Tiếp cận dịch bằng truyện ngắn

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
巧比萝卜办大事
Xảo bỉ la bặc bạn đại sự
Đúng dịp so sánh với cây cải củ làm đại sự



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



乾隆皇帝平日公务繁忙, 日理万机, 休闲的时候就常找一些学识渊博的王公大臣, 到御花园陪他论古道今, 饮酒作乐.
Kiền long hoàng đế bình nhật công vụ phồn mang, nhật lý vạn ky, hưu nhàn đích thì hậu tựu thường hoa nhất ta học thức uyên bác đích vương công đại thần, đáo ngự hoa viên bồi tha luận cổ đạo kim, ẩm tửu tác nhạc.
Càn Long hoàng đế thường ngày công vụ bề bộn, nhật lý vạn ky, hưu nhàn thời điểm tựu thường tìm một số học thức uyên bác Vương Công đại thần, đến ngự hoa viên theo hắn bàn về cổ đạo nay, uống rượu mua vui.



有一天, 两位情同兄弟的大臣纪晓岚和刘墉, 一起在御花园里陪乾隆皇帝.
Hữu nhất thiên, lưỡng vị tình đồng huynh đệ đích đại thần kỷ hiểu lam hòa lưu dong, nhất khởi tại ngự hoa viên lý bồi kiền long hoàng đế.
Có một ngày, hai vị tình cùng huynh đệ đại thần kỷ hiểu lam cùng Lưu dong, cùng một chỗ ở trong ngự hoa viên theo Càn Long hoàng đế.



纪晓岚问刘墉: "你们山东的萝卜最大的有多大?"
Kỷ hiểu lam vấn lưu dong: "Nhĩ môn sơn đông đích la bặc tối đại đích hữu đa đại?"
Kỷ hiểu lam hỏi Lưu dong: "Các ngươi Sơn Đông cây cải củ lớn nhất có bao nhiêu?"



刘墉一听, 喜形于色, 兴致勃勃地比划着自己家乡远近闻名的大萝卜.
Lưu dong nhất thính, hỉ hình vu sắc, hưng trí bột bột địa bỉ hoa trứ tự kỷ gia hương viễn cận văn danh đích đại la bặc.
Lưu dong vừa nghe, hỉ hình vu sắc, hăng hái bừng bừng địa khoa tay múa chân nhà mình hương xa gần nổi tiếng đại cây cải củ.



纪晓岚颇不以为然地回答: "你们山东的萝卜再大, 也不可能比我们直隶的大."
Kỷ hiểu lam pha bất dĩ vi nhiên địa hồi đáp: "Nhĩ môn sơn đông đích la bặc tái đại, dã bất khả năng bỉ ngã môn trực đãi đích đại."
Kỷ hiểu lam hơi xem thường địa trả lời: "Các ngươi Sơn Đông cây cải củ lớn hơn nữa, cũng không thể có thể so với chúng ta Trực Đãi lớn."



刘墉当然不服气, 因为谁都知道山东的萝卜畅销各地, 是出了名的大. 于是两人你一言, 我一语地争论不休.
Lưu dong đương nhiên bất phục khí, nhân vi thùy đô tri đạo sơn đông đích la bặc sướng tiêu các địa, thị xuất liễu danh đích đại. Vu thị lưỡng nhân nhĩ nhất ngôn, ngã nhất ngữ địa tranh luận bất hưu.
Lưu dong dĩ nhiên không phục, bởi vì ai cũng biết Sơn Đông cây cải củ dễ bán các nơi, là nổi danh lớn. Cho nên hai người ngươi một lời, ta một câu địa tranh luận không nghỉ.



乾隆皇帝在旁边听了觉得很好笑, 说: "这是什么事情嘛! 还需要如此这般地争来争去. 你们两个, 明日准备好各自认为最大的萝卜, 带上朝来让大家评一评."
Kiền long hoàng đế tại bàng biên thính liễu giác đắc ngận hảo tiếu, thuyết: "Giá thị thập yêu sự tình ma! Hoàn nhu yếu như thử giá bàn địa tranh lai tranh khứ. Nhĩ môn lưỡng cá, minh nhật chuẩn bị hảo các tự nhận vi tối đại đích la bặc, tỉu thượng triêu lai nhượng đại gia bình nhất bình."
Càn Long hoàng đế ở bên cạnh nghe cảm giác rất khá cười, nói: "Này là chuyện gì sao! Còn cần như thế như vậy địa giằng co. Hai người các ngươi, ngày mai chuẩn bị xong các tự nhận là lớn nhất cây cải củ, mang theo hướng tới để cho mọi người bình luận một bình luận."



第二天, 刘墉带着一个大萝卜上朝, 所有朝臣看到这么大的一个萝卜, 个个赞叹不已.
Đệ nhị thiên, lưu dong tỉu trứ nhất cá đại la bặc thượng triêu, sở hữu triêu thần khán đáo giá yêu đại đích nhất cá la bặc, cá cá tán thán bất dĩ.
Ngày thứ hai, Lưu dong mang theo một đại cây cải củ vào triều, tất cả triều thần thấy lớn như vậy một cây cải củ, mọi người than thở không dứt.



乾隆风趣夸张地问纪晓岚: "你的大萝卜在哪儿? 把你的大萝卜抬进来吧!"
Kiền long phong thú khoa trương địa vấn kỷ hiểu lam: "Nhĩ đích đại la bặc tại na nhi? Bả nhĩ đích đại la bặc sĩ tiến lai ba!"
Càn Long khôi hài khoa trương hỏi kỷ hiểu lam: "Ngươi đại cây cải củ tại nơi nào? Đem ngươi đại cây cải củ mang vào đi!"



谁也没想到, 纪晓岚从袖口内掏出来一个又瘦又小的萝卜.
Thùy dã một tưởng đáo, kỷ hiểu lam tòng tụ khẩu nội đào xuất lai nhất cá hựu sấu hựu tiểu đích la bặc.
Chẳng ai ngờ rằng, kỷ hiểu lam từ ống tay áo bên trong móc ra một vừa gầy lại cây cải củ.



大臣们看了不禁吃了一惊, 议论纷纷, 不知纪晓岚葫芦里卖的是什么药.
Đại thần môn khán liễu bất cấm cật liễu nhất kinh, nghị luận phân phân, bất tri kỷ hiểu lam hồ lô lý mại đích thị thập yêu dược.
Các đại thần nhìn không khỏi lấy làm kinh hãi, nghị luận rối rít, không biết kỷ hiểu lam trong hồ lô bán là thuốc gì đây.



乾隆也有些纳闷了, 对纪晓岚说: "你这是开的什么玩笑."
Kiền long dã hữu ta nạp muộn liễu, đối kỷ hiểu lam thuyết: "Nhĩ giá thị khai đích thập yêu ngoạn tiếu."
Càn Long cũng có chút buồn bực, đối với kỷ hiểu lam nói: "Ngươi đây là mở đích cái gì cười giỡn."



