Tiếp cận dịch bằng truyện ngắn

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
五个和尚
Ngũ cá hòa thượng
Năm hòa thượng



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



很早以前, 有一座庙里住着五个和尚, 可是庙里香火不盛, 没几个人前来. 和尚们眼看揭不开锅了, 于是决定四个人下山去化缘, 留一个最小的和尚在庙里看门. 这个方法看样子不错, 和尚们用不着挨饿了.
Ngận tảo dĩ tiền, hữu nhất tọa miếu lý trụ trứ ngũ cá hòa thượng, khả thị miếu lý hương hỏa bất thịnh, một kỷ cá nhân tiền lai. Hòa thượng môn nhãn khán yết bất khai oa liễu, vu thị quyết định tứ cá nhân hạ sơn khứ hóa duyến, lưu nhất cá tối tiểu đích hòa thượng tại miếu lý khán môn. Giá cá phương pháp khán dạng tử bất thác, hòa thượng môn dụng bất trứ ai ngạ liễu.
Rất sớm trước kia, có một tòa miếu ở đây năm hòa thượng, chính là trong miếu hương khói không thịnh, không có mấy người đến đây. Các hòa thượng mắt thấy đói rồi, cho nên quyết định bốn người xuống núi hoá duyên, lưu một nhỏ nhất hòa thượng ở trong miếu giữ cửa. Cái phương pháp này nhìn dáng dấp không sai, các hòa thượng không cần phải chịu đói liễu.



就这样过了一段时间. 一天, 和尚们化缘回来时见小和尚正躺在床上睡着了, 他们一个个很生气, 想着我们几个人在外面辛辛苦苦讨回来粮食与你吃, 你却在家安逸地睡觉. 和尚们决定让小和尚以后跟他们一块出外化缘.
Tựu giá dạng quá liễu nhất đoạn thì gian. Nhất thiên, hòa thượng môn hóa duyến hồi lai thì kiến tiểu hòa thượng chính thảng tại sàng thượng thụy trứ liễu, tha môn nhất cá cá ngận sinh khí, tưởng trứ ngã môn kỷ cá nhân tại ngoại diện tân tân khổ khổ thảo hồi lai lương thực dữ nhĩ cật, nhĩ khước tại gia an dật địa thụy giác. Hòa thượng môn quyết định nhượng tiểu hòa thượng dĩ hậu cân tha môn nhất khối xuất ngoại hóa duyến.
Cứ như vậy qua một thời gian ngắn. Một ngày, các hòa thượng hoá duyên khi trở về thấy tiểu hòa thượng đang nằm ở trên giường ngủ thiếp đi, bọn họ mỗi cái đều rất tức giận, nghĩ tới mấy người chúng ta người ở bên ngoài tân tân khổ khổ đòi lại lương thực cùng ăn, ngươi cũng đang nhà an nhàn địa ngủ. Các hòa thượng quyết định để cho tiểu hòa thượng sau này theo chân bọn họ một khối xuất ngoại hoá duyên.



小和尚不得不听从师兄们的意思, 第二天跟他们一道出门. 到了晚上, 和尚们回到庙里, 他们简直不相信自己所看到的, 庙门大开, 院子里乱七八糟地堆着柜子, 箱子, 衣服, 经书..."被盗了!" 和尚们反应过来说. 小故事大道理全集
Tiểu hòa thượng bất đắc bất thính tòng sư huynh môn đích ý t.ư, đệ nhị thiên cân tha môn nhất đạo xuất môn. Đáo liễu vãn thượng, hòa thượng môn hồi đáo miếu lý, tha môn giản trực bất tương tín tự kỷ sở khán đáo đích, miếu môn đại khai, viện tử lý loạn thất bát tao địa đôi trứ quỹ tử, tương tử, y phục, kinh thư..."Bị đạo liễu!" Hòa thượng môn phản ứng quá lai thuyết. Tiểu cố sự đại đạo lý toàn tập
Tiểu hòa thượng phải nghe theo sư huynh cửa ý tứ , ngày thứ hai theo chân bọn họ một đạo ra cửa. Đến buổi tối, các hòa thượng trở lại trong miếu, bọn họ quả thực không tin mình chỗ đã thấy, cửa miếu mở rộng ra, trong viện ngổn ngang địa đống hộc tủ, quan tài, y phục, kinh thư..."Bị trộm rồi!" Các hòa thượng kịp phản ứng nói. Tiểu chuyện xưa đạo lý lớn toàn tập



