旧坟, 一座新坟.

    孔子停下马车, 凭着车栏注意地倾听, 又叫他的得意门生子贡上前问问情由.

    子贡走到坟墓边, 问: "大嫂, 听你的哭声, 好像有莫大的悲伤, 是吗?"

    妇人抬起头, 抽泣着说: "这一带有猛虎作恶, 过去我的公公外出办事回来, 被老虎咬死了; 后来我的丈夫在田里干活, 也被老虎咬死了; 现在, 我的独生儿子上山砍柴, 又被老虎咬死了, 我怎能不悲伤呢?"

    子贡将妇人的不幸遭遇转述给孔子, 孔子下车亲自上前问: "既然老虎这样凶恶, 你们为什么还不趁早离开这儿呢?"

    妇人回答: "这儿地方偏僻, 官府的人到不了, 没有苛政."

    孔子深有感触, 沉默了一阵, 对学生们说: "你们记住, 苛政比恶虎还要凶猛."

    【 哲理启示 】:

    残酷的暴政比老虎还要凶猛, 告诫当权者要关心民众疾苦.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Thuốc chống nứt da

Tác giả: Admin Click
Người dịch: Clarkdale


Nước Tống có người chuyên bán một loại thuốc mỡ chống nứt da rất tốt. Vào mùa đông, nếu bôi loại thuốc mỡ này lên tay thì có thể đề phòng bị nứt da, cho nên nhà hắn đời đời đều dựa vào bán thuốc này mà sống, vào mùa đông, đem loại thuốc mỡ này bán cho những người giặt quần áo ở bờ sông.

Có một người khách nghe danh loại thuốc mỡ của hắn liền tìm đến nhà, tình nguyện mua phương thuốc này với giá một trăm tiền. Bọn họ đã sống ở thôn mấy chục năm rồi, chưa bao giờ nhìn thấy nhiều tiền như vậy, số tiền này đủ để cả nhà họ sống sung sướng rất nhiều năm, nhưng suy nghĩ lại đây là phương thuốc tổ truyền, hắn cũng không thể tự quyết định, cho nên tập trung cả nhà đến hỏi ý kiến. “Nhà mình đã mấy đời bán thuốc mỡ ở bờ sông, kiếm không được bao nhiêu tiền, hiện giờ chỉ cần bán phương thuốc này liền có hơn một trăm tiền. Vậy thì chúng ta bán đi nha.” Người nhà nghe nhiều tiền như vậy, tim cũng đập nhanh hơn, tất cả mọi người trăm miệng một lời đều nói: “Vậy thì còn chờ gì nữa, bán đi!”.

Người khách mua được phương thuốc, liền dâng tặng cho Ngô Vương, cũng để Ngô Vương sai thái y dựa theo phương thuốc chế tạo lại loại thuốc mỡ này. Không lâu sau, nước Việt dẫn quân xâm phạm nước Ngô. Ngô Vương sai hắn chỉ huy quân đội nghênh chiến, vào mùa đông tháng chạp, thủy quân hai nước đánh nhau, quân sĩ bên nước Ngô được bôi thuốc mỡ, tay chân không bị nứt, mỗi người đều mạnh khỏe như rồng cọp, giết người nước Việt đến phát sợ.

Ngô Vương rất mừng, ban thưởng cho hắn một mảnh đất.

Cùng là loại thuốc mỡ chống nứt da này, có thể được phần thưởng là môt mảnh đất, cũng có thể chỉ kiếm được ít tiền mà sống, cái này là tùy cách dùng mà đem lại kết quả khác nhau.

Triết lý suy ra:

“Mỗi thứ đều có cách dùng, mỗi người đều là nhân tài”, mỗi thứ đồ dùng rơi vào tay mỗi người đều có công dụng khác nhau, đối với việc dùng người tài cũng như vậy.

Code:
    不龟手之药

    时间:2011-11-22 作者:admin 点击: 次

    宋国有个人善于炼制一种预防皮肤冻裂的药膏. 在冬天如果把这种药膏涂在手上的话就能够防止手冻裂, 所以他家祖祖辈辈就靠冬天的时候, 在河边把这些药膏卖给洗衣服的人们来为生.

    有个外地人听说他们家善于炼制这种药膏, 便寻上门来, 情愿出一百个大钱买下他的药方. 这家人在农村里生活了几十年, 从来没见过这么多的钱, 这些钱足以够他们全家什么都不干生活好几年了, 但是考虑到是祖传的秘方, 他也不能擅做主张, 于是他召集全家商议说: "我家在河边卖了几辈子的药膏, 也挣不到几个钱, 现在只要卖掉药方, 一下子就可以拿到一百大钱. 怎么样, 卖了吧." 家人一听说这么多的钱, 心跳都快停止了, 大家都异口同声地说: "还等什么, 卖了吧!"

    那个外地人弄到了药方, 便去献给吴王, 并让吴王派太医照着药方制造这种药膏. 不久, 越国大举侵犯吴国. 吴王命令他统率军队迎战, 时正值朔冬腊月, 两军在水上大战. 吴国军士涂上药膏, 手脚皮肤没有冻裂, 一个个生龙活虎, 杀得越国人望风而逃.

    吴王大喜, 划出一块土地封赏给他.

    同样是这种预防皮肤冻裂的药膏, 有的以此封地得赏, 有的则只能靠漂洗绵絮为生, 这原来是用法不同的结果啊!

    【 哲理启示 】:

    "物尽其用, 人尽其才", 同样的东西所派用场不同, 效益就会大不一样, 对于人才的使用也是如此.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top