只见纪晓岚不慌不忙, 用非常谦恭, 诚恳的语气说: "回皇上, 我让人找遍了我们直隶全省, 才找到了这个最大的萝卜. 皇上, 直隶的土壤较为贫瘠, 再加上近半年来天灾不断, 所以农作物普遍收成不佳, 百姓无法缴纳太多的粮食. 请皇上明鉴."
Chích kiến kỷ hiểu lam bất hoảng bất mang, dụng phi thường khiêm cung, thành khẩn đích ngữ khí thuyết: "Hồi hoàng thượng, ngã nhượng nhân hoa biến liễu ngã môn trực đãi toàn tỉnh, tài hoa đáo liễu giá cá tối đại đích la bặc. Hoàng thượng, trực đãi đích thổ nhưỡng giác vi bần tích, tái gia thượng cận bán niên lai thiên tai bất đoạn, sở dĩ nông tác vật phổ biến thu thành bất giai, bách tính vô pháp chước nạp thái đa đích lương thực. Thỉnh hoàng thượng minh giám."
Chỉ thấy kỷ hiểu lam không chút hoang mang, dùng vô cùng khiêm cung, thành khẩn giọng nói nói: "Hồi hoàng thượng, ta làm cho người ta tìm lần chúng ta Trực Đãi toàn bộ tiết kiệm, mới tìm được liễu cái này lớn nhất cây cải củ. Hoàng thượng, Trực Đãi thổ nhưỡng tương đối cằn cỗi, hơn nữa gần nửa năm qua thiên tai không ngừng, cho nên cây nông nghiệp phổ biến thu hoạch không tốt , dân chúng không cách nào nộp quá nhiều lương thực. Xin hoàng thượng minh giám."



乾隆立刻明白, 纪晓岚是在借机反映全省的经济困难. 于是, 想了片刻之后说: "直隶穷就少纳粮, 山东富就多纳些粮吧!"
Kiền long lập khắc minh bạch, kỷ hiểu lam thị tại tá ky phản ánh toàn tỉnh đích kinh tể khốn nan. Vu thị, tưởng liễu phiến khắc chi hậu thuyết: "Trực đãi cùng tựu thiểu nạp lương, sơn đông phú tựu đa nạp ta lương ba!"
Càn Long lập tức hiểu, kỷ hiểu lam là ở mượn cơ hội phản ứng toàn bộ tiết kiệm kinh tế khó khăn. Cho nên, nghĩ liễu chỉ chốc lát sau nói: "Trực Đãi nghèo tựu ít đi dâng lương thực, Sơn Đông phú là hơn dâng chút ít lương thực đi!"



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



足智多谋且胸怀宽广的刘墉, 明知自己吃了亏, 可并不生纪晓岚的气, 而且还称赞他用"迂回曲折" 的幽默方式, 在谈笑中解决了平时不易解决的大问题.
Túc trí đa mưu thả hung hoài khoan nghiễm đích lưu dong, minh tri tự kỷ cật liễu khuy, khả tịnh bất sinh kỷ hiểu lam đích khí, nhi thả hoàn xưng tán tha dụng"Vu hồi khúc chiết" đích u mặc phương thức, tại đàm tiếu trung giải quyết liễu bình thì bất dịch giải quyết đích đại vấn đề.
Túc trí đa mưu mà ý chí rộng lớn Lưu dong, biết rõ mình cật liễu khuy, nhưng cũng không sinh kỷ hiểu lam khí , hơn nữa còn khen ngợi hắn dùng "Vu hồi khúc chiết" hài hước phương thức, ở trong lúc nói cười giải quyết bình thời không dễ giải quyết vấn đề lớn.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
半文钱的官司
Bán văn tiễn đích quan ti
Nửa đồng tiền quan tòa



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



清朝时候, 枝江县的县官听说杜老么聪明机智, 深得民众赞赏, 很是嫉妒, 一心想整治他一下, 以显示自已的才智在他之上.
Thanh triêu thì hậu, chi giang huyền đích huyền quan thính thuyết đỗ lão yêu thông minh ky trí, thâm đắc dân chúng tán thưởng, ngận thị tật đố, nhất tâm tưởng chỉnh trì tha nhất hạ, dĩ hiển kỳ tự dĩ đích tài trí tại tha chi thượng.
Thanh triều lúc, cành sông huyện quan huyện nghe nói Đỗ lão sao thông minh cơ trí, rất được dân chúng tán thưởng, rất là ghen tỵ với, một lòng nghĩ sửa trị hắn hạ xuống, lấy biểu hiện tự mình tài trí khi hắn trên.



于是县太爷命人把杜老么找来说: "都说你聪明绝顶, 本县倒想试试你到底有多大能耐, 你敢跟本县打官司么?"
Vu thị huyền thái gia mệnh nhân bả đỗ lão yêu hoa lai thuyết: "Đô thuyết nhĩ thông minh tuyệt đính, bản huyền đảo tưởng thí thí nhĩ đáo để hữu đa đại năng nại, nhĩ cảm cân bản huyền đả quan ti yêu?"
Cho nên Huyện thái gia sai người đem Đỗ lão sao tìm đến nói: "Đều nói ngươi thông minh tuyệt đỉnh, bổn huyện cũng muốn thử xem ngươi rốt cuộc có bao nhiêu khả năng, ngươi dám cùng bổn huyện lên tòa án sao?"



杜老么说: "跟您打官司得到荆州府, 我孑然一身, 连半文钱都没有, 怎么能够上路呢?" 县老爷见他神色黯然, 毫无斗志, 以为是没有胆量跟自己较量而找借口, 随即说道: "你有半文钱就敢上路吗? 那好, 来人哪, 斩半文钱给他!" 手下马上就把一文铜钱斩成两半.
Đỗ lão yêu thuyết: "Cân nâm đả quan ti đắc đáo kinh châu phủ, ngã kiết nhiên nhất thân, liên bán văn tiễn đô một hữu, chẩm yêu năng cú thượng lộ ni?" Huyền lão gia kiến tha thần sắc ảm nhiên, hào vô đấu chí, dĩ vi thị một hữu đảm lượng cân tự kỷ giác lượng nhi hoa tá khẩu, tùy tức thuyết đạo: "Nhĩ hữu bán văn tiễn tựu cảm thượng lộ mạ? Na hảo, lai nhân na, trảm bán văn tiễn cấp tha!" Thủ hạ mã thượng tựu bả nhất văn đồng tiễn trảm thành lưỡng bán.
Đỗ lão nói gì: "Cùng ngài lên tòa án nhận được Kinh Châu phủ, ta cô độc, ngay cả nửa đồng tiền cũng không có, tại sao có thể đủ lên đường đây?" Huyện lão gia thấy thần sắc hắn ảm nhiên, không có chút nào ý chí chiến đấu, cho là không có có đảm lượng cùng mình đấu mà kiếm cớ, nhưng ngay sau đó nói: "Ngươi có nửa đồng tiền tựu dám lên đường sao? Vậy được, người kia, chém nửa đồng tiền cho hắn!" Thủ hạ lập tức sẽ đem một văn đồng tiền chém thành hai nửa.



