Tiếp cận dịch bằng truyện ngắn

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
理智的国王
Lý trí đích quốc vương
Lý trí quốc vương



时间:2013-06-06 作者: 未详 点击:546 次
Thì gian:2013-06-06 tác giả: vị tường điểm kích:546 thứ
Thời gian:2013-06-06 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:546 lần



有一个国王, 他统治着很大一个国家, 而且人民都很拥戴国王.
Hữu nhất cá quốc vương, tha thống trì trứ ngận đại nhất cá quốc gia, nhi thả nhân dân đô ngận ủng tỉu quốc vương.
Có một quốc vương, hắn thống trị rất đại một cái quốc gia, hơn nữa nhân dân cũng rất ủng hộ quốc vương.



一天, 国王和他的大臣来到海边散步. 这位臣子不停地奉承国王: "您是天底下最伟大的国王, 您拥有着无上的智慧和崇高的荣誉; 您还拥有最广阔的土地和无数敬爱着您的子民; 您是上天派来的神无所不能..." 这个大臣说的天花乱坠, 还一点没有停下来的意思.
Nhất thiên, quốc vương hòa tha đích đại thần lai đáo hải biên tán bộ. Giá vị thần tử bất đình địa phụng thừa quốc vương: "Nâm thị thiên để hạ tối vĩ đại đích quốc vương, nâm ủng hữu trứ vô thượng đích trí tuệ hòa sùng cao đích vinh dự; nâm hoàn ủng hữu tối nghiễm khoát đích thổ địa hòa vô sổ kính ái trứ nâm đích tử dân; nâm thị thượng thiên phái lai đích thần vô sở bất năng..." Giá cá đại thần thuyết đích thiên hoa loạn trụy, hoàn nhất điểm một hữu đình hạ lai đích ý t.ư.
Một ngày, quốc vương cùng hắn đại thần đi tới bờ biển tản bộ. Vị này thần tử càng không ngừng nịnh nọt quốc vương: "Ngài là trên đời này vĩ đại nhất quốc vương, ngài có vô thượng trí khôn cùng cao thượng vinh dự; ngài còn có phổ biến nhất rộng rãi thổ địa cùng vô số kính yêu ngài con dân; ngài là trời cao phái tới thần không gì làm không được..." Người đại thần này nói ba hoa chích choè, còn một chút không có ngừng xuống tới ý tứ .



国王听他说了老半天, 然后转头面向大海说: "海啊, 我是你的统治者, 我现在命令你停止波浪的前进, 不许再打湿我的鞋子."
Quốc vương thính tha thuyết liễu lão bán thiên, nhiên hậu chuyển đầu diện hướng đại hải thuyết: "Hải a, ngã thị nhĩ đích thống trì giả, ngã hiện tại mệnh lệnh nhĩ đình chỉ ba lãng đích tiền tiến, bất hứa tái đả thấp ngã đích hài tử."
Quốc vương nghe hắn nói liễu thật lâu, sau đó quay đầu mặt ngó biển rộng nói: "Hải a, ta là của ngươi người thống trị, ta hiện tại ra lệnh ngươi dừng lại cuộn sóng đi tới, không cho nữa ướt nhẹp giày của ta."



但是海没有听从国王的命令, 波浪依旧一层层地涌来, 国王的鞋子和长袍都湿了.
Đãn thị hải một hữu thính tòng quốc vương đích mệnh lệnh, ba lãng y cựu nhất tằng tằng địa dũng lai, quốc vương đích hài tử hòa trường bào đô thấp liễu.
Nhưng lại hải không có nghe từ quốc vương ra lệnh, cuộn sóng như cũ một tầng tầng địa vọt tới, quốc vương giầy cùng trường bào cũng ướt.



国王转身斥责这位大臣: "你看到了没有, 大海并没有听从我的命令, 波浪还是打湿我的鞋子. 可见, 国王也是一般的人, 而不是像你说的那样!"
Quốc vương chuyển thân xích trách giá vị đại thần: "Nhĩ khán đáo liễu một hữu, đại hải tịnh một hữu thính tòng ngã đích mệnh lệnh, ba lãng hoàn thị đả thấp ngã đích hài tử. Khả kiến, quốc vương dã thị nhất bàn đích nhân, nhi bất thị tượng nhĩ thuyết đích na dạng!"
Quốc vương xoay người trách cứ vị này đại thần: "Ngươi nhìn đã tới chưa, biển rộng cũng không có nghe theo mệnh lệnh của ta, cuộn sóng hay là ướt nhẹp giày của ta. Có thể thấy được, quốc vương cũng là người bình thường, mà không phải giống như như ngươi nói vậy!"



大臣再也没开口说话了.
Đại thần tái dã một khai khẩu thuyết thoại liễu.
Đại thần cũng nữa không có mở miệng nói chuyện.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



伟大的人之所以伟大那是因为它拥有理智的头脑.
Vĩ đại đích nhân chi sở dĩ vĩ đại na thị nhân vi tha ủng hữu lý trí đích đầu não.
Người vĩ đại sở dĩ vĩ đại đó là bởi vì nó ủng có lý trí đầu óc.



不要让别人的谗言迷惑了自己的心灵, 永远把自己放在卑微的位置, 才能做到真正的自我.
Bất yếu nhượng biệt nhân đích sàm ngôn mê hoặc liễu tự kỷ đích tâm linh, vĩnh viễn bả tự kỷ phóng tại ti vi đích vị trí, tài năng tố đáo chân chính đích tự ngã.
Không làm cho người khác lời gièm pha mê hoặc tâm linh của mình, vĩnh viễn đem mình đặt ở hèn mọn vị trí, mới có thể làm đến chân chính mình.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
诋毁机智避祸
Để hủy ky trí tị họa
Chửi bới cơ trí tránh họa



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



清乾隆年间, 杭州的南屏山净慈寺有个和尚叫诋毁. 此人聪明机灵, 心直口快, 喜欢议论天下大事, 对朝廷多有不敬之辞.
Thanh kiền long niên gian, hàng châu đích nam bình sơn tịnh từ tự hữu cá hòa thượng khiếu để hủy. Thử nhân thông minh ky linh, tâm trực khẩu khoái, hỉ hoan nghị luận thiên hạ đại sự, đối triêu đình đa hữu bất kính chi từ.
Thanh Càn Long trong năm, Hàng Châu nam bình núi chùa Tịnh Từ có hòa thượng gọi chửi bới. Người này thông minh cơ trí, nhanh mồm nhanh miệng, thích nghị luận thiên hạ đại sự, đối với triều đình có nhiều bất kính : không mời chi từ.



乾隆皇帝对此早有所闻, 巡视江南来到杭州时, 为找茬儿惩治他, 于是乔装改扮成秀才来到了净慈寺.
Kiền long hoàng đế đối thử tảo hữu sở văn, tuần thị giang nam lai đáo hàng châu thì, vi hoa tra nhi trừng trì tha, vu thị kiều trang cải phẫn thành tú tài lai đáo liễu tịnh từ tự.
Càn Long hoàng đế đối với lần này sớm có sở nghe thấy, dò xét Giang Nam đi tới Hàng Châu, vì bới lông tìm vết trừng trị hắn, cho nên cải trang giả dạng thành tú mới đi đến liễu chùa Tịnh Từ.



