Tiếp cận dịch bằng truyện ngắn

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
当客轮撞上悬崖后
Đương khách luân chàng thượng huyền nhai hậu
Làm tàu chở khách đụng lên vách đá sau



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



深夜, 海上漆黑一片, 暴雨如注, 巨浪滔天.
Thâm dạ, hải thượng tất hắc nhất phiến, bạo vũ như chú, cự lãng thao thiên.
Đêm khuya, trên biển đen nhánh một mảnh, mưa sa như rót, sóng lớn ngập trời.



一艘客轮在风暴中失去了控制, 摇摇晃晃地撞向了悬崖. 船上的乘客早已乱作一团, 在船撞上悬崖后, 一些游客从船舷边奋不顾身地跳到悬崖下的岩石上. 很快, 船又被海浪带离悬崖边, 卷向大海的深处...
Nhất tao khách luân tại phong bạo trung thất khứ liễu khống chế, diêu diêu hoảng hoảng địa chàng hướng liễu huyền nhai. Thuyền thượng đích thừa khách tảo dĩ loạn tác nhất đoàn, tại thuyền chàng thượng huyền nhai hậu, nhất ta du khách tòng thuyền huyền biên phấn bất cố thân địa khiêu đáo huyền nhai hạ đích nham thạch thượng. Ngận khoái, thuyền hựu bị hải lãng tỉu ly huyền nhai biên, quyển hướng đại hải đích thâm xử...
Một chiếc tàu chở khách ở trong gió lốc mất đi khống chế, lung la lung lay địa đánh tới vách đá. Trên thuyền hành khách đã sớm hỏng, ở thuyền đụng lên vách đá sau, một số du khách từ mép thuyền bên phấn đấu quên mình địa nhảy đến vách đá ở dưới trên tảng đá. Rất nhanh, thuyền lại bị sóng biển mang cách bên vách núi, cuốn hướng biển rộng chỗ sâu...



跳下船的人最后获救了; 而那些迟疑害怕的人, 则随轮船一起葬身鱼腹了.
Khiêu hạ thuyền đích nhân tối hậu hoạch cứu liễu; nhi na ta trì nghi hại phạ đích nhân, tắc tùy luân thuyền nhất khởi táng thân ngư phúc liễu.
Nhảy xuống thuyền người cuối cùng được cứu liễu; mà những thứ kia chần chờ sợ hãi người, thì theo ca-nô cùng một chỗ táng thân cá bụng liễu.



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



机会往往是转瞬即逝, 他不会给你考虑的时间. 不要把太多的时间花在犹豫上, 这样你只会一事无成.
Ky hội vãng vãng thị chuyển thuấn tức thệ, tha bất hội cấp nhĩ khảo lự đích thì gian. Bất yếu bả thái đa đích thì gian hoa tại do dự thượng, giá dạng nhĩ chích hội nhất sự vô thành.
Cơ hội thường thường là thoáng qua rồi biến mất, hắn sẽ không cho ngươi suy nghĩ thời gian. Không nên đem quá nhiều thời gian xài ở do dự thượng, như vậy ngươi chỉ biết kẻ vô tích sự.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
年轻人的困惑
Niên khinh nhân đích khốn hoặc
Người trẻ tuổi khốn hoặc



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



有一个年轻人, 一直得不到重用, 他十分的苦闷. 为此, 他专程去很远的地方找智者询问. 他终于见到了智者, 年轻人问智者: "命运为什么对我如此不公平呢?"
Hữu nhất cá niên khinh nhân, nhất trực đắc bất đáo trọng dụng, tha thập phân đích khổ muộn. Vi thử, tha chuyên trình khứ ngận viễn đích địa phương hoa trí giả tuân vấn. Tha chung vu kiến đáo liễu trí giả, niên khinh nhân vấn trí giả: "Mệnh vận vi thập yêu đối ngã như thử bất công bình ni?"
Có một người trẻ tuổi, vẫn không chiếm được trọng dụng, hắn hết sức buồn khổ. Vì thế, hắn đặc biệt đi chỗ rất xa tìm trí giả hỏi thăm. Hắn rốt cục thấy trí giả, người trẻ tuổi hỏi trí giả: "Vận mệnh tại sao đối với ta như thế chăng công bình đây?"