杜老么接过半文钱立即就上路了. 到了荆州府, 杜老么状告枝江县老爷: "他身为百姓父母官, 竟然将乾隆通宝劈为两半, 如此目无王法, 胆大包天, 即使不斩也应该先撤官!"
Đỗ lão yêu tiếp quá bán văn tiễn lập tức tựu thượng lộ liễu. Đáo liễu kinh châu phủ, đỗ lão yêu trạng cáo chi giang huyền lão gia: "Tha thân vi bách tính phụ mẫu quan, cánh nhiên tương kiền long thông bảo phách vi lưỡng bán, như thử mục vô vương pháp, đảm đại bao thiên, tức sử bất trảm dã ứng cai tiên triệt quan!"
Đỗ lão sao nhận lấy nửa đồng tiền lập tức tựu lên đường. Đến Kinh Châu phủ, Đỗ lão sao hình dáng kiện cành sông Huyện lão gia: "Hắn thân là dân chúng quan phụ mẫu, thế nhưng đem Càn Long thông trong bảo khố chẻ thành hai nửa, như thế con mắt vô vương pháp, to gan lớn mật, cho dù không chém cũng có thể trước rút lui quan!"



那县太爷现在还自鸣得意呢, 到现在还不知道上了杜老么的当.
Na huyền thái gia hiện tại hoàn tự minh đắc ý ni, đáo hiện tại hoàn bất tri đạo thượng liễu đỗ lão yêu đích đương.
Vậy Huyện thái gia bây giờ còn dương dương tự đắc đâu rồi, đến bây giờ còn không biết lên Đỗ lão sao đích mưu.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



对付那些居心叵测之人, 就应该釜底抽薪, 从其本身的言行去找漏洞, 在证据确凿的情况下, 他再想抵赖恐怕也是无济于事.
Đối phó na ta cư tâm phả trắc chi nhân, tựu ứng cai phủ để trừu tân, tòng kỳ bản thân đích ngôn hành khứ hoa lậu động, tại chứng cư xác tạc đích tình huống hạ, tha tái tưởng để lại khủng phạ dã thị vô tể vu sự.
Đối phó những thứ kia bụng dạ khó lường người, nên rút củi dưới đáy nồi, từ kia bản thân lời nói đi tìm chỗ sơ hở, ở chứng cớ vô cùng xác thực dưới tình huống, hắn còn muốn chống chế chỉ sợ cũng là không làm nên chuyện gì.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
伪辩
Ngụy biện
Ngụy biện



时间:2011-11-22 作者:admin 点击:439 次
Thì gian:2011-11-22 tác giả:admin điểm kích:439 thứ
Thời gian:2011-11-22 tác giả:admin điểm kích:439 lần



法庭上, 一个人被控谋杀. 所有的证据已足够将其定罪, 只是一直没有找到死者的尸体.
Pháp đình thượng, nhất cá nhân bị khống mưu sát. Sở hữu đích chứng cư dĩ túc cú tương kỳ định tội, chích thị nhất trực một hữu hoa đáo tử giả đích thi thể.
Tòa án thượng, một người bị cáo mưu sát. Tất cả chứng cớ đã đầy đủ đem định tội, chỉ là một thẳng không có tìm được người chết thi thể.



在审判就快要结束时, 被告的律师知道他的委托人已经获释无望, 但是仍不死心.
Tại thẩm phán tựu khoái yếu kết thúc thì, bị cáo đích luật sư tri đạo tha đích ủy thác nhân dĩ kinh hoạch thích vô vọng, đãn thị nhưng bất tử tâm.
Ở Thẩm Phán cũng nhanh muốn kết thúc, bị cáo luật sư biết hắn ủy thác người đã được tha vô vọng, nhưng lại vẫn chưa từ bỏ ý định.



于是他说: "法官大人, 在座的每一位女士, 先生们, 接下来的事情将会让你们大吃一惊." 律师看了下手表: "你们认为的那个'受害人' 将在一分中内走进法庭" 说完他把目光投向法庭门口.
Vu thị tha thuyết: "Pháp quan đại nhân, tại tọa đích mỗi nhất vị nữ sĩ, tiên sinh môn, tiếp hạ lai đích sự tình tương hội nhượng nhĩ môn đại cật nhất kinh." Luật sư khán liễu hạ thủ biểu: "Nhĩ môn nhận vi đích na cá'Thụ hại nhân' tương tại nhất phân trung nội tẩu tiến pháp đình" thuyết hoàn tha bả mục quang đầu hướng pháp đình môn khẩu.
Cho nên hắn nói: "Quan toà đại nhân, đang ngồi mỗi một vị nữ sĩ, các tiên sinh, chuyện kế tiếp sẽ cho các ngươi thất kinh." Luật sư nhìn xuống đồng hồ đeo tay: "Các ngươi cho là chính là cái kia 'Bị người hại' đem ở nhất phân trung bên trong đi vào tòa án" nói xong hắn đưa ánh mắt quăng hướng tòa án cửa.



陪审员们都信以为真, 侧过头看着入口. 然而 1 分钟过去了, 什么也没发生.
Bồi thẩm viên môn đô tín dĩ vi chân, trắc quá đầu khán trứ nhập khẩu. Nhiên nhi 1 phân chung quá khứ liễu, thập yêu dã một phát sinh.
Bồi thẩm viên cửa cũng tin là thật, nghiêng đầu nhìn vào miệng. Song 1 phút đồng hồ trôi qua, cái gì cũng không còn phát sinh.



这个时候, 律师又说道: "其实, 刚才我所说的只是一个虚构, 但是所有的陪审员都怀着预期的心态看着法庭大门. 这说明, 你们每个人对本案中是否有人被杀, 持怀疑的态度.
Giá cá thì hậu, luật sư hựu thuyết đạo: "Kỳ thực, cương tài ngã sở thuyết đích chích thị nhất cá hư cấu, đãn thị sở hữu đích bồi thẩm viên đô hoài trứ dự kỳ đích tâm thái khán trứ pháp đình đại môn. Giá thuyết minh, nhĩ môn mỗi cá nhân đối bản án trung thị phủ hữu nhân bị sát, trì hoài nghi đích thái độ.
Lúc này, luật sư lại nói: "Thật ra thì, mới vừa rồi ta theo lời chỉ là một hư cấu, nhưng là tất cả bồi thẩm viên cũng mang dự trù tâm thái nhìn tòa án đại môn. Điều này nói rõ, mỗi người các ngươi một vốn một lời án trung có hay không có người bị giết, cầm thái độ hoài nghi.



因此, 我坚持提出对被告作无罪判决."
Nhân thử, ngã kiên trì đề xuất đối bị cáo tác vô tội phán quyết."
Vì vậy, ta kiên trì nói lên đối với bị cáo làm vô tội phán quyết."



法官让陪审团下去商议后做出决定. 几分钟后, 陪审员们返回法庭, 宣布了他们商议后的结果 —— 被告有罪.
Pháp quan nhượng bồi thẩm đoàn hạ khứ thương nghị hậu tố xuất quyết định. Kỷ phân chung hậu, bồi thẩm viên môn phản hồi pháp đình, tuyên bố liễu tha môn thương nghị hậu đích kết quả —— bị cáo hữu tội.
Quan toà để cho bồi thẩm đoàn đi xuống sau khi thương nghị làm ra quyết định. Mấy phút đồng hồ sau, bồi thẩm viên cửa trở về tòa án, tuyên bố bọn hắn sau khi thương nghị kết quả —— bị cáo có tội.