乾隆随手从地上拾起一块劈开的毛竹片, 指着青的一面问诋毁: "老师傅, 这个叫什么呀?"
Kiền long tùy thủ tòng địa thượng thập khởi nhất khối phách khai đích mao trúc phiến, chỉ trứ thanh đích nhất diện vấn để hủy: "Lão sư phó, giá cá khiếu thập yêu nha?"
Càn Long tiện tay từ trên mặt đất nhặt lên một khối bổ ra tre bương tấm, chỉ vào thanh một mặt hỏi chửi bới: "Sư phụ già, cái này tên gì nha?"



按照一般的说法, 显然叫"篾青" . 诋毁正准备答话, 募然, 从乾隆的言谈举止中意识到了什么, 脑子里马上闪出: "篾青" 的谐音不就是"灭清" 吗? 于是, 眼珠一转, 答道: "这叫'竹皮' ."
Án chiếu nhất bàn đích thuyết pháp, hiển nhiên khiếu"Miệt thanh" . Để hủy chính chuẩn bị đáp thoại, mộ nhiên, tòng kiền long đích ngôn đàm cử chỉ trung ý thức đáo liễu thập yêu, não tử lý mã thượng thiểm xuất: "Miệt thanh" đích hài âm bất tựu thị"Diệt thanh" mạ? Vu thị, nhãn châu nhất chuyển, đáp đạo: "Giá khiếu'Trúc bì' ."
Dựa theo một loại thuyết pháp, hiển nhiên gọi "Mắt tre" . Chửi bới đang chuẩn bị trả lời, mộ đột nhiên, từ Càn Long lời nói cử chỉ trung ý thức được cái gì, trong đầu lập tức lóe ra: "Mắt tre" hài âm không phải là "Diệt thanh" sao? Cho nên, nhãn châu - xoay động, đáp: "Cái này gọi là 'Trúc da' ."



乾隆原以为诋毁会答"篾青", 便以对清朝政府不满的罪名, 立即处罚他, 不料被诋毁, 巧妙地绕过去了. 乾隆不甘心就此罢休, 随即将竹片调翻过来, 指着白的一面问诋毁: "老师傅, 这个又叫什么呢!"这个嘛, " 诋毁心里想, 若回答"篾黄", 则正中乾隆的计策, 固"篾黄" 与"灭皇" 同音. 于是诋毁答道: "我们管它叫'竹肉' ."
Kiền long nguyên dĩ vi để hủy hội đáp"Miệt thanh", tiện dĩ đối thanh triêu chính phủ bất mãn đích tội danh, lập tức xử phạt tha, bất liêu bị để hủy, xảo diệu địa nhiễu quá khứ liễu. Kiền long bất cam tâm tựu thử bãi hưu, tùy tức tương trúc phiến điều phiên quá lai, chỉ trứ bạch đích nhất diện vấn để hủy: "Lão sư phó, giá cá hựu khiếu thập yêu ni!"Giá cá ma, " để hủy tâm lý tưởng, nhược hồi đáp"Miệt hoàng", tắc chính trung kiền long đích kế sách, cố"Miệt hoàng" dữ"Diệt hoàng" đồng âm. Vu thị để hủy đáp đạo: "Ngã môn quản tha khiếu'Trúc nhục' ."
Càn Long nguyên tưởng rằng chửi bới có đáp "Mắt tre", lợi dụng đối với Thanh triều chính phủ bất mãn đắc tội tên, lập tức xử phạt hắn, không ngờ bị chửi bới, xảo diệu địa đi vòng qua liễu. Càn Long không cam lòng lúc đó bỏ qua, nhưng ngay sau đó đem trúc tấm điều lật qua, chỉ vào trắng một mặt hỏi chửi bới: "Sư phụ già, cái này vừa tên gì đây!"Cái này sao, " chửi bới trong lòng nghĩ, nếu trả lời "Ruột nan", thì ngay giữa Càn Long kế sách, cố "Ruột nan" cùng "Diệt hoàng" cùng âm. Cho nên chửi bới đáp: "Chúng ta quản nó gọi 'Trúc thịt' ."



乾隆皇帝的这一招又以失败而告终了, 心中不快却又不好发作, 而机智的诋毁和尚则接连躲过了杀身之祸.
Kiền long hoàng đế đích giá nhất chiêu hựu dĩ thất bại nhi cáo chung liễu, tâm trung bất khoái khước hựu bất hảo phát tác, nhi ky trí đích để hủy hòa thượng tắc tiếp liên đóa quá liễu sát thân chi họa.
Càn Long hoàng đế một chiêu này vừa lấy thất bại mà chấm dứt rồi, trong lòng không nhanh nhưng vừa không tiện phát tác, mà cơ trí chửi bới hòa thượng thì liên tiếp tránh thoát họa sát thân.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



对于那些有意要伤害自己的人, 一定要见机行事, 不能落入对方的圈套.
Đối vu na ta hữu ý yếu thương hại tự kỷ đích nhân, nhất định yếu kiến ky hành sự, bất năng lạc nhập đối phương đích quyển sáo.
Đối với những thứ kia cố ý muốn thương tổn tới mình người, nhất định muốn gặp cơ làm việc, không thể rơi vào đối phương bẫy rập.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
十里桃花万家酒
Thập lý đào hoa vạn gia tửu
Mười dặm hoa đào Vạn gia rượu



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



唐朝有个诗人名叫汪伦, 他年青的时候家住在安徽泾县桃花潭边的小镇. 他十分仰慕当朝的大诗人李白, 只可惜无缘相识, 一直想寻个机会亲睹一下这个"诗仙" 的不凡风采并交个朋友.
Đường triêu hữu cá thi nhân danh khiếu uông luân, tha niên thanh đích thì hậu gia trụ tại an huy kính huyền đào hoa đàm biên đích tiểu trấn. Tha thập phân ngưỡng mộ đương triêu đích đại thi nhân lý bạch, chích khả tích vô duyến tương thức, nhất trực tưởng tầm cá ky hội thân đổ nhất hạ giá cá"Thi tiên" đích bất phàm phong thải tịnh giao cá bằng hữu.
Đường triều có một thi nhân có tên là Uông luân, năm nào thanh thời điểm nhà ở ở An Huy kính huyện hoa đào bờ đầm trấn nhỏ. Hắn hết sức ngưỡng mộ đương triều đại thi nhân Lý Bạch, chỉ tiếc vô duyên quen biết, vẫn muốn tìm cái cơ hội mình thấy một chút cái này "Thi tiên" bất phàm phong thái cũng kết giao bằng hữu.



有一次, 碰巧李白遨游名山大川到了皖南. 汪伦寻思: 有什么方法能够结识李白呢?
Hữu nhất thứ, bính xảo lý bạch ngao du danh sơn đại xuyên đáo liễu hoàn nam. Uông luân tầm t.ư: hữu thập yêu phương pháp năng cú kết thức lý bạch ni?
Có một lần, ngẫu nhiên Lý Bạch ngao du danh sơn đại xuyên đến hoàn nam. Uông luân suy nghĩ: có phương pháp gì có thể làm quen Lý Bạch đây?