智者没有直接回答他, 而是从地上捡了一颗小石子, 丢到远处的乱石堆中, 对年轻人说: "你去把我刚才扔出去的小石子找回来." 年轻人再乱石堆中翻寻了半天, 也没找到, 他不知道到底哪一颗是老人扔出去的, 因为每一颗石子看起来都差不多.
Trí giả một hữu trực tiếp hồi đáp tha, nhi thị tòng địa thượng kiểm liễu nhất khỏa tiểu thạch tử, đâu đáo viễn xử đích loạn thạch đôi trung, đối niên khinh nhân thuyết: "Nhĩ khứ bả ngã cương tài nhưng xuất khứ đích tiểu thạch tử hoa hồi lai." Niên khinh nhân tái loạn thạch đôi trung phiên tầm liễu bán thiên, dã một hoa đáo, tha bất tri đạo đáo để na nhất khỏa thị lão nhân nhưng xuất khứ đích, nhân vi mỗi nhất khỏa thạch tử khán khởi lai đô soa bất đa.
Trí giả không có trực tiếp trả lời hắn, mà là từ trên mặt đất nhặt được một viên hòn đá nhỏ, vứt xuống nơi xa loạn thạch trong đống, đối với người trẻ tuổi nói: "Ngươi đi đem ta mới vừa rồi ném xuống hòn đá nhỏ tìm trở về." Người trẻ tuổi nữa loạn thạch trong đống lật tìm hồi lâu, cũng tìm không được, hắn không biết rốt cuộc kia một viên là lão nhân ném xuống, bởi vì mỗi một cục đá thoạt nhìn cũng không sai biệt lắm.



他无功而返, 智者从手上取下戒指, 同样扔到那堆乱石中, 让年轻人去找回来. 这一次, 年轻人没费吹灰之力就找到了 —— 那枚闪着金光的戒指.
Tha vô công nhi phản, trí giả tòng thủ thượng thủ hạ giới chỉ, đồng dạng nhưng đáo na đôi loạn thạch trung, nhượng niên khinh nhân khứ hoa hồi lai. Giá nhất thứ, niên khinh nhân một phí xuy hôi chi lực tựu hoa đáo liễu —— na mai thiểm trứ kim quang đích giới chỉ.
Hắn không công mà lui, trí giả từ trên tay gở xuống chiếc nhẫn, giống như trước ném tới đống kia loạn thạch ở bên trong, để cho người trẻ tuổi đi tìm trở về. Lần này, người trẻ tuổi không có phí thổi bụi liền đi tìm —— vậy mai lóe kim quang chiếc nhẫn.



智者什么也没再说, 年轻人却醒悟了: 如果自己只是一颗小石子, 而不是金子时, 就不要埋怨命运对自己不公平.
Trí giả thập yêu dã một tái thuyết, niên khinh nhân khước tỉnh ngộ liễu: như quả tự kỷ chích thị nhất khỏa tiểu thạch tử, nhi bất thị kim tử thì, tựu bất yếu mai oán mệnh vận đối tự kỷ bất công bình.
Trí giả cái gì cũng không còn rồi hãy nói, người trẻ tuổi nhưng tỉnh ngộ liễu: nếu như mình chỉ là một viên hòn đá nhỏ, mà không phải vàng, cũng đừng có oán giận vận mệnh đối với mình không công bình.



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



每个人的命运都掌握在他自己的手中. 当你不停地怨天尤人完了之后, 是否该好好反省一番? 摒弃杂念, 完善自我, 使自己像金子一样发出光来.
Mỗi cá nhân đích mệnh vận đô chưởng ác tại tha tự kỷ đích thủ trung. Đương nhĩ bất đình địa oán thiên vưu nhân hoàn liễu chi hậu, thị phủ cai hảo hảo phản tỉnh nhất phiên? Bính khí tạp niệm, hoàn thiện tự ngã, sử tự kỷ tượng kim tử nhất dạng phát xuất quang lai.
Mỗi người vận mệnh cũng nắm giữ ở hắn trong tay của mình. Khi ngươi càng không ngừng oán trời trách đất sau khi xong, có hay không nên hảo hảo tỉnh lại một phen? Vứt bỏ tạp niệm, hoàn thiện mình, khiến cho mình giống như vàng giống nhau phát ra quang.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
微伤致死
Vi thương trí tử
Vi đả thương tới chết



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一个病人的心脏移植手术十分成功, 病人康复的很快, 身体各个方面的功能都很正常. 但是, 一年后, 这个人却去世了.
Nhất cá bệnh nhân đích tâm tạng di thực thủ thuật thập phân thành công, bệnh nhân khang phục đích ngận khoái, thân thể các cá phương diện đích công năng đô ngận chính thường. Đãn thị, nhất niên hậu, giá cá nhân khước khứ thế liễu.
Một bệnh nhân trái tim nhổ trồng giải phẫu hết sức thành công, bệnh nhân khang phục vô cùng mau, thân thể các phương diện chức năng cũng rất bình thường. Nhưng lại, một năm sau, người này nhưng qua đời.



医生们都很遗憾, 好好的怎么会突然去世呢?
Y sinh môn đô ngận di hám, hảo hảo đích chẩm yêu hội đột nhiên khứ thế ni?
Các thầy thuốc cũng thật đáng tiếc, hảo hảo làm sao sẽ đột nhiên qua đời đây?