"为什么会是这样?" 被告的律师质问: "我看见所有的陪审员都盯着门口, 你们都存在着疑虑."
"Vi thập yêu hội thị giá dạng?" Bị cáo đích luật sư chất vấn: "Ngã khán kiến sở hữu đích bồi thẩm viên đô trành trứ môn khẩu, nhĩ môn đô tồn tại trứ nghi lự."
"Tại sao có như vậy?" Bị cáo luật sư chất vấn: "Ta nhìn thấy tất cả bồi thẩm viên cũng ngó chừng cửa, các ngươi cũng tồn tại nghi ngờ."



"哦, 是的." 陪审团主席最后说: "我们都看着门口, 但是, 你的委托人没有."
"Nga, thị đích." Bồi thẩm đoàn chủ tịch tối hậu thuyết: "Ngã môn đô khán trứ môn khẩu, đãn thị, nhĩ đích ủy thác nhân một hữu."
"Nga, đúng vậy." Bồi thẩm đoàn chủ tịch cuối cùng nói: "Chúng ta cũng nhìn cửa, nhưng lại, ngươi ủy thác người không có."



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



事实胜于雄辩. 惟妙惟肖的伪装掩盖不住事实的真相; 精心策划的骗局终有破绽之时. 狐狸的尾巴终究会露出来的.
Sự thực thắng vu hùng biện. Duy diệu duy tiếu đích ngụy trang yểm cái bất trụ sự thực đích chân tương; tinh tâm sách hoa đích phiến cục chung hữu phá trán chi thì. Hồ ly đích vĩ ba chung cứu hội lộ xuất lai đích.
Sự thật thắng cho hùng biện. Duy diệu duy tiếu ngụy trang che không lấn át được sự thật đích thực cùng; tỉ mỉ bày ra âm mưu cuối cùng có sơ hở lúc. Hồ ly cái đuôi cuối cùng sẽ lộ ra tới.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
礼物, 不满
Lễ vật, bất mãn
Lễ vật, bất mãn



时间:2013-07-20 作者: 未详 点击:171 次
Thì gian:2013-07-20 tác giả: vị tường điểm kích:171 thứ
Thời gian:2013-07-20 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:171 lần



传说, 有个国王添了一个可爱漂亮的王子.
Truyện thuyết, hữu cá quốc vương thiêm liễu nhất cá khả ái phiêu lượng đích vương tử.
Truyền thuyết, có một quốc vương thêm một khả ái xinh đẹp vương tử.



在孩子周岁那一天, 有十个仙女受上帝派遣前来祝贺, 而且每个仙女都带来值得回味的珍贵礼物.
Tại hài tử chu tuế na nhất thiên, hữu thập cá tiên nữ thụ thượng đế phái khiển tiền lai chúc hạ, nhi thả mỗi cá tiên nữ đô tỉu lai trị đắc hồi vị đích trân quý lễ vật.
Ở hài tử tròn tuổi ngày đó, có mười tiên nữ bị Thượng Đế phái đến đây chúc mừng, hơn nữa mỗi cái tiên nữ cũng mang đến đáng giá trở về chỗ cũ trân quý lễ vật.



第一个仙女带来的礼物是智慧, 国王很高兴地收下了. 第二个至第九个仙女分别带来了高贵, 力量, 知识, 关怀, 健康, 朋友, 情感, 财富, 国王都很高兴地一一收下了.
Đệ nhất cá tiên nữ tỉu lai đích lễ vật thị trí tuệ, quốc vương ngận cao hưng địa thu hạ liễu. Đệ nhị cá chí đệ cửu cá tiên nữ phân biệt tỉu lai liễu cao quý, lực lượng, tri thức, quan hoài, kiện khang, bằng hữu, tình cảm, tài phú, quốc vương đô ngận cao hưng địa nhất nhất thu hạ liễu.
Thứ nhất tiên nữ mang đến lễ vật là trí khôn, quốc vương thật cao hứng địa nhận. Người thứ hai tới thứ chín tiên nữ chia ra mang đến cao quý, lực lượng, kiến thức, quan tâm, khỏe mạnh, bằng hữu, tình cảm, tài phú, quốc vương cũng thật cao hứng địa nhất nhất nhận.



第十个仙女看到前九个送的都是高尚且讨喜的礼物, 她站在一隅羞赧地不发一语.
Đệ thập cá tiên nữ khán đáo tiền cửu cá tống đích đô thị cao thượng thả thảo hỉ đích lễ vật, tha trạm tại nhất ngung tu noản địa bất phát nhất ngữ.
Cái(người) thứ mười tiên nữ thấy trước chín đưa cũng đều là cao thượng mà đòi hỉ lễ vật, nàng đứng ở góc ngượng ngùng địa không nói một câu.



国王问她为什么面有难色?
Quốc vương vấn tha vi thập yêu diện hữu nan sắc?
Quốc vương hỏi nàng tại sao mặt lộ vẻ khó khăn?



她说: "我带来的礼物是'不满', 国王肯收下否?"
Tha thuyết: "Ngã tỉu lai đích lễ vật thị'Bất mãn', quốc vương khẳng thu hạ phủ?"
Nàng nói: "Ta mang đến lễ vật là 'Bất mãn', quốc vương chịu nhận lấy hay không?"



国王认为自己的儿子什么都不缺, 怎么能让他不满呢? 国王婉拒了.
Quốc vương nhận vi tự kỷ đích nhi tử thập yêu đô bất khuyết, chẩm yêu năng nhượng tha bất mãn ni? Quốc vương uyển cự liễu.
Quốc vương nhận thức vì con của mình cái gì cũng không thiếu, tại sao có thể để cho hắn bất mãn đây? Quốc vương từ chối nhã nhặn liễu.



王子长大后继承王位, 英俊, 健康, 知识丰富, 力量充足, 随性温和. 但却没有雄心壮志, 更没有建功立业的远大抱负. 对他拥有的都满意, 对自己国家一切都满意.
Vương tử trường đại hậu kế thừa vương vị, anh tuấn, kiện khang, tri thức phong phú, lực lượng sung túc, tùy tính ôn hòa. Đãn khước một hữu hùng tâm tráng chí, canh một hữu kiến công lập nghiệp đích viễn đại bão phụ. Đối tha ủng hữu đích đô mãn ý, đối tự kỷ quốc gia nhất thiết đô mãn ý.
Vương tử sau khi lớn lên thừa kế vương vị, anh tuấn, khỏe mạnh, kiến thức phong phú, lực lượng đầy đủ, theo tính ôn hòa . Nhưng không có hùng tâm tráng chí, càng không có kiến công lập nghiệp thật xa hoài bão. Đối với hắn có cũng hài lòng, đối với quốc gia mình hết thảy cũng hài lòng.



