[Cầu trợ giúp & đăng ký dịch] Đế Yên

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nơi để các thành viên nhóm dịch Bạch Ngọc Nguyện post điều cần trợ giúp. Bạn muốn tham gia nhóm dịch cũng có thể đăng ký tại đây. Tuy nhiên sẽ phải có hai bài test thử.

I.Lời mở đầu. Như bạn đã biết, 25/5 vừa rồi chương trình từ thiện Cùng em đến trường đã kết thúc. Có những việc làm tốt và những việc làm chưa tốt.

Với ba mong muốn và hai cam kết BQT muốn hoạt động thiện nguyện lan tỏa sâu hơn nữa:

A. Mong muốn

1. Gây dựng một nhóm dịch thiện nguyện hoạt động thường niên 3 tháng một lần.

2. Cùng dịch những tựa truyện chất lượng đã được phát hành sách.

3. Mở ra một hoạt động có tầm và có tâm.

B. Cam kết: (Bạn có thể đọc cam kết của BQT theo link). Nay bổ sung thêm hai cam kết.

1. BQT cam kết tựa truyện sẽ được biên tập cẩn thận.

2. Chỉ những dịch giả đã từng dịch tốt mới được mời.

C. Tất cả thành viên tham gia nhóm đều được set Mạnh Thường Quân.

Trân trọng mời bạn tham gia. Reply rất đơn giản "Tôi muốn tham gia nhóm dịch thiện nguyện". Sau đó 3 tháng một lần mình sẽ gửi file truyện cần dịch cho bạn (tối đa trong một lần phát động là 2 chương). Để thuận tiên cho việc liên lạc, mời bạn add nick mình.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
那一刻, 她如被雷轰, 脑海空白, 等到秋长风近前, 分辨不出敌我, 不由又是一剑刺出. 听到秋长风的声音, 这才强行抑制, 见到秋长风的双眸时, 她才吐血闭眼, 倒了下去.
Na nhất khắc, tha như bị lôi oanh, não hải không bạch, đẳng đáo thu trường phong cận tiền, phân biện bất xuất địch ngã, bất do hựu thị nhất kiếm thứ xuất. Thính đáo thu trường phong đích thanh âm, giá tài cường hành ức chế, kiến đáo thu trường phong đích song mâu thì, tha tài thổ huyết bế nhãn, đảo liễu hạ khứ.
Trong một khắc, nàng như bị sét đánh, đầu óc trống rỗng. Khi ttp tới gần, chẳng phân biệt nổi địch ta bèn đâm ra một kiếm. Lúc nghe thấy tiếng nói của ttp thì mới ... nhìn thấy ttp nàng mới thổ huyết nhắm mắt, ngã xuống
Một khắc này, nàng như bị Lôi Oanh, trong óc chỗ trống, đợi cho Thu Trường Phong phụ cận, phân biệt không đi ra địch ta, không khỏi lại là một kiếm đâm ra. Nghe được Thu Trường Phong thanh âm, lúc này mới cưỡng ép ức chế, nhìn thấy Thu Trường Phong hai con ngươi lúc, nàng mới thổ huyết nhắm mắt, té xuống.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
不身在其中, 永远不知道张定边的嚣张所在. 当初出剑刺落张定边的念珠, 叶雨荷虽震撼张定边的风云之势, 还不服输, 因此她要和秋长风联手, 联手捕杀张定边.
Bất thân tại kỳ trung, vĩnh viễn bất tri đạo trương định biên đích hiêu trương sở tại. Đương sơ xuất kiếm thứ lạc trương định biên đích niệm châu, diệp vũ hà tuy chấn hám trương định biên đích phong vân chi thế, hoàn bất phục thâu, nhân thử tha yếu hòa thu trường phong liên thủ, liên thủ bộ sát trương định biên.
... Lúc trước xuất kiếm đánh vào niệm châu của tdb, mặc dù dvh kinh sợ uy thế phong vân của tdb nhưng vẫn không chịu thua. Bởi vậy nàng liên thủ với ttp, liên thủ để bắt giết tdb.
Không thân trong đó, vĩnh viễn không biết Trương Định bên cạnh hung hăng càn quấy ở đây. Lúc trước xuất kiếm đâm chọc rơi Trương Định bên cạnh Niệm Châu, Diệp Vũ Hà mặc dù rung động Trương Định bên cạnh Phong Vân xu thế, còn không chịu thua, bởi vậy nàng cùng với Thu Trường Phong liên thủ, liên thủ bắt giết Trương Định bên cạnh.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
烟缕成愁, 花飞随风. . .
Yên lũ thành sầu, hoa phi tùy phong. . .
Khói bay buồn bã, hoa bay theo gió ...
Yên sợi thành buồn, hoa phi Tùy Phong. . .
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
望着那雨中清颜, 楚楚如昔. 黑发凝水, 直如当年转身离别时, 柳条的轻寒.
Vọng trứ na vũ trung thanh nhan, sở sở như tích. Hắc phát ngưng thủy, trực như đương niên chuyển thân ly biệt thì, liễu điều đích khinh hàn.
Nhìn khuôn mặt thanh kỳ thiêm thiếp dưới mưa, mái tóc đen huyền đẫm nước, ...
Nhìn qua cái kia trong mưa thanh nhan, Sở Sở như trước. Hắc phát Ngưng Thủy, thẳng như năm đó trong chớp mắt ly biệt lúc, cành liễu nhẹ hàn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
张定边喝声未停, 风云再起, 长鞭如相思情索, 团团旋转, 震开了秋长风如梦的一刀.
Trương định biên hát thanh vị đình, phong vân tái khởi, trường tiên như tương t.ư tình tác, đoàn đoàn toàn chuyển, chấn khai liễu thu trường phong như mộng đích nhất đao.
Tdb lại tiếp tục quát lớn, phong vân lại nổi lên. Trường tiên như tương t.ư tình tác, xoay tròn thành vòng chấn một chiêu đao như mộng của ttp.
Trương Định bên cạnh tiếng quát không ngừng, Phong Vân tái khởi, Trường Tiên như tương t.ư tình tác, bao quanh xoay tròn, chấn khai Thu Trường Phong Như Mộng một đao.