他忽然间想起李白生平有两大喜好: 一爱喝酒, 二爱桃花. 于是他灵机一动, 给李白写了封邀请信. 信上说:
Tha hốt nhiên gian tưởng khởi lý bạch sinh bình hữu lưỡng đại hỉ hảo: nhất ái hát tửu, nhị ái đào hoa. Vu thị tha linh ky nhất động, cấp lý bạch tả liễu phong yêu thỉnh tín. Tín thượng thuyết:
Hắn đột nhiên nhớ tới Lý Bạch bình sinh có hai đại yêu thích: một thích uống rượu, hai yêu hoa đào. Cho nên hắn linh cơ vừa động, cho Lý Bạch viết phong muốn mời tin. Trên thư nói:



"先生好游乎? 此地有十里桃花. 先生好饮乎? 此地有万家酒店."
"Tiên sinh hảo du hồ? Thử địa hữu thập lý đào hoa. Tiên sinh hảo ẩm hồ? Thử địa hữu vạn gia tửu điếm."
"Tiên sinh tốt bơi ư? Nơi đây có mười dặm hoa đào. Tiên sinh tốt uống ư? Nơi đây có Vạn gia tửu điếm."



李白接到这封信以后, 正和他的心意, 于是欣然赶到桃花潭来见汪伦.
Lý bạch tiếp đáo giá phong tín dĩ hậu, chính hòa tha đích tâm ý, vu thị hân nhiên cản đáo đào hoa đàm lai kiến uông luân.
Lý Bạch nhận được phong thư này sau này, đang cùng tâm ý của hắn, cho nên hớn hở chạy tới hoa đào đầm tới gặp Uông luân.



两人寒暄后, 李白说: "我是特地来观十里桃花, 尝万家酒店的酒的."
Lưỡng nhân hàn huyên hậu, lý bạch thuyết: "Ngã thị đặc địa lai quan thập lý đào hoa, thường vạn gia tửu điếm đích tửu đích."
Hai người hàn huyên sau, Lý Bạch nói: "Ta là riêng tới xem mười dặm hoa đào, thường Vạn gia tửu điếm rượu đích."



这时候, 汪伦才告诉李白: "十里桃花说的是十里之外的桃花泼, 万家酒店是指万家潭西一个姓万人家开的酒店."
Giá thì hậu, uông luân tài cáo tố lý bạch: "Thập lý đào hoa thuyết đích thị thập lý chi ngoại đích đào hoa bát, vạn gia tửu điếm thị chỉ vạn gia đàm tây nhất cá tính vạn nhân gia khai đích tửu điếm."
Lúc này, Uông luân mới nói cho Lý Bạch: "Mười dặm hoa đào nói rất đúng mười dặm ở ngoài hoa đào giội, Vạn gia tửu điếm là chỉ Vạn gia đầm tây một họ Vạn người ta mở đích tửu điếm."



李白听罢, 才知自己"上了汪伦的当", 大笑不已, 并称赞汪伦的聪敏.
Lý bạch thính bãi, tài tri tự kỷ"Thượng liễu uông luân đích đương", đại tiếu bất dĩ, tịnh xưng tán uông luân đích thông mẫn.
Lý Bạch sau khi nghe xong, mới biết mình "Lên Uông luân đích mưu", cười to không dứt, tịnh xưng khen Uông luân thông minh.



李白在汪伦家盘桓数日, 临别之时, 李白感激汪伦一片盛情, 特作了 《 赠汪伦 》 绝句一首相赠.
Lý bạch tại uông luân gia bàn hoàn sổ nhật, lâm biệt chi thì, lý bạch cảm kích uông luân nhất phiến thịnh tình, đặc tác liễu 《 tặng uông luân 》 tuyệt cú nhất thủ tương tặng.
Lý Bạch ở Uông luân nhà nấn ná mấy ngày, lâm biệt lúc, Lý Bạch cảm kích Uông luân một mảnh thịnh tình, đặc biệt tác « tặng Uông luân » tuyệt cú một Thủ tướng tặng.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



汪伦利用李白爱桃花爱喝酒的特点, 说暗含歧义的话, 让李白始料不及, 乖乖的上当了.
Uông luân lợi dụng lý bạch ái đào hoa ái hát tửu đích đặc điểm, thuyết ám hàm kỳ nghĩa đích thoại, nhượng lý bạch thủy liêu bất cập, quai quai đích thượng đương liễu.
Uông Luân Lợi dùng Lý Bạch yêu hoa đào thích uống rượu đặc điểm, nói ngầm có ý nghĩa khác mà nói thì để cho Lý Bạch chuẩn bị không kịp, biết điều một chút rút lui.







Khó nhăn răng luôn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
珍爱梦想
Trân ái mộng tưởng
Trân ái mơ ước



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



比尔? 克利亚是美国犹他州的一个中学教师. 有一次, 他给学生们布置了作业, 要求学生们以 《 未来的梦想 》 为题写一篇作文.
Bỉ nhĩ? Khắc lợi á thị mỹ quốc do tha châu đích nhất cá trung học giáo sư. Hữu nhất thứ, tha cấp học sinh môn bố trí liễu tác nghiệp, yếu cầu học sinh môn dĩ 《 vị lai đích mộng tưởng 》 vi đề tả nhất thiên tác văn.
Bill? Klee á là Mĩ Quốc Utah châu một giáo sư trung học. Có một lần, hắn cho các bố trí bài tập, yêu cầu các lấy « tương lai mơ ước » vì viết một thiên viết văn.



一个名叫蒙迪? 罗伯特的孩子, 兴高采烈地写下了自己的梦想. 他梦想将来长大后拥有一个一流的牧马场. 他在作文里将牧马场描述得很详尽, 还画下了一幅占地二百英亩的牧马场示意图. 其中有马厩, 跑道和种植园, 还有房屋建筑和室内平面设置图.
Nhất cá danh khiếu mông địch? La bá đặc đích hài tử, hưng cao thải liệt địa tả hạ liễu tự kỷ đích mộng tưởng. Tha mộng tưởng tương lai trường đại hậu ủng hữu nhất cá nhất lưu đích mục mã tràng. Tha tại tác văn lý tương mục mã tràng miêu thuật đắc ngận tường tẫn, hoàn họa hạ liễu nhất phúc chiêm địa nhị bách anh mẫu đích mục mã tràng kỳ ý đồ. Kỳ trung hữu mã cứu, bào đạo hòa chủng thực viên, hoàn hữu phòng ốc kiến trúc hòa thất nội bình diện thiết trí đồ.
Một có tên là mơ hồ địch? Robert hài tử, cao hứng phấn chấn địa viết xuống giấc mộng của mình. Hắn mơ ước tương lai sau khi lớn lên ủng có một nhất lưu Mục mã tràng. Hắn ở viết văn trong đem Mục mã tràng miêu tả rất tường tận, còn bức tranh xuống một bức chiếm diện tích hai trăm mẫu Anh Mục mã tràng sơ đồ. Trong đó Hữu Mã cứu, đường chạy cùng trồng công viên, còn có phòng ốc kiến trúc cùng bên trong phòng mặt bằng thiết trí mưu đồ.



第二天, 他自豪地将这份作业交给了比尔? 克利亚老师. 然而作业批回的时候, 比尔? 克利亚老师在第一页的右上角写下了一个大大的"F" ( 差 ), 并让蒙迪? 罗伯特到办公室去找他.
Đệ nhị thiên, tha tự hào địa tương giá phân tác nghiệp giao cấp liễu bỉ nhĩ? Khắc lợi á lão sư. Nhiên nhi tác nghiệp phê hồi đích thì hậu, bỉ nhĩ? Khắc lợi á lão sư tại đệ nhất hiệt đích hữu thượng giác tả hạ liễu nhất cá đại đại đích"F" ( soa ), tịnh nhượng mông địch? La bá đặc đáo bạn công thất khứ hoa tha.
Ngày thứ hai, hắn tự hào địa đem phần này bài tập giao cho Bill? Klee á Lão Sư. Song bài tập nhóm trở về thời điểm, Bill? Klee á Lão Sư ở tờ thứ nhất phải thượng giác viết xuống một thật to "F" ( kém ), cũng để cho mơ hồ địch? Robert đến phòng làm việc đi tìm hắn.