和尚们好不容易化缘得回来的粮食, 钱物通通被强盗席卷一空. 他们后悔不已.
Hòa thượng môn hảo bất dung dịch hóa duyến đắc hồi lai đích lương thực, tiễn vật thông thông bị cường đạo tịch quyển nhất không. Tha môn hậu hối bất dĩ.
Các hòa thượng thật vất vả hoá duyên được trở lại lương thực, tiền vật toàn bộ bị cường đạo tịch quyển không còn. Bọn họ hối hận không thôi.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



不要因为一点小错而将他人全盘否定. 每一个人都有他的位置和作用, 如果你让他离开他自己的位置, 也许你会得不偿失.
Bất yếu nhân vi nhất điểm tiểu thác nhi tương tha nhân toàn bàn phủ định. Mỗi nhất cá nhân đô hữu tha đích vị trí hòa tác dụng, như quả nhĩ nhượng tha ly khai tha tự kỷ đích vị trí, dã hứa nhĩ hội đắc bất thường thất.
Không nên bởi vì một điểm nhỏ sai mà đưa người toàn bộ hủy bỏ. Mỗi người đều có vị trí của hắn cùng tác dụng, nếu như ngươi để cho hắn rời đi hắn vị trí của mình, có lẽ ngươi có cái được không bù đắp đủ cái mất.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
"气管炎"
"Khí quản viêm"
"Khí quản viêm "



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



有个人十分疼爱自己的妻子, 什么都不让她做, 简直就把她像菩萨一样供着.
Hữu cá nhân thập phân đông ái tự kỷ đích thê tử, thập yêu đô bất nhượng tha tố, giản trực tựu bả tha tượng bồ tát nhất dạng cung trứ.
Có người hết sức thương yêu thê tử của mình, cái gì đều không cho nàng làm, quả thực sẽ đem nàng giống như Bồ Tát giống nhau cung.



他的母亲看在眼里, 疼在心里.
Tha đích mẫu thân khán tại nhãn lý, đông tại tâm lý.
Mẹ của hắn nhìn ở trong mắt, đau ở trong lòng.



碰见谁都跟人家诉苦: "我那孩子可真是可怜. 娶了个媳妇懒的要命, 做饭, 洗衣, 打扫卫生等家务活都让我儿子做. 早上睡到很晚才起床, 连早饭也还要给她端到床边!" 说完后还是不停地叹气.
Bính kiến thùy đô cân nhân gia tố khổ: "Ngã na hài tử khả chân thị khả liên. Thú liễu cá tức phụ lại đích yếu mệnh, tố phạn, tẩy y, đả tảo vệ sinh đẳng gia vụ hoạt đô nhượng ngã nhi tử tố. Tảo thượng thụy đáo ngận vãn tài khởi sàng, liên tảo phạn dã hoàn yếu cấp tha đoan đáo sàng biên!" Thuyết hoàn hậu hoàn thị bất đình địa thán khí.
Gặp phải ai cũng cùng người ta tố khổ: "Ta đứa bé kia thật đúng là đáng thương. Cưới vợ lười muốn chết, nấu cơm, giặt quần áo, quét dọn vệ sinh chờ thủ công nghiệp cũng để cho con của ta tử làm. Buổi sáng ngủ thẳng rất trễ mới rời giường, ngay cả điểm tâm cũng còn muốn cho nàng bưng đến bên giường!" Sau khi nói xong hay là càng không ngừng than thở.



可他并不那样认为. 同事们都说他是"气管炎", 他反驳到: "你们懂什么, 这是爱! 只要她高兴, 那我做任何事都会很高兴." www. rensheng5. com
Khả tha tịnh bất na dạng nhận vi. Đồng sự môn đô thuyết tha thị"Khí quản viêm", tha phản bác đáo: "Nhĩ môn đổng thập yêu, giá thị ái! Chích yếu tha cao hưng, na ngã tố nhâm hà sự đô hội ngận cao hưng." www. rensheng5. com
Nhưng hắn cũng không cho rằngnhư vậy. Các đồng nghiệp đều nói hắn là "Khí quản viêm", hắn phản bác đến: "Các ngươi biết cái gì, đây là yêu! Chỉ cần nàng cao hứng, ta đây làm bất cứ chuyện gì cũng sẽ thật cao hứng." www. rensheng5. com



同事们愕然.
Đồng sự môn ngạc nhiên.
Các đồng nghiệp ngạc nhiên.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