死者的验尸报告出来了, 他死亡的原因并不是心脏出了问题, 而是缘于腿部的一处微伤. 伤口感染了肺, 导致整个肺丧失机能.
Tử giả đích nghiệm thi báo cáo xuất lai liễu, tha tử vong đích nguyên nhân tịnh bất thị tâm tạng xuất liễu vấn đề, nhi thị duyến vu thối bộ đích nhất xử vi thương. Thương khẩu cảm nhiễm liễu phế, đạo trí chỉnh cá phế tang thất ky năng.
Người chết khám nghiệm tử thi báo cáo đi ra, hắn nguyên nhân của cái chết cũng không phải là trái tim có vấn đề, mà là duyên cho chân một chỗ vi đả thương. Vết thương lây nhiễm phổi, đưa đến cả phổi tiêu mất cơ năng.



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



意外总是令人意料不到的. 居安思危, 防微杜渐, 一个人随时都要有一颗警惕之心.
Ý ngoại tổng thị lệnh nhân ý liêu bất đáo đích. Cư an t.ư nguy, phòng vi đỗ tiệm, nhất cá nhân tùy thì đô yếu hữu nhất khỏa cảnh dịch chi tâm.
Ngoài ý muốn luôn làm nhân ý không ngờ được. Sống yên ổn nghĩ đến ngày gian nguy, đề phòng cẩn thận, một người tùy thời cũng phải có một viên lòng cảnh giác.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
走不出沙漠的人
Tẩu bất xuất sa mạc đích nhân
Đi không ra sa mạc người



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



沙漠中央有一个小村庄, 这里的人们生活得十分艰苦.
Sa mạc Tầng lớp trung tâm hữu nhất cá tiểu thôn trang, giá lý đích nhân môn sinh hoạt đắc thập phân gian khổ.
Trong sa mạc có một thôn trang nhỏ, những người ở nơi này cuộc sống được hết sức gian khổ.



他们并不是不愿意离开这块贫瘠的土地, 而是尝试过很多次都没能走出去.
Tha môn tịnh bất thị bất nguyện ý ly khai giá khối bần tích đích thổ địa, nhi thị thường thí quá ngận đa thứ đô một năng tẩu xuất khứ.
Bọn họ cũng không phải là không muốn rời đi này tấm cằn cỗi thổ địa, mà là thử qua rất nhiều lần cũng không có thể đi ra ngoài.



一个旅行者来到这里, 当地人告诉他: "无论怎么走, 到最后, 他们还是回到了出发的地方." 这个旅行者不相信, 决定找一个当地人试一试.
Nhất cá lữ hành giả lai đáo giá lý, đương địa nhân cáo tố tha: "Vô luận chẩm yêu tẩu, đáo tối hậu, tha môn hoàn thị hồi đáo liễu xuất phát đích địa phương." Giá cá lữ hành giả bất tương tín, quyết định hoa nhất cá đương địa nhân thí nhất thí.
Một người lữ hành lại tới đây, dân bản xứ nói cho hắn biết: "Vô luận như thế nào đi, đến cuối cùng, bọn họ hay là trở lại lên đường địa phương." Cái này người lữ hành không tin, quyết định tìm một người dân bản xứ thử một lần.



他让一个小伙子带路, 准备齐全后小伙子带着他出发了.
Tha nhượng nhất cá tiểu hỏa tử tỉu lộ, chuẩn bị tề toàn hậu tiểu hỏa tử tỉu trứ tha xuất phát liễu.
Hắn để cho một tiểu tử dẫn đường, chuẩn bị đầy đủ hết sau tiểu tử mang theo hắn lên đường.



经过半个月的跋涉后, 一块绿洲出现在他们的眼前, 他们又回到了这个村子. 原来他们在沙漠里饶了一个大圈, 这个旅行者终于明白村庄里的人们为什么走不出沙漠了, 因为他们根本就不认识北极星.
Kinh quá bán cá nguyệt đích bạt thiệp hậu, nhất khối lục châu xuất hiện tại tha môn đích nhãn tiền, tha môn hựu hồi đáo liễu giá cá thôn tử. Nguyên lai tha môn tại sa mạc lý nhiêu liễu nhất cá đại quyển, giá cá lữ hành giả chung vu minh bạch thôn trang lý đích nhân môn vi thập yêu tẩu bất xuất sa mạc liễu, nhân vi tha môn căn bản tựu bất nhận thức bắc cực tinh.
Trải qua nửa tháng bôn ba sau, một khối ốc đảo ra hiện ở trước mắt của bọn hắn, bọn họ lại nhớ tới này thôn tử. Thì ra là bọn họ trong sa mạc tha một Đại Quyển, cái này người lữ hành rốt cục hiểu thôn người trong trang cửa tại sao đi không ra sa mạc rồi, bởi vì bọn họ căn bản là không nhận ra sao Bắc Cực.