在办公室里, 比尔? 克利亚打量了一下站在眼前的毛头小伙子, 认真地说: "蒙迪? 罗伯特, 我承认你这份作业做得很认真, 但是你的梦想离现实太远, 太不切合实际了."
Tại bạn công thất lý, bỉ nhĩ? Khắc lợi á đả lượng liễu nhất hạ trạm tại nhãn tiền đích mao đầu tiểu hỏa tử, nhận chân địa thuyết: "Mông địch? La bá đặc, ngã thừa nhận nhĩ giá phân tác nghiệp tố đắc ngận nhận chân, đãn thị nhĩ đích mộng tưởng ly hiện thực thái viễn, thái bất thiết hợp thực tế liễu."
Ở trong phòng làm việc, Bill? Klee á đánh giá một chút đứng ở trước mắt mao đầu tiểu tử, nghiêm túc nói: "Mơ hồ địch? Robert, ta thừa nhận ngươi phần này bài tập làm được rất chân thành, nhưng là giấc mộng của ngươi cách thực tế quá xa, quá không phù hợp thực tế liễu."



蒙迪? 罗伯特低着头, 没有辩解, 但一直珍藏着那份作业. 正是那份作业鼓励着他, 一步一个脚印地不断前进在实现梦想的创业征程. 多年以后, 蒙迪? 罗伯特终于如愿以偿地实现了自己的梦想.
Mông địch? La bá đặc đê trứ đầu, một hữu biện giải, đãn nhất trực trân tàng trứ na phân tác nghiệp. Chính thị na phân tác nghiệp cổ lệ trứ tha, nhất bộ nhất cá cước ấn địa bất đoạn tiền tiến tại thực hiện mộng tưởng đích sang nghiệp chinh trình. Đa niên dĩ hậu, mông địch? La bá đặc chung vu như nguyện dĩ thường địa thực hiện liễu tự kỷ đích mộng tưởng.
Mơ hồ địch? Robert cúi đầu, không có giải thích, nhưng vẫn trân quý vậy phân bài tập. Chính là vậy phân bài tập khích lệ của hắn, một bước một dấu chân địa không ngừng đi tới ở thực hiện mơ ước gây dựng sự nghiệp hành trình. Nhiều năm sau này, mơ hồ địch? Robert rốt cục đã được như nguyện địa thực hiện giấc mộng của mình.



无巧不成书. 十几年过去了, 比尔? 克利亚老师带领他的学生们参观一个一流的牧马场. 牧马场的主人极其热情接待了前来参观的全体师生. 比尔? 克利亚老师没有想到牧马场的主人不是别人, 而是自己当年的学生蒙迪? 罗伯特, 更没想到那份作业还被珍藏着.
Vô xảo bất thành thư. Thập kỷ niên quá khứ liễu, bỉ nhĩ? Khắc lợi á lão sư tỉu lĩnh tha đích học sinh môn tham quan nhất cá nhất lưu đích mục mã tràng. Mục mã tràng đích chủ nhân cực kỳ nhiệt tình tiếp đãi liễu tiền lai tham quan đích toàn thể sư sinh. Bỉ nhĩ? Khắc lợi á lão sư một hữu tưởng đáo mục mã tràng đích chủ nhân bất thị biệt nhân, nhi thị tự kỷ đương niên đích học sinh mông địch? La bá đặc, canh một tưởng đáo na phân tác nghiệp hoàn bị trân tàng trứ.
Vô đúng dịp không được sách. Mười mấy năm trôi qua, Bill? Klee á Lão Sư dẫn dắt học sinh của hắn cửa đi thăm một nhất lưu Mục mã tràng. Mục mã tràng chủ nhân cực kỳ nhiệt tình tiếp đãi liễu đến đây đi thăm toàn thể thầy trò. Bill? Klee á Lão Sư không nghĩ tới Mục mã tràng chủ nhân không là người khác, mà là mình năm đó học sinh mơ hồ địch? Robert, càng không có nghĩ tới vậy phân bài tập còn bị trân quý .



比尔? 克利亚老师流下了既高兴又忏悔的泪水, 庄重地对蒙迪? 罗伯特, 也对参观的同学们说: "现在我明白了, 当时我做老师的时候, 就像一个偷窃梦想的小偷, 偷窃走了很多孩子的美好梦想. 但是, 蒙迪? 罗伯特依靠坚忍不拔地努力, 终于实现了自己的梦想! 现在, 我盼望所有的同学, 都要展开梦想的翅膀, 用梦想挽起明天, 拥抱生活的灿烂!" ( 蒋光宇 )
Bỉ nhĩ? Khắc lợi á lão sư lưu hạ liễu ký cao hưng hựu sám hối đích lệ thủy, trang trọng địa đối mông địch? La bá đặc, dã đối tham quan đích đồng học môn thuyết: "Hiện tại ngã minh bạch liễu, đương thì ngã tố lão sư đích thì hậu, tựu tượng nhất cá thâu thiết mộng tưởng đích tiểu thâu, thâu thiết tẩu liễu ngận đa hài tử đích mỹ hảo mộng tưởng. Đãn thị, mông địch? La bá đặc y kháo kiên nhẫn bất bạt địa nỗ lực, chung vu thực hiện liễu tự kỷ đích mộng tưởng! Hiện tại, ngã phán vọng sở hữu đích đồng học, đô yếu triển khai mộng tưởng đích sí bàng, dụng mộng tưởng vãn khởi minh thiên, ủng bão sinh hoạt đích xán lạn!" ( tương quang vũ )
Bill? Klee á Lão Sư chảy xuống vừa cao hứng vừa sám hối nước mắt, trang trọng địa đối với mơ hồ địch? Robert, cũng đúng đi thăm các bạn học nói: "Hiện tại ta hiểu được, lúc ấy ta làm Lão Sư thời điểm, tựa như một ăn cắp mơ ước tiểu thâu, ăn cắp đi rất nhiều hài tử tốt đẹp mơ ước. Nhưng lại, mơ hồ địch? Robert dựa vào bền gan vững chí địa cố gắng, rốt cục thực hiện giấc mộng của mình! Hiện tại, ta hy vọng tất cả đồng học, cũng muốn triển khai mơ ước cánh, dùng mơ ước vén lên ngày mai, ôm cuộc sống rực rỡ!" ( Tưởng quang chữ )