每个人都有自己不同的想法, 所以在对待同一件事情上也有不一样的态度. 要想真正理解一个人, 就得了解他内心的真正想法.
Mỗi cá nhân đô hữu tự kỷ bất đồng đích tưởng pháp, sở dĩ tại đối đãi đồng nhất kiện sự tình thượng dã hữu bất nhất dạng đích thái độ. Yếu tưởng chân chính lý giải nhất cá nhân, tựu đắc liễu giải tha nội tâm đích chân chính tưởng pháp.
Mỗi người đều có mình bất đồng ý nghĩ, cho nên ở đối đãi cùng một việc thượng cũng có không đồng dạng như vậy thái độ. Nếu muốn chân chính hiểu một người, thì phải hiểu rõ nội tâm của hắn chính là ý nghĩ.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
两双皮鞋
Lưỡng song bì hài
Hai cặp giày da



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



神父在教堂对信徒们讲解圣经, 一位信徒十分感动.
Thần phụ tại giáo đường đối tín đồ môn giảng giải thánh kinh, nhất vị tín đồ thập phân cảm động.
Thần Phụ tại giáo đường đối với các tín đồ giảng giải Thánh kinh, một vị tín đồ cảm động hết sức.



在神父讲解完毕后, 他告诉神父他愿意将自己完全奉献给上帝.
Tại thần phụ giảng giải hoàn tất hậu, tha cáo tố thần phụ tha nguyện ý tương tự kỷ hoàn toàn phụng hiến cấp thượng đế.
Ở Thần Phụ giảng giải xong sau, hắn nói cho Thần Phụ hắn nguyện ý đem mình hoàn toàn kính dâng cho Thượng Đế.



于是神父问他: "假如你有一栋楼房, 你愿意奉献给上帝吗?'
Vu thị thần phụ vấn tha: "Giả như nhĩ hữu nhất đống lâu phòng, nhĩ nguyện ý phụng hiến cấp thượng đế mạ?'
Cho nên Thần Phụ hỏi hắn: "Nếu ngươi có một nóc nhà lầu, ngươi nguyện ý kính dâng cho Thượng Đế sao?'



他说: "愿意."
Tha thuyết: "Nguyện ý."
Hắn nói: "Nguyện ý."



神父又问: "假如你有一辆汽车, 你愿意奉献给上帝吗?
Thần phụ hựu vấn: "Giả như nhĩ hữu nhất lượng khí xa, nhĩ nguyện ý phụng hiến cấp thượng đế mạ?
Thần Phụ lại hỏi: "Nếu ngươi có một chiếc xe hơi, ngươi nguyện ý kính dâng cho Thượng Đế sao?



他又说: "愿意."
Tha hựu thuyết: "Nguyện ý."
Hắn còn nói: "Nguyện ý."



神父又接着问: "那么你愿意将你的皮鞋奉献给上帝吗?"
Thần phụ hựu tiếp trứ vấn: "Na yêu nhĩ nguyện ý tương nhĩ đích bì hài phụng hiến cấp thượng đế mạ?"
Thần Phụ vừa hỏi tiếp: "Như vậy ngươi nguyện ý đem da của ngươi giày kính dâng cho Thượng Đế sao?"



他却说: "不愿意."
Tha khước thuyết: "Bất nguyện ý."
Hắn lại nói: "Không muốn."



神父非常不解地问他为什么? 小故事大道理全集
Thần phụ phi thường bất giải địa vấn tha vi thập yêu? Tiểu cố sự đại đạo lý toàn tập
Thần Phụ vô cùng không hiểu hỏi hắn tại sao? Tiểu chuyện xưa đạo lý lớn toàn tập



他说: "因为我没有楼房, 也没有汽车, 只有一双皮鞋."
Tha thuyết: "Nhân vi ngã một hữu lâu phòng, dã một hữu khí xa, chích hữu nhất song bì hài."
Hắn nói: "Bởi vì ta không có nhà lầu, cũng không có xe hơi, chỉ có một đôi giày da."



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



人们往往对虚构背景下的承诺答应的很干脆, 可是到了现实中, 总是一而再地背弃自己的誓约.
Nhân môn vãng vãng đối hư cấu bối cảnh hạ đích thừa nặc đáp ứng đích ngận kiền thúy, khả thị đáo liễu hiện thực trung, tổng thị nhất nhi tái địa bối khí tự kỷ đích thệ ước.
Mọi người thường thường đối với hư cấu bối cảnh ở dưới hứa hẹn đáp ứng rất dứt khoát, chính là đến trên thực tế, luôn là một mà tiếp địa ruồng bỏ của mình thệ ước.






 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top