后来, 他告诉那个小伙子: "白天休息, 夜晚朝着北方那颗最明亮的星星前进, 就可以走出沙漠了."
Hậu lai, tha cáo tố na cá tiểu hỏa tử: "Bạch thiên hưu tức, dạ vãn triêu trứ bắc phương na khỏa tối minh lượng đích tinh tinh tiền tiến, tựu khả dĩ tẩu xuất sa mạc liễu."
Sau lại, hắn nói cho cái kia tiểu tử: "Ban ngày nghỉ ngơi, ban đêm hướng Bắc Phương viên này nhất sáng ngời ánh sao sáng đi tới, có thể đi ra sa mạc liễu."



他们再一次出发, 终于走出了沙漠.
Tha môn tái nhất thứ xuất phát, chung vu tẩu xuất liễu sa mạc.
Bọn họ lại một lần nữa lên đường, rốt cục đi ra khỏi sa mạc.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



人生就如同在沙漠中行走, 很多人虽然拥有坚定的决心和能力, 却依然走不出这片残酷的地带, 那是因为他们缺少明确的目标和恰当的指导.
Nhân sinh tựu như đồng tại sa mạc trung hành tẩu, ngận đa nhân tuy nhiên ủng hữu kiên định đích quyết tâm hòa năng lực, khước y nhiên tẩu bất xuất giá phiến tàn khốc đích địa tỉu, na thị nhân vi tha môn khuyết thiểu minh xác đích mục tiêu hòa kháp đương đích chỉ đạo.
Nhân sinh tựu giống như trong sa mạc đi lại, rất nhiều người mặc dù có kiên định quyết tâm cùng năng lực, lại như cũ đi không ra này tấm tàn khốc giải đất, vậy là bởi vì bọn hắn thiếu hụt minh xác mục tiêu cùng thỏa đáng chỉ đạo.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
月光下的诗人
Nguyệt quang hạ đích thi nhân
Dưới ánh trăng thi nhân



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



夜晚, 诗人在散步来到公园的湖边, 一弯弦月升上了天空. 诗人不禁感慨道: "'月有阴晴圆缺', 世间的一切又何尝不是如此啊?"
Dạ vãn, thi nhân tại tán bộ lai đáo công viên đích hồ biên, nhất loan huyền nguyệt thăng thượng liễu thiên không. Thi nhân bất cấm cảm khái đạo: "'Nguyệt hữu âm tình viên khuyết', thế gian đích nhất thiết hựu hà thường bất thị như thử a?"
Ban đêm, thi nhân ở tản bộ đi tới công viên bên hồ, khẽ cong dây cung tháng lên lên thiên không. Thi nhân không khỏi cảm khái nói: " 'Tháng có âm chuyện tròn khuyết', thế gian hết thảy cảm giác không phải là như thế a?"



黑暗里传来回应: "错! 月亮并没有缺, 只是被阴影所遮蔽罢了."
Hắc ám lý truyện lai hồi ứng: "Thác! Nguyệt lượng tịnh một hữu khuyết, chích thị bị âm ảnh sở già tế bãi liễu."
Trong bóng tối truyền đến đáp lại: "Sai! Trăng sáng cũng không có thiếu, chẳng qua chỉ là bị bóng ma sở che đậy thôi."



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



人生常常伴随着很多阴影 —— 苦难, 挫折, 悲伤, 失落... 学会从阴影中走出来, 重塑新的生活, 才能称是强者.
Nhân sinh thường thường bạn tùy trứ ngận đa âm ảnh —— khổ nan, tỏa chiết, bi thương, thất lạc... Học hội tòng âm ảnh trung tẩu xuất lai, trọng tố tân đích sinh hoạt, tài năng xưng thị cường giả.
Nhân sinh thường kèm theo rất nhiều bóng ma —— khổ nạn, ngăn trở, bi thương, mất mác... Học xong từ trong bóng ma đi ra, cải tạo cuộc sống mới, mới có thể xưng là cường giả.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
哲学家的失策
Triết học gia đích thất sách
Triết học gia thất sách



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一位漂亮的女子诚恳地向一位哲学家求婚.
Nhất vị phiêu lượng đích nữ tử thành khẩn địa hướng nhất vị triết học gia cầu hôn.
Một vị xinh đẹp cô gái thành khẩn về phía một vị triết học gia cầu hôn.



哲学家有些心动, 但是他嘴里却说: "这太突然了, 让我先考虑考虑!"
Triết học gia hữu ta tâm động, đãn thị tha chủy lý khước thuyết: "Giá thái đột nhiên liễu, nhượng ngã tiên khảo lự khảo lự!"
Triết học gia có chút động tâm, nhưng lại trong miệng hắn lại nói: "Này quá đột nhiên, để cho ta trước suy nghĩ một chút!"



女子悻悻地离去.
Nữ tử hãnh hãnh địa ly khứ.
Cô gái phẫn nộ địa rời đi.