由于他满足于现状, 不求进步, 在志得意满的状态下, 他终日荒淫无度.
Do vu tha mãn túc vu hiện trạng, bất cầu tiến bộ, tại chí đắc ý mãn đích trạng thái hạ, tha chung nhật hoang râm vô độ.
Bởi vì hắn thoả mãn với hiện trạng, không cầu tiến bộ, ở đắc chí vừa lòng trạng thái, hắn cả ngày hoang râm vô độ.



大臣们见他骄奢淫逸, 不理国政, 甚至更变本加厉地公然贪婪无度, 横征暴敛, 百姓敢怒不敢言.
Đại thần môn kiến tha kiêu xa râm dật, bất lý quốc chính, thậm chí canh biến bản gia lệ địa công nhiên tham lam vô độ, hoành chinh bạo liễm, bách tính cảm nộ bất cảm ngôn.
Các đại thần gặp xa hoa râm dật, không để ý tới nước chính, thậm chí hơn làm tầm trọng thêm địa công khai tham lam vô độ, sưu cao thế nặng, dân chúng giận mà không dám nói gì.



于是, 国库空虚, 百姓饿殍载道, 国家屡受邻国之侵凌, 而有朝不保夕之虞.
Vu thị, quốc khố không hư, bách tính ngạ biễu tái đạo, quốc gia lũ thụ lân quốc chi xâm lăng, nhi hữu triêu bất bảo tịch chi ngu.
Cho nên, quốc khố trống không, dân chúng người chết đói năm nói, quốc gia lũ bị nước láng giềng chi xâm lăng, mà có ăn bữa hôm lo bữa mai mà lo lắng.



老国王虽然不理国政, 但风声鹤唳, 草木皆兵之情势, 随处可见; 民怨沸腾, 哀鸿遍野之声, 到处可闻.
Lão quốc vương tuy nhiên bất lý quốc chính, đãn phong thanh hạc lệ, thảo mộc giai binh chi tình thế, tùy xử khả kiến; dân oán phí đằng, ai hồng biến dã chi thanh, đáo xử khả văn.
Lão quốc vương mặc dù không để ý tới nước chính, nhưng sợ bóng sợ gió, trông gà hoá cuốc tình thế, tùy ý có thể thấy được; kêu ca sôi trào, tiếng kêu than dậy khắp trời đất có tiếng, nơi có thể nghe.



他才忽然醒悟: 原来他把上帝赐给王子的治国良方 ——"不满" 给拒绝了, 因为只有在心灵深处时存不满, 才能追求更美好的未来, 只有不断克服弱点, 才能有美好的前程.
Tha tài hốt nhiên tỉnh ngộ: nguyên lai tha bả thượng đế tứ cấp vương tử đích trì quốc lương phương ——"Bất mãn" cấp cự tuyệt liễu, nhân vi chích hữu tại tâm linh thâm xử thì tồn bất mãn, tài năng truy cầu canh mỹ hảo đích vị lai, chích hữu bất đoạn khắc phục nhược điểm, tài năng hữu mỹ hảo đích tiền trình.
Hắn mới bỗng nhiên tỉnh ngộ: thì ra là hắn đem Thượng Đế ban cho vương tử trị quốc lương phương —— "Bất mãn" cho cự tuyệt, bởi vì chỉ có ở sâu trong tâm linh lúc tồn tại bất mãn, mới có thể theo đuổi hơn tốt đẹp chính là tương lai, chỉ có không ngừng vượt qua nhược điểm, mới có thể có tốt đẹp chính là tiền trình.







Bài này vừa dài vừa khó.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
人是最坏的动物
Nhân thị tối phôi đích động vật
Người là xấu nhất động vật



时间:2013-07-18 作者: 未详 点击:708 次
Thì gian:2013-07-18 tác giả: vị tường điểm kích:708 thứ
Thời gian:2013-07-18 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:708 lần



一只心高气傲的小狮子听说人是最坏的动物, 于是出去找人, 想把人教训一番. 它在路上碰见的第一个动物长着长脸大耳和 4 条腿."你是人吗?" 狮子吼道, 震得树林的叶子落了一地. 长脸大耳 4 条腿的动物垂下头, 满嘴白沫, 口齿不清地说, 自己是一头倒霉的驴子, 被人饿了 3 天之后, 还差点儿被打断了腿."人是最坏的动物!" 驴子控诉道.
Nhất chích tâm cao khí ngạo đích tiểu sư tử thính thuyết nhân thị tối phôi đích động vật, vu thị xuất khứ hoa nhân, tưởng bả nhân giáo huấn nhất phiên. Tha tại lộ thượng bính kiến đích đệ nhất cá động vật trường trứ trường kiểm đại nhĩ hòa 4 điều thối."Nhĩ thị nhân mạ?" Sư tử hống đạo, chấn đắc thụ lâm đích diệp tử lạc liễu nhất địa. Trường kiểm đại nhĩ 4 điều thối đích động vật thùy hạ đầu, mãn chủy bạch mạt, khẩu xỉ bất thanh địa thuyết, tự kỷ thị nhất đầu đảo môi đích lư tử, bị nhân ngạ liễu 3 thiên chi hậu, hoàn soa điểm nhi bị đả đoạn liễu thối."Nhân thị tối phôi đích động vật!" Lư tử khống tố đạo.
Một con tâm cao khí ngạo tiểu sư tử nghe nói người là xấu nhất động vật, cho nên đi ra ngoài tìm người, muốn đem Nhân Giáo huấn một phen. Nó ở trên đường gặp phải thứ nhất động vật trường mặt dài đại tai cùng 4 chân."Ngươi là người sao?" Sư Tử Hống nói, chấn đắc rừng cây Diệp Tử rơi đầy đất. Mặt dài đại tai 4 chân động vật cúi đầu, miệng đầy bọt mép, mồm miệng không rõ thuyết, mình là một đầu xui xẻo con lừa, bị đói bụng 3 ngày sau, còn hơi kém bị cắt đứt liễu chân."Người là xấu nhất động vật!" Con lừa lên án nói.



小狮子听了后决心要替驴子报仇, 于是它们一前一后结伴同行. 紧接着碰到的动物背上有一个巨大的肿块."你是人吗?" 狮子大吼, 震落了树木的叶子. 背着肿块的动物声泪俱下, 它当然不是人了, 它是被人折磨得奄奄一息的骆驼."我在那儿连撒尿的自由都没有, 人是最坏的动物!" 骆驼愤愤地说.
Tiểu sư tử thính liễu hậu quyết tâm yếu thế lư tử báo cừu, vu thị tha môn nhất tiền nhất hậu kết bạn đồng hành. Khẩn tiếp trứ bính đáo đích động vật bối thượng hữu nhất cá cự đại đích thũng khối."Nhĩ thị nhân mạ?" Sư tử đại hống, chấn lạc liễu thụ mộc đích diệp tử. Bối trứ thũng khối đích động vật thanh lệ câu hạ, tha đương nhiên bất thị nhân liễu, tha thị bị nhân chiết ma đắc yểm yểm nhất tức đích lạc đà."Ngã tại na nhi liên tát niệu đích tự do đô một hữu, nhân thị tối phôi đích động vật!" Lạc đà phẫn phẫn địa thuyết.
Tiểu sư tử sau khi nghe quyết tâm muốn thay con lừa báo thù, cho nên bọn họ một trước một sau kết bạn đồng hành. Ngay sau đó đụng phải động vật trên lưng có một cái cự đại sưng tấm."Ngươi là người sao?" Sư tử rống to, đánh rơi xuống liễu cây cối Diệp Tử. Đeo sưng tấm động vật than thở khóc lóc, nó dĩ nhiên không phải là người rồi, nó là bị người hành hạ đến hấp hối Lạc Đà."Ta ở nơi đó ngay cả đi tiểu liberdade cũng không có, người là xấu nhất động vật!" Lạc Đà tức giận nói.