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



青春的梦想, 人类的梦想, 是对未来的美好憧憬, 是未来的真实投影. 人的一生就是这样, 人类的发展就是这样: 先把自己的一生和人类的发展变成科学的梦想, 再靠坚忍不拔地努力把科学的梦想变成现实. 生命是一张弓, 那弓弦就是梦想.
Thanh xuân đích mộng tưởng, nhân loại đích mộng tưởng, thị đối vị lai đích mỹ hảo sung cảnh, thị vị lai đích chân thực đầu ảnh. Nhân đích nhất sinh tựu thị giá dạng, nhân loại đích phát triển tựu thị giá dạng: tiên bả tự kỷ đích nhất sinh hòa nhân loại đích phát triển biến thành khoa học đích mộng tưởng, tái kháo kiên nhẫn bất bạt địa nỗ lực bả khoa học đích mộng tưởng biến thành hiện thực. Sinh mệnh thị nhất trương cung, na cung huyền tựu thị mộng tưởng.
Thanh xuân mơ ước, loài người mơ ước, là đúng tương lai tốt đẹp ước mơ, là tương lai đích thực thực chiếu hình. Con người khi còn sống chính là như vậy, loài người phát triển chính là như vậy: trước đem cuộc đời của mình cùng nhân loại phát triển biến thành khoa học mơ ước, nữa dựa vào bền gan vững chí địa cố gắng đem khoa học mộng nghĩ biến thành sự thật. Tánh mạng là một cây cung, vậy dây cung chính là mơ ước.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
瓶中的跳蚤
Bình trung đích khiêu tảo
Trong bình bọ chó



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一个特别喜爱昆虫的人做了这样一个实验:
Nhất cá đặc biệt hỉ ái côn trùng đích nhân tố liễu giá dạng nhất cá thực nghiệm:
Một đặc biệt yêu thích côn trùng người làm như vậy một thí nghiệm:



他将跳蚤放进敞口的瓶子里, 它立刻便跳了出来. 当把瓶子盖上时, 跳蚤还是会竭力跳出瓶子, 它不停地撞击着瓶盖的内侧. 一个多小时后, 他还在那样跳着.
Tha tương khiêu tảo phóng tiến sưởng khẩu đích bình tử lý, tha lập khắc tiện khiêu liễu xuất lai. Đương bả bình tử cái thượng thì, khiêu tảo hoàn thị hội kiệt lực khiêu xuất bình tử, tha bất đình địa chàng kích trứ bình cái đích nội trắc. Nhất cá đa tiểu thì hậu, tha hoàn tại na dạng khiêu trứ.
Hắn đem bọ chó bỏ vào mở miệng trong bình, nó lập tức liền nhảy ra ngoài. Làm đem bình đắp lên, bọ chó hay là có hết sức nhảy ra bình, nó càng không ngừng đụng chạm lấy nắp bình bên trong. Hơn một giờ sau, hắn còn tại đằng kia dạng nhảy.



差不多三个小时后, 它依然在跳, 只是它不再撞着瓶盖了, 此时它跳的高度离瓶盖大约 1 厘米左右, 而且每一次都是如此.
Soa bất đa tam cá tiểu thì hậu, tha y nhiên tại khiêu, chích thị tha bất tái chàng trứ bình cái liễu, thử thì tha khiêu đích cao độ ly bình cái đại ước 1 ly mễ tả hữu, nhi thả mỗi nhất thứ đô thị như thử.
Không sai biệt lắm ba giờ sau, nó vẫn đang nhảy, chẳng qua chỉ là nó không hề nữa đụng phải nắp bình rồi, lúc này nó nhảy độ cao cách nắp bình ước chừng 1 ly mễ chừng, hơn nữa mỗi một lần cũng là như thế.



这时, 瓶盖被拿掉了, 但是跳蚤并没有跳出瓶口, 它依然保持着有瓶盖时的高度, 再也跳不出瓶口.
Giá thì, bình cái bị nã điệu liễu, đãn thị khiêu tảo tịnh một hữu khiêu xuất bình khẩu, tha y nhiên bảo trì trứ hữu bình cái thì đích cao độ, tái dã khiêu bất xuất bình khẩu.
Lúc này, nắp bình bị lấy xuống rồi, nhưng lại bọ chó cũng không có nhảy ra miệng bình, nó vẫn vẫn duy trì có nắp bình lúc độ cao, cũng nữa nhảy không ra miệng bình.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



生活其实是一个没有盖的瓶子, 你可以"跳" 的很高, 但是真正"跳出瓶口" 的人并不多, 因为他们一直就以为那儿"盖着盖儿" . 不要为自己设下种种限制, 解除思想上的束缚, 我们将不再为"瓶子" 而烦恼.
Sinh hoạt kỳ thực thị nhất cá một hữu cái đích bình tử, nhĩ khả dĩ"Khiêu" đích ngận cao, đãn thị chân chính"Khiêu xuất bình khẩu" đích nhân tịnh bất đa, nhân vi tha môn nhất trực tựu dĩ vi na nhi"Cái trứ cái nhi" . Bất yếu vi tự kỷ thiết hạ chủng chủng hạn chế, giải trừ t.ư tưởng thượng đích thúc phược, ngã môn tương bất tái vi"Bình tử" nhi phiền não.
Cuộc sống nhưng thật ra là một không có đắp bình, ngươi có thể "Nhảy" vô cùng cao, nhưng là thật "Nhảy ra miệng bình" cũng không có nhiều người, bởi vì bọn họ vẫn liền cho rằng chổ "Đang đắp đắp mà" . Không nên vì mình bố trí đủ loại hạn chế, giải trừ t.ư tưởng thượng trói buộc, chúng ta sẽ không còn vì "Bình" mà phiền não.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
才子蒋衡
Tài tử tương hành
Tài tử Tưởng nhất định



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



雍正时期, 大将年羹尧镇守西北一方. 天高皇帝远, 年羹尧大肆扩张自己的势力, 招纳各方贤才良将. 一个叫蒋衡的才子前往应聘. 年羹尧见其博学多才, 谈吐有道, 心中十分喜欢, 便对他说: "下科状元非你莫属."
Ung chính thì kỳ, đại tương niên canh nghiêu trấn thủ tây bắc nhất phương. Thiên cao hoàng đế viễn, niên canh nghiêu đại tứ khoách trương tự kỷ đích thế lực, chiêu nạp các phương hiền tài lương tương. Nhất cá khiếu tương hành đích tài tử tiền vãng ứng sính. Niên canh nghiêu kiến kỳ bác học đa tài, đàm thổ hữu đạo, tâm trung thập phân hỉ hoan, tiện đối tha thuyết: "Hạ khoa trạng nguyên phi nhĩ mạc chúc."
Ung Chính thời kỳ, đại tướng năm canh Nghiêu trấn thủ Tây Bắc nhất phương. Trời cao hoàng đế xa, năm canh Nghiêu cổ động khuếch trương thế lực của mình, chiêu nạp khắp nơi hiền tài lương tướng. Một người tên là Tưởng nhất định tài tử đi trước nộp đơn. Năm canh Nghiêu thấy kia bác học đa tài, nói năng có câu, trong lòng hết sức thích, liền đối với hắn nói: "Hạ khoa Trạng nguyên không phải là ngươi mạc chúc."



蒋衡在年羹尧幕下呆有数月, 渐渐觉得年羹尧倨傲不慎. 想到当今万岁英明神武, 定不会容得此人长此以往, 便萌生去意.
Tương hành tại niên canh nghiêu mạc hạ ngốc hữu sổ nguyệt, tiệm tiệm giác đắc niên canh nghiêu cứ ngạo bất thận. Tưởng đáo đương kim vạn tuế anh minh thần vũ, định bất hội dung đắc thử nhân trường thử dĩ vãng, tiện manh sinh khứ ý.
Tưởng nhất định ở năm canh Nghiêu màn hạ ngốc đều biết tháng, dần dần cảm thấy năm canh Nghiêu xấc láo vô ý. Nghĩ đến đương kim vạn tuế anh minh thần võ, định sẽ không cho được người này cứ thế mãi, liền bắt đầu sinh đi ý.