哲学家依旧沉浸在自己的研究中, 时间很快就过去了.
Triết học gia y cựu trầm tẩm tại tự kỷ đích nghiên cứu trung, thì gian ngận khoái tựu quá khứ liễu.
Triết học gia như cũ đắm chìm ở nghiên cứu của mình ở bên trong, thời gian rất nhanh đã trôi qua rồi.



两年后, 哲学家又想起了那个女子, 他决定娶她为妻.
Lưỡng niên hậu, triết học gia hựu tưởng khởi liễu na cá nữ tử, tha quyết định thú tha vi thê.
Hai năm sau, triết học gia lại nghĩ tới liễu cô gái kia, hắn quyết định cưới nàng làm vợ.



当他来到那个女子的家里时, 她的母亲告诉哲学家, 她的女儿已经出嫁了.
Đương tha lai đáo na cá nữ tử đích gia lý thì, tha đích mẫu thân cáo tố triết học gia, tha đích nữ nhi dĩ kinh xuất giá liễu.
Khi hắn đi tới cô gái kia trong nhà, mẫu thân của nàng nói cho triết học gia, con gái của nàng đã xuất giá liễu.



哲学家十分难过, 从此不再研习哲学.
Triết học gia thập phân nan quá, tòng thử bất tái nghiên tập triết học.
Triết học gia hết sức khổ sở, từ đó không hề nữa nghiên tập triết học.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



犹豫不决的人到最后总是会错失一切, 同样的机会只有一次, 你若不能把握住, 再去寻它时, 剩下的只有后悔.
Do dự bất quyết đích nhân đáo tối hậu tổng thị hội thác thất nhất thiết, đồng dạng đích ky hội chích hữu nhất thứ, nhĩ nhược bất năng bả ác trụ, tái khứ tầm tha thì, thặng hạ đích chích hữu hậu hối.
Do dự người đến cuối cùng luôn là có sai sót hết thảy, đồng dạng cơ hội chỉ có một lần, ngươi nếu không thể nắm chặc, lại đi tìm nó, còn dư lại chỉ có hối hận.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
路边的小店
Lộ biên đích tiểu điếm
Ven đường tiểu điếm



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一对善良的夫妇在路边开了一家小店铺, 卖一些副食和生活用品.
Nhất đối thiện lương đích phu phụ tại lộ biên khai liễu nhất gia tiểu điếm phô, mại nhất ta phó thực hòa sinh hoạt dụng phẩm.
Một đôi thiện lương vợ chồng ở ven đường mở ra một nhà tiểu điếm cửa hàng, bán một số thực phẩm phụ cùng cuộc sống đồ dùng.



他们并不着急赚钱, 主要是为了方便附近的村民. 他们还在小店的门外挂了个牌子, 上面写着: 天热路远, 本店免费提供饮水. 过往的行人看到这个牌子, 就停下来在小店里喝口水, 大部分人都很乐意地在店里买上一点东西, 接着上路.
Tha môn tịnh bất trứ cấp trám tiễn, chủ yếu thị vi liễu phương tiện phụ cận đích thôn dân. Tha môn hoàn tại tiểu điếm đích môn ngoại quải liễu cá bài tử, thượng diện tả trứ: thiên nhiệt lộ viễn, bản điếm miễn phí đề cung ẩm thủy. Quá vãng đích hành nhân khán đáo giá cá bài tử, tựu đình hạ lai tại tiểu điếm lý hát khẩu thủy, đại bộ phân nhân đô ngận nhạc ý địa tại điếm lý mãi thượng nhất điểm đông tây, tiếp trứ thượng lộ.
Bọn họ cũng không nóng nảy kiếm tiền, chủ yếu là để cho tiện phụ cận thôn dân. Bọn họ còn đang tiểu điếm ngoài cửa treo tấm bảng, trên đó viết: trời nóng đường xa, bổn điếm miễn phí cung cấp uống nước. Người đi đường qua lại thấy này tấm bảng, tựu dừng lại ở trong tiểu điếm uống miếng nước, phần lớn mọi người rất thích ý địa ở trong điếm mua thượng một chút ý tứ, tiếp theo lên đường.