最后, 它们碰到了一个两腿直立而行, 吹着口哨的动物. 驴子和骆驼吓得躲到树林里去了, 狮子大吼一声: "你是人吗?" 声音震得叶子落了一地. 那两条腿的动物不慌不忙地说: "我是个木匠." "哦, 不是人." 小狮子有点儿泄气了, 但还是问了一句: "木匠能追兔子吗?"
Tối hậu, tha môn bính đáo liễu nhất cá lưỡng thối trực lập nhi hành, xuy trứ khẩu tiếu đích động vật. Lư tử hòa lạc đà hách đắc đóa đáo thụ lâm lý khứ liễu, sư tử đại hống nhất thanh: "Nhĩ thị nhân mạ?" Thanh âm chấn đắc diệp tử lạc liễu nhất địa. Na lưỡng điều thối đích động vật bất hoảng bất mang địa thuyết: "Ngã thị cá mộc tượng." "Nga, bất thị nhân." Tiểu sư tử hữu điểm nhi tiết khí liễu, đãn hoàn thị vấn liễu nhất cú: "Mộc tượng năng truy thỏ tử mạ?"
Cuối cùng, bọn họ đụng phải một hai chân đứng thẳng mà đi, huýt sáo động vật. Con lừa cùng Lạc Đà bị làm cho sợ đến trốn được trong rừng cây đi đến, sư tử hét lớn một tiếng: "Ngươi là người sao?" Thanh âm chấn đắc Diệp Tử rơi đầy đất. Vậy cặp chân động vật không chút hoang mang thuyết: "Ta là thợ mộc. " " nga, không phải là người." Tiểu sư tử có chút nhục chí rồi, nhưng vẫn hỏi một câu: "Thợ mộc có thể đuổi theo thỏ sao?"



木匠说, 他不会追兔子, 但能做挡风遮雨的房子, 如果狮子愿意, 他可以马上给它做一个.
Mộc tượng thuyết, tha bất hội truy thỏ tử, đãn năng tố đáng phong già vũ đích phòng tử, như quả sư tử nguyện ý, tha khả dĩ mã thượng cấp tha tố nhất cá.
Thợ mộc nói, hắn sẽ không đuổi theo thỏ, nhưng có thể làm che gió che mưa phòng ở, nếu như sư tử nguyện ý, hắn có thể lập tức cho nó làm một.



小狮子骄傲地点点头.
Tiểu sư tử kiêu ngạo địa điểm điểm đầu.
Tiểu sư tử kiêu ngạo gật đầu.



木匠卸下背上的工具箱, 乒乒乓乓地敲打起来, 不一会儿就制成了一个长方形的大木盒子.
Mộc tượng tá hạ bối thượng đích công cụ tương, binh binh bàng bàng địa xao đả khởi lai, bất nhất hội nhi tựu chế thành liễu nhất cá trường phương hình đích đại mộc hạp tử.
Thợ mộc dỡ xuống trên lưng thùng dụng cụ, binh binh bàng bàng địa gõ đánh nhau, chỉ chốc lát sau tựu chế thành một hình chữ nhật hộp gỗ lớn tử.



他对小狮子说: "得量身材, 请跳进去试试."
Tha đối tiểu sư tử thuyết: "Đắc lượng thân tài, thỉnh khiêu tiến khứ thí thí."
Hắn đối với tiểu sư tử nói: "Được lượng vóc người, xin nhảy vào đi thử thử."



狮子一跃而入.
Sư tử nhất dược nhi nhập.
Sư tử nhảy mà vào.



木匠说: "趴下来, 把尾巴也收进去, 我要试试盖子严不严, 透不透气."
Mộc tượng thuyết: "Bát hạ lai, bả vĩ ba dã thu tiến khứ, ngã yếu thí thí cái tử nghiêm bất nghiêm, thấu bất thấu khí."
Thợ mộc nói: "Gục xuống, đem cái đuôi cũng thu vào đi, ta phải thử một chút nắp nghiêm không nghiêm, thấu kín gió."



狮子趴下, 把尾巴收进盒里.
Sư tử bát hạ, bả vĩ ba thu tiến hạp lý.
Sư tử gục xuống, đem cái đuôi thu vào trong hộp.



木匠将盖子盖上, 在四周钉上了钉子, 然后把木盒连同狮子一起卖给了马戏团.
Mộc tượng tương cái tử cái thượng, tại tứ chu đinh thượng liễu đinh tử, nhiên hậu bả mộc hạp liên đồng sư tử nhất khởi mại cấp liễu mã hí đoàn.
Thợ mộc đem nắp đắp lên, ở bốn phía đinh lên cái đinh, sau đó đem hộp gỗ tính sư tử cùng một chỗ bán cho xiếc thú đoàn.



驴子和骆驼在一旁看得目瞪口呆.
Lư tử hòa lạc đà tại nhất bàng khán đắc mục trừng khẩu ngốc.
Con lừa cùng Lạc Đà ở một bên thấy vậy trợn mắt hốc mồm.



驴子说: "其实跟人在一起, 有水喝, 有食物吃, 我看咱们还是跟人走吧!"
Lư tử thuyết: "Kỳ thực cân nhân tại nhất khởi, hữu thủy hát, hữu thực vật cật, ngã khán cha môn hoàn thị cân nhân tẩu ba!"
Con lừa nói: "Thật ra thì lấy chồng ở chung một chỗ, có nước uống, có thức ăn ăn, ta xem chúng ta hay là lấy chồng đi thôi!"



骆驼说: "是啊! 那些叛逃在外的也不是什么好东西, 咱们还是跟人走吧!"
Lạc đà thuyết: "Thị a! Na ta bạn đào tại ngoại đích dã bất thị thập yêu hảo đông tây, cha môn hoàn thị cân nhân tẩu ba!"
Lạc Đà nói: "Đúng vậy a! Những thứ kia trốn tránh bên ngoài cũng không là vật gì tốt, chúng ta hay là lấy chồng đi thôi!"