此时年羹尧的权势正如日中天, 多少人巴不得投奔其门下. 蒋衡不顾同僚劝阻, 执意称病回乡. 年羹尧挽留不住, 便予以 1000 两黄金相赠, 蒋衡坚持不受, 不得已, 接受了 100 两.
Thử thì niên canh nghiêu đích quyền thế chính như nhật trung thiên, đa thiểu nhân ba bất đắc đầu bôn kỳ môn hạ. Tương hành bất cố đồng liêu khuyến trở, chấp ý xưng bệnh hồi hương. Niên canh nghiêu vãn lưu bất trụ, tiện dư dĩ 1000 lưỡng hoàng kim tương tặng, tương hành kiên trì bất thụ, bất đắc dĩ, tiếp thụ liễu 100 lưỡng.
Lúc này năm canh Nghiêu quyền thế đang như mặt trời ban trưa, bao nhiêu người ước gì tìm nơi nương tựa kỳ môn xuống. Tưởng nhất định không để ý đồng liêu khuyên can, cố ý cáo ốm hồi hương. Năm canh Nghiêu vãn lưu không được, liền ban 1000 lượng hoàng kim đem tặng, Tưởng nhất định kiên trì không bị, bất đắc dĩ, đón nhận 100 hai.



蒋衡回家后不久, 年羹尧果然出事了, 门下之士个个未能逃脱牵连. 蒋衡幸有先见之明, 未受池鱼之灾.
Tương hành hồi gia hậu bất cửu, niên canh nghiêu quả nhiên xuất sự liễu, môn hạ chi sĩ cá cá vị năng đào thoát khiên liên. Tương hành hạnh hữu tiên kiến chi minh, vị thụ trì ngư chi tai.
Tưởng nhất định về nhà không lâu sau, năm canh Nghiêu quả nhiên đã xảy ra chuyện, môn hạ chi sĩ mọi người không thể chạy trốn dính líu. Tưởng nhất định may mắn có dự kiến trước, không bị cá trong chậu tai ương.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



"山雨欲来风满楼" . 对生活的观察要仔细, 任何事物的发展都有它的规律, 只有看清了事情发展的必然联系, 才能先知先觉, 洞彻事理.
"Sơn vũ dục lai phong mãn lâu" . Đối sinh hoạt đích quan sát yếu tử tế, nhâm hà sự vật đích phát triển đô hữu tha đích quy luật, chích hữu khán thanh liễu sự tình phát triển đích tất nhiên liên hệ, tài năng tiên tri tiên giác, động triệt sự lý.
"Gió thổi mưa giông trước cơn bão" . Đối nhau sống quan sát muốn cẩn thận, bất luận cái gì phát triển đều có nó quy luật, chỉ có thấy rõ chuyện phát triển tất nhiên liên lạc, mới có thể biết trước tất cả, thấm nhuần lí lẽ.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
酋长的权杖
Tù trường đích quyền trượng
Tù trường chính là quyền trượng



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一个在非洲传教的牧师得了一种罕见的血液病, 必须天天喝新鲜的山羊奶, 才不至于病情恶化. 于是他养了一头强壮的母羊.
Nhất cá tại phi châu truyện giáo đích mục sư đắc liễu nhất chủng hãn kiến đích huyết dịch bệnh, tất tu thiên thiên hát tân tiên đích sơn dương nãi, tài bất chí vu bệnh tình ác hóa. Vu thị tha dưỡng liễu nhất đầu cường tráng đích mẫu dương.
Một ở Châu Phi truyền giáo Mục Sư được rồi một loại hiếm thấy máu bệnh, phải ngày ngày uống còn tươi sơn dương nãi, mới không còn bệnh tình chuyển biến xấu. Cho nên hắn nuôi một đầu cường tráng dê mẹ.



一天, 部落的酋长看见牧师的山羊, 十分喜欢. 根据当地的风俗, 族人所拥有的一切, 只要酋长想要, 就得无条件地奉送给他.
Nhất thiên, bộ lạc đích tù trường khán kiến mục sư đích sơn dương, thập phân hỉ hoan. Căn cư đương địa đích phong tục, tộc nhân sở ủng hữu đích nhất thiết, chích yếu tù trường tưởng yếu, tựu đắc vô điều kiện địa phụng tống cấp tha.
Một ngày, Bộ Lạc tù trưởng nhìn thấy Mục Sư sơn dương, hết sức thích. Căn cứ địa phương phong tục, tộc nhân vốn có hết thảy, chỉ cần tù trưởng muốn, thì phải vô điều kiện địa phụng đưa cho hắn.



入乡随俗, 这位牧师别无选择, 只好把山羊献给了酋长. 虽然对于他来说这是一只性命攸关的山羊.
Nhập hương tùy tục, giá vị mục sư biệt vô tuyển trạch, chích hảo bả sơn dương hiến cấp liễu tù trường. Tuy nhiên đối vu tha lai thuyết giá thị nhất chích tính mệnh du quan đích sơn dương.
Nhập gia tùy tục, vị này Mục Sư không có lựa chọn nào khác, không thể làm gì khác hơn là đem sơn dương hiến tặng cho liễu tù trưởng. Mặc dù đối với hắn mà nói đây là một chỉ tánh mạng du quan sơn dương.



酋长很高兴牧师的慷慨, 就把自己手中的长手杖送给了他, 牧师回到家, 伤心地对替他收拾房子的仆人说, 没有了山羊, 只怕我就快要离开人间了.
Tù trường ngận cao hưng mục sư đích khảng khái, tựu bả tự kỷ thủ trung đích trường thủ trượng tống cấp liễu tha, mục sư hồi đáo gia, thương tâm địa đối thế tha thu thập phòng tử đích phó nhân thuyết, một hữu liễu sơn dương, chích phạ ngã tựu khoái yếu ly khai nhân gian liễu.
Tù trưởng thật cao hứng Mục Sư khẳng khái, tựu đem trong tay mình trường thủ trượng đưa cho liễu hắn, Mục Sư về đến nhà, thương tâm địa đối với thay hắn thu thập phòng ở người hầu nói, không có sơn dương, chỉ sợ ta liền mau phải rời khỏi nhân gian liễu.



这位仆人转过身看到了牧师手中的长手杖, 以吃惊的语气对他说: "老爷, 您还不知道您手中的是什么东西吗? 这可是酋长的权杖啊! 有了它, 你就有权利得到部落中任何你想要的东西啊!"
Giá vị phó nhân chuyển quá thân khán đáo liễu mục sư thủ trung đích trường thủ trượng, dĩ cật kinh đích ngữ khí đối tha thuyết: "Lão gia, nâm hoàn bất tri đạo nâm thủ trung đích thị thập yêu đông tây mạ? Giá khả thị tù trường đích quyền trượng a! Hữu liễu tha, nhĩ tựu hữu quyền lợi đắc đáo bộ lạc trung nhâm hà nhĩ tưởng yếu đích đông tây a!"
Vị này người hầu xoay người thấy được Mục Sư trong tay trường thủ trượng, lấy giật mình giọng nói đối với hắn nói: "Lão gia, ngài còn không biết ngài trong tay là vật gì sao? Đây cũng là tù trường chính là quyền trượng a! Có nó, ngươi tựu có quyền lợi nhận được trong bộ lạc bất kỳ ngươi nghĩ đồ ngươi muốn a!"