刀如烟雾, 刀身巨震, 抖动若梦, 遽然间, 刀身竟如瑶琴, 其中有铮铮之声发出, 天地间, 唱着铁马金戈之声. 秋长风却早就借那一震之力, 凌空而起, 几欲飞上云霄.
Đao như yên vụ, đao thân cự chấn, đẩu động nhược mộng, cự nhiên gian, đao thân cánh như dao cầm, kỳ trung hữu tranh tranh chi thanh phát xuất, thiên địa gian, xướng trứ thiết mã kim qua chi thanh. Thu trường phong khước tảo tựu tá na nhất chấn chi lực, lăng không nhi khởi, kỷ dục phi thượng vân tiêu.
Đao như sương như khói, thân đao rung lên, đẩu động nhược mộng. Bất ngờ thân đao như đàn dao cầm, thanh âm bong bong từ đó vang ra. Trong không trung nổi lên thanh âm thiết mã kim qua [ngựa sắt, thương vàng] . ttp lợi dụng lực chấn động kia, thân thể lăng không bay vọt sang như phi lên trời.
Đao Như Yên sương mù, thân đao rung mạnh, run run như mộng, đột nhiên gian, thân đao lại như Dao Cầm, trong đó có boong boong thanh âm phát ra, trong thiên địa, hát lấy Thiết Mã Kim Qua thanh âm. Thu Trường Phong lại đã sớm mượn cái kia chấn động chi lực, Lăng Không mà dậy, gần muốn bay lên Vân Tiêu.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
这时藏地九陷才摔在地上, 冷汗直冒. 他一直像地鼠般的活着, 虽重重摔在地上, 还不算疼痛, 可他两腿之间, 实在和裂开一样.Giá thì tàng địa cửu hãm tài suất tại địa thượng, lãnh hãn trực mạo. Tha nhất trực tượng địa thử bàn đích hoạt trứ, tuy trọng trọng suất tại địa thượng, hoàn bất toán đông thống, khả tha lưỡng thối chi gian, thực tại hòa liệt khai nhất dạng.[Lúc này] [giấu] [địa|mà] [chín] [hãm] [mới] [ngã trên mặt đất], [mồ hôi lạnh] [ứa ra]. [Hắn] [một mực] [như] [địa|mà] [chuột] [loại|kiểu cách] [] [còn sống], [tuy nặng] [trọng] [ngã trên mặt đất], [còn không] [tính toán] [đau đớn], [nhưng] [hắn] [giữa hai chân], [thật sự] [cùng] [vỡ ra] [đồng dạng].Lúc này giấu địa chín hãm mới ngã trên mặt đất, mồ hôi lạnh ứa ra. Hắn một mực như địa chuột loại còn sống, tuy nặng trọng ngã trên mặt đất, còn không tính toán đau đớn, nhưng hắn giữa hai chân, thật sự cùng vỡ ra đồng dạng.Lúc này tdch vừa mới ngã xuống đất, mồ hôi lạnh túa ra. Hắn vẫn sống như con chuột trũi, tuy văng mạnh xuống đất nhưng cũng không quá đau đớn, tuy nhiên giữa hai chân hắn gần như đã nát bét.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Không biết dịch thế này có thoát ý hơn không?

Lúc này tdch vừa mới ngã xuống đất, mồ hôi lạnh túa ra. Gã bị văng mạnh xuống đất, giống như con chuột ngã vậy, không quá đau đớn nhưng hai chân của hắn đã gẫy.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Về con chuột đệ không biết. Nhưng đoạn giữa hai chân hắn ý là đời trai của hắn tiêu rồi đó huynh :c2:

Thế thì đừng để là hắn, hãy để là gã hoặc y.

Thế chứng tỏ đoạn này mô tả tên kia vẫn khỏe và tỉnh táo như thể chuột bị rơi từ trên cao xuống đó.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top