于是木匠就把工具箱绑在骆驼背上, 骑上驴子, 吹着口哨, 得意洋洋地上路了.
Vu thị mộc tượng tựu bả công cụ tương bảng tại lạc đà bối thượng, kỵ thượng lư tử, xuy trứ khẩu tiếu, đắc ý dương dương địa thượng lộ liễu.
Cho nên thợ mộc sẽ đem thùng dụng cụ cột vào Lạc Đà trên lưng, cỡi con lừa, huýt sáo, dương dương đắc ý địa lên đường.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
男女间欠扁的饶舌
Nam nữ gian khiếm biển đích nhiêu thiệt
Nam nữ giỡn chơi thiếu điều muốn tẹt mông



时间:2013-07-20 作者: 未详 点击:364 次
Thì gian:2013-07-20 tác giả: vị tường điểm kích:364 thứ
Thời gian:2013-07-20 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:364 lần



男女间欠扁的饶舌
Nam nữ gian khiếm biển đích nhiêu thiệt
Nam nữ đang lúc vô sỉ lắm mồm



话说有这样一对男女, 看上去男的温文尔雅, 女的清新可人, 可两人只要一开口, 就笑料百出...
Thoại thuyết hữu giá dạng nhất đối nam nữ, khán thượng khứ nam đích ôn văn nhĩ nhã, nữ đích thanh tân khả nhân, khả lưỡng nhân chích yếu nhất khai khẩu, tựu tiếu liêu bách xuất...
Nói có như vậy một đôi nam nữ, nhìn qua nam ôn văn nhĩ nhã, nữ thanh tân động lòng người, nhưng hai người chỉ cần vừa mở miệng, tựu hài hước chồng chất...



见义勇为
Kiến nghĩa dũng vi
Thấy việc nghĩa hăng hái làm



女人: "上大学的时候, 有 8 个小师妹被一流氓欺负, 我挺身而出, 救了她们 8 个女孩!"
Nữ nhân: "Thượng đại học đích thì hậu, hữu 8 cá tiểu sư muội bị nhất lưu manh khi phụ, ngã đĩnh thân nhi xuất, cứu liễu tha môn 8 cá nữ hài!"
Nữ nhân: "Lên đại học thời điểm, có 8 tiểu sư muội bị nhất lưu manh khi dễ, ta động thân ra, cứu các nàng 8 nữ trẻ nhỏ!"



男人: "你和我相比, 差远了!"
Nam nhân: "Nhĩ hòa ngã tương bỉ, soa viễn liễu!"
Nam nhân: "Ngươi và ta so sánh với, kém xa!"



女人: "你也有见义勇为的行为? 我怎么不知道?"
Nữ nhân: "Nhĩ dã hữu kiến nghĩa dũng vi đích hành vi? Ngã chẩm yêu bất tri đạo?"
Nữ nhân: "Ngươi cũng có thấy việc nghĩa hăng hái làm hành động? Ta làm sao không biết?"



男人: "我是挺身而出娶了你, 救了全天下的男人啊!"
Nam nhân: "Ngã thị đĩnh thân nhi xuất thú liễu nhĩ, cứu liễu toàn thiên hạ đích nam nhân a!"
Nam nhân: "Ta là động thân ra cưới ngươi, cứu khắp thiên hạ nam nhân a!"



发短信
Phát đoản tín
Gởi nhắn tin



女人在单位上班, 午饭前收到男人的一条短信: "来, 饭前亲一下能增加食欲."
Nữ nhân tại đan vị thượng ban, ngọ phạn tiền thu đáo nam nhân đích nhất điều đoản tín: "Lai, phạn tiền thân nhất hạ năng tăng gia thực dục."
Nữ nhân ở đơn vị đi làm, cơm trưa trước nhận được nam nhân một cái tin ngắn: ", trước khi ăn cơm mình một chút có thể gia tăng muốn ăn."



女人回: "滚, 一脚踢飞!"
Nữ nhân hồi: "Cổn, nhất cước thích phi!"
Nữ nhân trở về: "Biến, một cước đá bay!"



过了一会儿, 见对方没动静, 女人又发短信: "怎么不说话了? 生气了?"
Quá liễu nhất hội nhi, kiến đối phương một động tĩnh, nữ nhân hựu phát đoản tín: "Chẩm yêu bất thuyết thoại liễu? Sinh khí liễu?"
Một lát sau, thấy đối phương không có động tĩnh, nữ nhân vừa gởi nhắn tin: "Tại sao không nói chuyện? Sinh khí ?"



男人回: "没, 爷在飞!"
Nam nhân hồi: "Một, gia tại phi!"
Nam nhân trở về: "Không có, ông đang bay!"



男卑女尊
Nam ti nữ tôn
Nam ti nữ pho tượng



晚上吃过饭, 男人赖在沙发上看电视, 女人说: "还不去刷碗!"
Vãn thượng cật quá phạn, nam nhân lại tại sa phát thượng khán điện thị, nữ nhân thuyết: "Hoàn bất khứ xoát oản!"
Buổi tối ăn cơm xong, nam nhân chơi xấu trên ghế sa lon xem ti vi, nữ nhân nói: "Còn không đi rửa chén!"



男人极不情愿地站起身来, 小声嘟囔道: "哼, 还说革新观念呢! 咱家就严重的男卑女尊."
Nam nhân cực bất tình nguyện địa trạm khởi thân lai, tiểu thanh đô nang đạo: "Hanh, hoàn thuyết cách tân quan niệm ni! Cha gia tựu nghiêm trọng đích nam ti nữ tôn."
Nam nhân vô cùng không tình nguyện địa đứng dậy, nhỏ giọng nói lầm bầm: "Hừ, còn nói cách tân quan niệm đây! Chúng ta tựu nghiêm trọng nam ti nữ pho tượng."



女人听罢, 一咬牙道: "说什么呢, 你以为改革那么容易啊! 像咱家这情况, 少说也要 10 年过渡期."
Nữ nhân thính bãi, nhất giảo nha đạo: "Thuyết thập yêu ni, nhĩ dĩ vi cải cách na yêu dung dịch a! Tượng cha gia giá tình huống, thiểu thuyết dã yếu 10 niên quá độ kỳ."
Nữ nhân sau khi nghe xong, cắn răng nói: "Nói cái gì đó, ngươi cho rằng cải cách dễ dàng như vậy a! Giống như chúng ta tình huống này, nói ít cũng muốn 10 tuổi đã hơn độ kỳ."







Bài này khá hài hước. Mời bạn Trấn Thiên ra chiêu.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
禅师为椅
Thiện sư vi y
Thiền sư vì ghế dựa



时间:2013-06-08 作者: 未详 点击:1437 次
Thì gian:2013-06-08 tác giả: vị tường điểm kích:1437 thứ
Thời gian:2013-06-08 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:1437 lần



有一位老禅师, 一天晚上在禅院里散步, 发现墙角有一张椅子.
Hữu nhất vị lão thiện sư, nhất thiên vãn thượng tại thiện viện lý tán bộ, phát hiện tường giác hữu nhất trương y tử.
Có một Vị lão thiền sư, một lúc trời tối ở thiền viện trong tản bộ, phát hiện góc tường có một cái ghế.