这家小店渐渐就被周围的人所熟知了, 大家都愿意前来购买自己需要的东西. 很快, 这家小店铺便发展成了一家百货商店.
Giá gia tiểu điếm tiệm tiệm tựu bị chu vi đích nhân sở thục tri liễu, đại gia đô nguyện ý tiền lai cấu mãi tự kỷ nhu yếu đích đông tây. Ngận khoái, giá gia tiểu điếm phô tiện phát triển thành liễu nhất gia bách hóa thương điếm.
Quán cóc này dần dần đã bị người chung quanh sở biết rõ rồi, tất cả mọi người nguyện ý trước tới mua mình cần đồ ngươi muốn. Rất nhanh, quán cóc này cửa hàng liền phát triển trở thành liễu một nhà cửa hàng bách hoá.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



播种善良的种子, 就会有丰厚的收获. 在人生的路上, 慷慨总是伴随着喜悦同行.
Bá chủng thiện lương đích chủng tử, tựu hội hữu phong hậu đích thu hoạch. Tại nhân sinh đích lộ thượng, khảng khái tổng thị bạn tùy trứ hỉ duyệt đồng hành.
Gieo giống thiện lương mầm móng, sẽ có phong hậu thu hoạch. Ở nhân sinh trên đường, khẳng khái luôn là kèm theo vui sướng đồng hành.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
拒绝施舍
Cự tuyệt thi xá
Cự tuyệt bố thí



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



一群饥饿的难民来到了一个小镇上, 等待着镇长给他们发放食品.
Nhất quần cơ ngạ đích nan dân lai đáo liễu nhất cá tiểu trấn thượng, đẳng đãi trứ trấn trường cấp tha môn phát phóng thực phẩm.
Một đám đói bụng dân chạy nạn đi tới một cái trấn nhỏ thượng, đang đợi Trấn Trường cho bọn hắn cho vay thực phẩm.



当镇长把面包和奶酪递到一个年轻人的面前时, 年轻人没有像其他人那样急着接过食物, 而是开口对镇长说道: "先生, 你送给我这些吃的, 有什么活让我干吗?"
Đương trấn trường bả diện bao hòa nãi lạc đệ đáo nhất cá niên khinh nhân đích diện tiền thì, niên khinh nhân một hữu tượng kỳ tha nhân na dạng cấp trứ tiếp quá thực vật, nhi thị khai khẩu đối trấn trường thuyết đạo: "Tiên sinh, nhĩ tống cấp ngã giá ta cật đích, hữu thập yêu hoạt nhượng ngã kiền mạ?"
Làm Trấn Trường đem bánh bao cùng pho mát đưa tới một người trẻ tuổi trước mặt lúc trước, người trẻ tuổi không có giống những người khác vội vả như vậy nhận lấy thức ăn, mà là mở miệng đối với Trấn Trường nói: "Tiên sinh, ngươi tặng này một ít thức ăn, có cái gì sống để cho ta làm sao?"



镇长笑着回答: "我只不过是给你们提供些帮助而已, 哪来的活让你干啊?"
Trấn trường tiếu trứ hồi đáp: "Ngã chích bất quá thị cấp nhĩ môn đề cung ta bang trợ nhi dĩ, na lai đích hoạt nhượng nhĩ kiền a?"
Trấn Trường cười trả lời: "Ta chẳng qua là cho các ngươi cung cấp chút ít trợ giúp mà thôi, ở đâu ra sống để cho ngươi sỉ nhục a?"



"不, 先生. 如果没有活干的话, 我是不会接受你的食物的!" 年轻人的口气很坚决.
"Bất, tiên sinh. Như quả một hữu hoạt kiền đích thoại, ngã thị bất hội tiếp thụ nhĩ đích thực vật đích!" Niên khinh nhân đích khẩu khí ngận kiên quyết.
"Không, tiên sinh. Nếu như không có việc sống mà nói thì ta sẽ không tiếp nhận ngươi thức ăn!" Người trẻ tuổi khẩu khí rất kiên quyết.



镇长很感动, 但的确没有什么活让年轻人干, 不得已, 只好蹲下来, 让年轻人替他捶了捶背.
Trấn trường ngận cảm động, đãn đích xác một hữu thập yêu hoạt nhượng niên khinh nhân kiền, bất đắc dĩ, chích hảo tồn hạ lai, nhượng niên khinh nhân thế tha chủy liễu chủy bối.
Trấn Trường rất cảm động, nhưng đúng là không có gì sống để cho người trẻ tuổi sỉ nhục, bất đắc dĩ, không thể làm gì khác hơn là ngồi chồm hổm xuống, để cho người trẻ tuổi thay hắn đấm đấm bối.



后来, 年轻人留在了小镇上, 并和镇长的女儿结了婚. 二十年后, 这位年轻人成了一位石油大亨.
Hậu lai, niên khinh nhân lưu tại liễu tiểu trấn thượng, tịnh hòa trấn trường đích nữ nhi kết liễu hôn. Nhị thập niên hậu, giá vị niên khinh nhân thành liễu nhất vị thạch du đại hanh.
Sau lại, người trẻ tuổi lưu tại trong trấn nhỏ, cũng cùng Trấn Trường nữ nhi kết hôn. Hai mươi năm sau, vị trẻ tuổi này thành một vị dầu hỏa trùm.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