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



无知会使你看不清事物的真正价值. 明明是一件好事, 你却以为大难临头; 你得到了幸福, 却把它当作痛苦.
Vô tri hội sử nhĩ khán bất thanh sự vật đích chân chính giới trị. Minh minh thị nhất kiện hảo sự, nhĩ khước dĩ vi đại nan lâm đầu; nhĩ đắc đáo liễu hạnh phúc, khước bả tha đương tác thống khổ.
Không biết làm cho ngươi thấy không rõ sự vật chính là giá trị. Rõ ràng là một chuyện tốt, ngươi nhưng cho là tai vạ đến nơi; ngươi chiếm được hạnh phúc, lại đem nó làm như thống khổ.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
没有一种草不是花
Một hữu nhất chủng thảo bất thị hoa
Không có có một loại thảo không phải là xài



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



在一个山村小学里, 校长向学生们宣布了一个消息, 学生们将去县城参加全县小学生作文比赛. 孩子们一个个都非常兴奋, 但他们也很担心, 觉得城里的学生条件好, 见多视广, 而我们每天都待在山洼里."我们能比得过城里的学生吗?" 他们说.
Tại nhất cá sơn thôn tiểu học lý, giáo trường hướng học sinh môn tuyên bố liễu nhất cá tiêu tức, học sinh môn tương khứ huyền thành tham gia toàn huyền tiểu học sinh tác văn bỉ tái. Hài tử môn nhất cá cá đô phi thường hưng phấn, đãn tha môn dã ngận đam tâm, giác đắc thành lý đích học sinh điều kiện hảo, kiến đa thị nghiễm, nhi ngã môn mỗi thiên đô đãi tại sơn oa lý."Ngã môn năng bỉ đắc quá thành lý đích học sinh mạ?" Tha môn thuyết.
Ở một sơn thôn tiểu học trong, hiệu trưởng hướng các tuyên bố liễu một cái tin, các đem đi huyện thành tham gia toàn bộ huyện học sinh tiểu học viết văn tranh tài. Bọn nhỏ cả đám đều vô cùng hưng phấn, nhưng bọn hắn cũng rất lo lắng, cảm thấy trong thành học sinh điều kiện tốt, thấy nhiều thị quảng, mà chúng ta mỗi ngày cũng đợi ở núi oa trong."Chúng ta có thể so sánh qua được trong thành học sinh sao?" Bọn họ nói.



校长问学生们: "同学们, 你们谁在田野上见过没有花的草?"
Giáo trường vấn học sinh môn: "Đồng học môn, nhĩ môn thùy tại điền dã thượng kiến quá một hữu hoa đích thảo?"
Hiệu trưởng hỏi các: "Các bạn học, các ngươi người nào ở điền dã thượng ra mắt không tốn thảo?"



孩子们想啊想: 蒲公英的花是黄色的, 喇叭一样的牵牛花, 白茸茸的是草的花, 狗尾巴草的花像狗尾巴一样. 他们还真想不出有哪一种草没有花.
Hài tử môn tưởng a tưởng: bồ công anh đích hoa thị hoàng sắc đích, lạt bá nhất dạng đích khiên ngưu hoa, bạch nhung nhung đích thị thảo đích hoa, cẩu vĩ ba thảo đích hoa tượng cẩu vĩ ba nhất dạng. Tha môn hoàn chân tưởng bất xuất hữu na nhất chủng thảo một hữu hoa.
Bọn nhỏ nghĩ a nghĩ: cây bồ công anh xài là màu vàng, cái loa giống nhau vinh quang buổi sáng, trắng mượt mà chính là thảo xài, cỏ đuôi chó xài giống như chó cái đuôi giống nhau. Bọn họ còn thật nghĩ không ra có loại nào thảo không tốn.



这时校长说话了: "没有一种草没有花, 每一种草都是花. 同学们, 如果你们是田野上的草, 那么城里的学生就是花园里的草. 花园里的草开花, 田野上的草也开花. 没有一种草不是花!"
Giá thì giáo trường thuyết thoại liễu: "Một hữu nhất chủng thảo một hữu hoa, mỗi nhất chủng thảo đô thị hoa. Đồng học môn, như quả nhĩ môn thị điền dã thượng đích thảo, na yêu thành lý đích học sinh tựu thị hoa viên lý đích thảo. Hoa viên lý đích thảo khai hoa, điền dã thượng đích thảo dã khai hoa. Một hữu nhất chủng thảo bất thị hoa!"
Lúc này hiệu trưởng nói chuyện: "Không có có một loại thảo không tốn, mỗi một chủng thảo cũng đều là xài. Các bạn học, nếu như các ngươi là điền dã thượng thảo, như vậy trong thành học sinh chính là trong vườn hoa thảo. Trong vườn hoa thảo nở hoa, điền dã thượng thảo cũng nở hoa. Không có có một loại thảo không phải là xài!"



同学们听了校长的话, 都很高兴. 他们没有了顾虑, 在作文比赛中取得了优异的成绩.
Đồng học môn thính liễu giáo trường đích thoại, đô ngận cao hưng. Tha môn một hữu liễu cố lự, tại tác văn bỉ tái trung thủ đắc liễu ưu dị đích thành tích.
Các bạn học nghe hiệu trưởng mà nói thì cũng thật cao hứng. Bọn họ không có băn khoăn, ở viết văn trong trận đấu] lấy được ưu dị thành tích.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



没有一种草不是花. 同样, 没有一种花不是草. 在造物者的眼中, 万物都是平等的. 不要认为自己比他人差, 那是因为你没看到自己开的"花" .
Một hữu nhất chủng thảo bất thị hoa. Đồng dạng, một hữu nhất chủng hoa bất thị thảo. Tại tạo vật giả đích nhãn trung, vạn vật đô thị bình đẳng đích. Bất yếu nhận vi tự kỷ bỉ tha nhân soa, na thị nhân vi nhĩ một khán đáo tự kỷ khai đích"Hoa" .
Không có có một loại thảo không phải là xài. Giống như trước, không có có một loại xài không phải là thảo. Ở tạo vật người trong mắt, vạn vật cũng là bình đẳng. Không nên cho là mình so với hắn người kém, đó là bởi vì ngươi không thấy được mình mở "Xài" .






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
和老虎对视
Hòa lão hổ đối thị
Cùng con cọp nhìn nhau



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一只老虎成了"亲善大使", 它将由专机送往友国. 一位老飞行员接受了这项特殊的任务.
Nhất chích lão hổ thành liễu"Thân thiện đại sử", tha tương do chuyên ky tống vãng hữu quốc. Nhất vị lão phi hành viên tiếp thụ liễu giá hạng đặc thù đích nhâm vụ.
Một con hổ thành "Thân thiện đại sứ", nó để cho chuyên cơ mang đến hữu nước. Một vị lão phi công đón nhận cái này đặc thù nhiệm vụ.



装着老虎的笼子送上了飞机, 威风凛凛的老虎并不知道它将飞跃万里, 到达一个新奇的世界.
Trang trứ lão hổ đích lung tử tống thượng liễu phi ky, uy phong lẫm lẫm đích lão hổ tịnh bất tri đạo tha tương phi dược vạn lý, đáo đạt nhất cá tân kỳ đích thế giới.
Chứa con cọp lồng tre đưa lên máy bay, uy phong lẫm lẫm con cọp cũng không biết nó đem bay vọt vạn dặm, tới một mới lạ thế giới.