这位年轻人的成功, 固然有许多因素, 但他那种拒绝不劳而获的做法, 却为他赢得了宝贵的自尊. 看来构筑成功的大厦, 除了自信的水泥, 自强的砖块之外, 还离不开那种名叫自尊的钢筋!
Giá vị niên khinh nhân đích thành công, cố nhiên hữu hứa đa nhân tố, đãn tha na chủng cự tuyệt bất lao nhi hoạch đích tố pháp, khước vi tha doanh đắc liễu bảo quý đích tự tôn. Khán lai cấu trúc thành công đích đại hạ, trừ liễu tự tín đích thủy nê, tự cường đích chuyên khối chi ngoại, hoàn ly bất khai na chủng danh khiếu tự tôn đích cương cân!
Vị trẻ tuổi này thành công, cố nhiên có thật nhiều nhân tố, nhưng hắn cái loại nầy cự tuyệt không làm mà hưởng cách làm, là một hắn thắng được quý giá tự ái. Xem ra cấu trúc thành công Cao ốc, trừ tự tin nước bùn, tự mình cố gắng tấm gạch ở ngoài, còn không thể rời bỏ cái loại nầy có tên là tự ái thép!






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
咖啡馆的壁画
Già phê quán đích bích họa
Cà phê quán bích hoạ



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



几个朋友在一个咖啡馆聊天, 谈得兴起, 其中一个人正大发高论, 手舞足蹈时, 没注意到旁边经过的服务员, 一下子打翻了服务员手中的盘子, 满杯咖啡全贱在了白色的墙壁上. 店主见到粉墙被咖啡渍玷污了一大片, 坚持要这一桌的客人赔偿损失.
Kỷ cá bằng hữu tại nhất cá già phê quán liêu thiên, đàm đắc hưng khởi, kỳ trung nhất cá nhân chính đại phát cao luận, thủ vũ túc đạo thì, một chú ý đáo bàng biên kinh quá đích phục vụ viên, nhất hạ tử đả phiên liễu phục vụ viên thủ trung đích bàn tử, mãn bôi già phê toàn tiện tại liễu bạch sắc đích tường bích thượng. Điếm chủ kiến đáo phấn tường bị già phê tí điếm ô liễu nhất đại phiến, kiên trì yếu giá nhất trác đích khách nhân bồi thường tổn thất.
Mấy người bằng hữu ở một cà phê quán nói chuyện phiếm, nói được cao hứng, kia một người trong người chánh đại phát lời bàn cao kiến, khua tay múa chân, không có chú ý tới bên cạnh trải qua người bán hàng, thoáng cái đổ trong tay người bán hàng địa bàn tử, mãn ly cà phê toàn bộ tiện ở màu trắng trên vách tường. Điếm chủ nhìn thấy bức tường màu trắng bị cà phê tí điếm ô một mảng lớn, kiên trì muốn một bàn này khách nhân bồi thường tổn thất.



正在他们僵持不下时, 邻桌的一个年老的客人把店主叫到一旁, 跟他说了几句什么, 然后走回自己的位置旁, 从旅行包里拿出画笔和颜料盒后, 走向那面粘着咖啡渍的墙...
Chính tại tha môn cương trì bất hạ thì, lân trác đích nhất cá niên lão đích khách nhân bả điếm chủ khiếu đáo nhất bàng, cân tha thuyết liễu kỷ cú thập yêu, nhiên hậu tẩu hồi tự kỷ đích vị trí bàng, tòng lữ hành bao lý nã xuất họa bút hòa nhan liêu hạp hậu, tẩu hướng na diện niêm trứ già phê tí đích tường...
Đang khi bọn hắn giằng co không dưới, bàn kề cận một lâu năm khách nhân đem điếm chủ gọi vào một bên, nói với hắn liễu mấy câu cái gì, sau đó đi trở về vị trí của mình bên cạnh, từ túi du lịch trong lấy ra họa bút cùng thuốc màu hộp sau, đi về phía này mặt kề cận cà phê tí tường...



没费多会儿工夫, 污渍变成了一幅画: 一匹深色的骏马安详地在草地上吃着草, 不远处躺着一位绝幻绝伦的女子.
Một phí đa hội nhi công phu, ô tí biến thành liễu nhất phúc họa: nhất thất thâm sắc đích tuấn mã an tường địa tại thảo địa thượng cật trứ thảo, bất viễn xử thảng trứ nhất vị tuyệt huyễn tuyệt luân đích nữ tử.
Không có phí nhiều chỉ trong chốc lát, vết bẩn biến thành một bức họa: một sâu sắc tuấn mã an tường địa ở trên cỏ đang ăn cỏ, cách đó không xa nằm một vị tuyệt huyễn tuyệt luân cô gái.