飞机顺利地起飞了. 运送一只老虎, 这位飞行员也感到十分新鲜, 他知道现在关在笼子里的老虎现在是否无恙, 便把飞机设了自动巡航, 准备去看看老虎. 当他走出驾驶舱门时, 他打了个哆嗦, 老虎正面对着它. 该死的铁笼子居然没有关严.
Phi ky thuận lợi địa khởi phi liễu. Vận tống nhất chích lão hổ, giá vị phi hành viên dã cảm đáo thập phân tân tiên, tha tri đạo hiện tại quan tại lung tử lý đích lão hổ hiện tại thị phủ vô dạng, tiện bả phi ky thiết liễu tự động tuần hàng, chuẩn bị khứ khán khán lão hổ. Đương tha tẩu xuất giá sử thương môn thì, tha đả liễu cá sỉ sách, lão hổ chính diện đối trứ tha. Cai tử đích thiết lung tử cư nhiên một hữu quan nghiêm.
Phi cơ thuận lợi địa cất cánh. Vận chuyển một con hổ, viên phi công này cũng cảm thấy hết sức còn tươi, hắn biết hiện tại nhốt ở trong lồng con cọp bây giờ là hay không không việc gì, liền đem phi cơ thiết liễu tự động tuần hành, chuẩn bị đi xem một chút con cọp. Khi hắn đi ra buồng lái này cửa, hắn sợ run cả người, con cọp đang đối mặt với nó. Chết tiệt lồng sắt lại không có quan nghiêm.



在这个关键的时刻, 他没有惊慌失措, 老虎离他只有几步之遥, 他没有机会退回驾驶舱. 他睁大了眼睛, 狠狠地盯着老虎, 像一头发怒的狮子.
Tại giá cá quan kiện đích thì khắc, tha một hữu kinh hoảng thất thố, lão hổ ly tha chích hữu kỷ bộ chi diêu, tha một hữu ky hội thối hồi giá sử thương. Tha tĩnh đại liễu nhãn tình, ngoan ngoan địa trành trứ lão hổ, tượng nhất đầu phát nộ đích sư tử.
Ở nơi này mấu chốt thời khắc, hắn không có thất kinh, con cọp cách hắn chỉ có mấy bước xa, hắn không có cơ hội lui về buồng lái này. Hắn trợn to hai mắt, hung hăng địa ngó chừng con cọp, giống như một đầu tóc giận sư tử.



奇迹出现了, 老虎在和他对视了一会儿后, 竟自己转身走回笼子里去了. 老飞行员化险为夷.
Kỳ tích xuất hiện liễu, lão hổ tại hòa tha đối thị liễu nhất hội nhi hậu, cánh tự kỷ chuyển thân tẩu hồi lung tử lý khứ liễu. Lão phi hành viên hóa hiểm vi di.
Kỳ tích xuất hiện, con cọp đang cùng hắn nhìn nhau trong chốc lát sau, nhưng vẫn mình xoay người đi trở về trong lồng tre đi đến. Lão phi công hóa hiểm vi di.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



虚张声势的外表并不能证明你的实力, 发自内心的力量来征服敌人, 这样的人才是真正的强者.
Hư trương thanh thế đích ngoại biểu tịnh bất năng chứng minh nhĩ đích thực lực, phát tự nội tâm đích lực lượng lai chinh phục địch nhân, giá dạng đích nhân tài thị chân chính đích cường giả.
Phô trương thanh thế bề ngoài cũng không thể chứng minh thực lực của ngươi, phát ra từ nội tâm lực lượng tới chinh phục địch nhân, nhân tài như vậy là cường giả chân chính.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
如何从台风中逃脱
Như hà tòng thai phong trung đào thoát
Như thế nào từ bão trung chạy trốn



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一群刚刚毕业的航海系学生在一艘货轮上实习, 恰巧在海上遇到台风, 一下子恶浪滔天, 阴云翻滚. 学生们没见过这种场面, 十分惊恐.
Nhất quần cương cương tất nghiệp đích hàng hải hệ học sinh tại nhất tao hóa luân thượng thực tập, kháp xảo tại hải thượng ngộ đáo thai phong, nhất hạ tử ác lãng thao thiên, âm vân phiên cổn. Học sinh môn một kiến quá giá chủng tràng diện, thập phân kinh khủng.
Một đám mới vừa tốt nghiệp hàng hải hệ học sinh ở một chiếc trên tàu chở hàng thực tập, trùng hợp ở trên biển gặp phải bão, thoáng cái ác sóng ngập trời, mây đen quay cuồng . Các chưa từng thấy loại này tràng diện, hết sức hoảng sợ.



经验丰富的船长对他们说: "在海上遇到台风是很平常的事, 这个时候, 应该关紧门窗, 用最强有力的速度迎向台风, 因为这距离是最短, 也只有这样你才能尽早脱离台风的威胁."
Kinh nghiệm phong phú đích thuyền trường đối tha môn thuyết: "Tại hải thượng ngộ đáo thai phong thị ngận bình thường đích sự, giá cá thì hậu, ứng cai quan khẩn môn song, dụng tối cường hữu lực đích tốc độ nghênh hướng thai phong, nhân vi giá cự ly thị tối đoản, dã chích hữu giá dạng nhĩ tài năng tẫn tảo thoát ly thai phong đích uy hiếp."
Kinh nghiệm phong phú thuyền trưởng đối với bọn họ nói: "Ở trên biển gặp phải bão là chuyện rất bình thường, lúc này, hẳn là quan trọng cửa sổ, dùng mạnh nhất có lực tốc độ nghênh hướng bão, bởi vì ... này khoảng cách là ngắn nhất, cũng chỉ có như vậy ngươi mới có thể nhanh chóng thoát khỏi bão uy hiếp."



学生们不解地问道说, "难道不能掉头吗?" "绕过它不行吗?"
Học sinh môn bất giải địa vấn đạo thuyết, "Nan đạo bất năng điệu đầu mạ?" "Nhiễu quá tha bất hành mạ?"
Các không hiểu hỏi nói, "Chẳng lẽ không có thể quay đầu sao? " " vòng qua nó không được sao?"



船长笑了笑, 接着说: "你想掉头, 但是你的速度根本没有台风快, 它一下子就追上来了; 转弯绕开它, 当船的侧面迎着台风时, 巨浪一卷, 船就翻了."
Thuyền trường tiếu liễu tiếu, tiếp trứ thuyết: "Nhĩ tưởng điệu đầu, đãn thị nhĩ đích tốc độ căn bản một hữu thai phong khoái, tha nhất hạ tử tựu truy thượng lai liễu; chuyển loan nhiễu khai tha, đương thuyền đích trắc diện nghênh trứ thai phong thì, cự lãng nhất quyển, thuyền tựu phiên liễu."
Thuyền trưởng cười cười, nói tiếp đi: "Ngươi nghĩ quay đầu, nhưng là tốc độ của ngươi căn bản không có bão mau, nó thoáng cái tựu đuổi theo tới; quẹo cua vượt qua nó, làm thuyền mặt bên đón bão, sóng lớn một quyển, thuyền tựu lật ra."



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



遇到危机和困难的时候, 逃避不是办法. 惟有全力以赴, 迎难而上才是上策.
Ngộ đáo nguy ky hòa khốn nan đích thì hậu, đào tị bất thị bạn pháp. Duy hữu toàn lực dĩ phó, nghênh nan nhi thượng tài thị thượng sách.
Gặp phải nguy cơ cùng thời điểm khó khăn, trốn tránh không phải là biện pháp. Duy có toàn lực ứng phó, nghênh khó khăn mà lên mới là thượng sách.






 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top