大家纷纷拍手鼓掌, 对画家的手笔赞不绝口. 这幅壁画为整个咖啡馆添色不少, 老板也很高兴, 闭口不提赔偿的事了.
Đại gia phân phân phách thủ cổ chưởng, đối họa gia đích thủ bút tán bất tuyệt khẩu. Giá phúc bích họa vi chỉnh cá già phê quán thiêm sắc bất thiểu, lão bản dã ngận cao hưng, bế khẩu bất đề bồi thường đích sự liễu.
Mọi người rối rít vỗ tay vổ tay, đối với hoạ sĩ số lượng khen không dứt miệng. Này bức bích hoạ vì cả cà phê quán thêm sắc không ít, lão bản cũng thật cao hứng, ngậm miệng không đề cập tới bồi thường chuyện liễu.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



墙上的污渍可以变为一幅美图, 人生的瑕玷又如何遮掩呢? 不要因为一步错了, 就自甘沉沦, 收回你的脚步, 阳光会让你的瑕玷也显得光彩.
Tường thượng đích ô tí khả dĩ biến vi nhất phúc mỹ đồ, nhân sinh đích hà điếm hựu như hà già yểm ni? Bất yếu nhân vi nhất bộ thác liễu, tựu tự cam trầm luân, thu hồi nhĩ đích cước bộ, dương quang hội nhượng nhĩ đích hà điếm dã hiển đắc quang thải.
Trên tường vết bẩn có thể biến thành một bức mỹ mưu đồ, nhân sinh khuyết điểm thì như thế nào che dấu đây? Không nên bởi vì một bước sai lầm rồi, tựu cam chịu trầm luân, thu hồi cước bộ của ngươi, ánh mặt trời sẽ làm ngươi khuyết điểm cũng lộ ra vẻ quang thải.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
脚踏车
Cước đạp xa
Xe đạp



时间:2011-12-16 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-16 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-16 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



有个人骑车去附近的超市购物, 他把崭新的脚踏车停放在超市门口, 等到他离开超市时, 他却忘了他的脚踏车, 直到第二天, 他准备出门时, 才想起脚踏车忘在了超市门口, 他想: 脚踏车一定被人偷走了. 可是, 当他来到超市门口时, 却惊喜地发现, 脚踏车安然无恙地停在原处.
Hữu cá nhân kỵ xa khứ phụ cận đích siêu thị cấu vật, tha bả tiệm tân đích cước đạp xa đình phóng tại siêu thị môn khẩu, đẳng đáo tha ly khai siêu thị thì, tha khước vong liễu tha đích cước đạp xa, trực đáo đệ nhị thiên, tha chuẩn bị xuất môn thì, tài tưởng khởi cước đạp xa vong tại liễu siêu thị môn khẩu, tha tưởng: cước đạp xa nhất định bị nhân thâu tẩu liễu. Khả thị, đương tha lai đáo siêu thị môn khẩu thì, khước kinh hỉ địa phát hiện, cước đạp xa an nhiên vô dạng địa đình tại nguyên xử.
Có người cỡi xe đi phụ cận siêu thị mua đồ, hắn đem mới tinh xe đạp đỗ ở siêu thị cửa, đợi đến hắn rời đi siêu thị, hắn nhưng đã quên chân của hắn đạp xe, cho đến ngày thứ hai, hắn chuẩn bị ra cửa, mới nhớ tới xe đạp quên ở liễu siêu thị cửa, hắn nghĩ: xe đạp nhất định bị người đánh cắp đi. Chính là, khi hắn đi tới siêu thị cửa, nhưng vui mừng phát hiện, xe đạp bình yên vô sự địa dừng ở chỗ cũ.



于是他骑车来到教堂祷告, 感谢上帝保全了他的脚踏车. 当他走出教堂时, 原本停在教堂门口的脚踏车不翼而飞了.
Vu thị tha kỵ xa lai đáo giáo đường đảo cáo, cảm tạ thượng đế bảo toàn liễu tha đích cước đạp xa. Đương tha tẩu xuất giáo đường thì, nguyên bản đình tại giáo đường môn khẩu đích cước đạp xa bất dực nhi phi liễu.
Cho nên hắn cỡi xe đi tới giáo đường khấn cầu, cảm tạ Thượng Đế bảo toàn liễu chân của hắn đạp xe. Khi hắn đi ra giáo đường, nguyên bản dừng tại giáo đường cửa xe đạp không cánh mà bay liễu.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



生活中随时都有可能发生意外, 有些是无法逃脱的, 有些却是可以避免的. 所以, 不要太随意, 也不要太刻意.
Sinh hoạt trung tùy thì đô hữu khả năng phát sinh ý ngoại, hữu ta thị vô pháp đào thoát đích, hữu ta khước thị khả dĩ tị miễn đích. Sở dĩ, bất yếu thái tùy ý, dã bất yếu thái khắc ý.
Trong sinh hoạt tùy thời cũng có thể phát sinh vấn đề, có chút thì không cách nào chạy trốn, có chút nhưng là có thể tránh khỏi. Cho nên, không nên quá tùy ý, cũng không cần quá cố ý.






 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top