禅师心想: 这一定是有人不遵守寺规, 越墙出去游玩了. 老禅师便搬开椅子, 蹲在原处观察. 一会儿, 果然有一个小和尚翻墙而入, 在黑暗中踩着禅师的背脊下到了院子.
Thiện sư tâm tưởng: giá nhất định thị hữu nhân bất tuân thủ tự quy, việt tường xuất khứ du ngoạn liễu. Lão thiện sư tiện bàn khai y tử, tồn tại nguyên xử quan sát. Nhất hội nhi, quả nhiên hữu nhất cá tiểu hòa thượng phiên tường nhi nhập, tại hắc ám trung thải trứ thiện sư đích bối tích hạ đáo liễu viện tử.
Thiền sư nghĩ thầm: này nhất định là có người không tuân thủ tự quy, vượt tường ra đi du ngoạn liễu. Lão thiền sư liền đem mở cái ghế, đứng ở chỗ cũ quan sát. Một lát, quả nhiên có một tiểu hòa thượng leo tường mà vào, ở trong bóng tối giẫm phải thiền sư dưới sống lưng đến sân.



当他双脚落地的时候, 才发觉刚才踏的不是椅子, 而是自己的老师, 小和尚顿时惊慌失措.
Đương tha song cước lạc địa đích thì hậu, tài phát giác cương tài đạp đích bất thị y tử, nhi thị tự kỷ đích lão sư, tiểu hòa thượng đốn thì kinh hoảng thất thố.
Khi hắn hai chân rơi xuống đất thời điểm, mới phát giác mới vừa rồi đạp không phải là cái ghế, mà là lão sư của mình, tiểu hòa thượng nhất thời thất kinh.



但出乎意料的是, 老和尚并没有厉声责备他, 只是以平静的语调说: "夜深太凉, 快去多穿件衣服."
Đãn xuất hồ ý liêu đích thị, lão hòa thượng tịnh một hữu lệ thanh trách bị tha, chích thị dĩ bình tĩnh đích ngữ điều thuyết: "Dạ thâm thái lương, khoái khứ đa xuyên kiện y phục."
Nhưng ngoài dự tính của chính là, lão hòa thượng cũng không có lớn tiếng trách cứ hắn, chẳng qua chỉ là lấy bình tĩnh ngữ điệu nói: "Đêm khuya quá lạnh, nhanh đi nhiều xuyên : thấu bộ y phục."



小和尚感激涕零, 回去后告诉其他的师兄弟.
Tiểu hòa thượng cảm kích thế linh, hồi khứ hậu cáo tố kỳ tha đích sư huynh đệ.
Tiểu hòa thượng cảm động đến rơi nước mắt, sau khi trở về nói cho kia sư huynh của hắn đệ.



从此以后, 再也没有人夜里越墙出去闲逛了.
Tòng thử dĩ hậu, tái dã một hữu nhân dạ lý việt tường xuất khứ nhàn cuống liễu.
Từ nay về sau, không còn có người ban đêm vượt tường đi ra ngoài đi dạo liễu.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



宽容理解能缩短人与人之间的距离.
Khoan dung lý giải năng súc đoản nhân dữ nhân chi gian đích cự ly.
Tha thứ hiểu có thể rút ngắn người với người ở giữa khoảng cách.



宽容是人类性情的空间, 这个空间愈广大, 因此, 一个宽容的人, 到处可以契机应缘, 和谐圆满, 微笑着对待人生.
Khoan dung thị nhân loại tính tình đích không gian, giá cá không gian dũ nghiễm đại, nhân thử, nhất cá khoan dung đích nhân, đáo xử khả dĩ khế ky ứng duyến, hòa hài viên mãn, vi tiếu trứ đối đãi nhân sinh.
Tha thứ là loài người tính tình không gian, cái không gian này càng rộng lớn, vì vậy, một tha thứ người, nơi có thể cơ hội ứng với duyên, hài hòa viên mãn, mỉm cười đối đãi nhân sinh.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
防范两面人
Phòng phạm lưỡng diện nhân
Đề phòng hai mặt người



时间:2013-06-08 作者: 未详 点击:1276 次
Thì gian:2013-06-08 tác giả: vị tường điểm kích:1276 thứ
Thời gian:2013-06-08 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:1276 lần



一只狐狸被猎人追赶, 走投无路时看到了一个樵夫, 于是跑去向樵夫求救, 樵夫让它躲在自己的小茅屋里.
Nhất chích hồ ly bị liệp nhân truy cản, tẩu đầu vô lộ thì khán đáo liễu nhất cá tiều phu, vu thị bào khứ hướng tiều phu cầu cứu, tiều phu nhượng tha đóa tại tự kỷ đích tiểu mao ốc lý.
Một con hồ ly bị thợ săn đuổi theo, cùng đường lúc thấy được một tiều phu, cho nên chạy đi hướng tiều phu cầu cứu, tiều phu khiến nó trốn tại chính mình túp lều nhỏ trong.



不久猎人追到, 问樵夫有没有看到一只狐狸经过. 樵夫口头上说没有看到, 却在暗地里用手指向狐狸躲藏的地方.
Bất cửu liệp nhân truy đáo, vấn tiều phu hữu một hữu khán đáo nhất chích hồ ly kinh quá. Tiều phu khẩu đầu thượng thuyết một hữu khán đáo, khước tại ám địa lý dụng thủ chỉ hướng hồ ly đóa tàng đích địa phương.
Không lâu thợ săn đuổi kịp, hỏi tiều phu có thấy hay không một con hồ ly trải qua. Tiều phu trên đầu lưỡi nói không nhìn tới, nhưng ở trong bóng tối dùng ngón tay hướng hồ ly chỗ núp.



猎人急着继续追赶狐狸, 没有看到樵夫的手势就离开了. 狐狸看到猎人走了赶快跑出来, 没有向樵夫道谢就要转身离开. 樵夫责备它忘恩负义, 狐狸回答说: "如果你表里如一, 我就会向你道谢了."
Liệp nhân cấp trứ kế tục truy cản hồ ly, một hữu khán đáo tiều phu đích thủ thế tựu ly khai liễu. Hồ ly khán đáo liệp nhân tẩu liễu cản khoái bào xuất lai, một hữu hướng tiều phu đạo tạ tựu yếu chuyển thân ly khai. Tiều phu trách bị tha vong ân phụ nghĩa, hồ ly hồi đáp thuyết: "Như quả nhĩ biểu lý như nhất, ngã tựu hội hướng nhĩ đạo tạ liễu."
Thợ săn vội vả tiếp tục đuổi đuổi hồ ly, không nhìn tới tiều phu ra dấu tay rồi rời đi. Hồ ly thấy thợ săn đi nhanh lên chạy đến, không có hướng tiều phu nói cám ơn sẽ phải xoay người rời đi. Tiều phu trách cứ nó vong ân phụ nghĩa, hồ ly trả lời nói: "Nếu như ngươi trước sau như một, ta liền có hướng ngươi nói cám ơn liễu."



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



做人应该学会善待别人, 诚心地与人交往, 那么当你遇到困境, 寻求帮助的时候, 就会得到应有的回报.
Tố nhân ứng cai học hội thiện đãi biệt nhân, thành tâm địa dữ nhân giao vãng, na yêu đương nhĩ ngộ đáo khốn cảnh, tầm cầu bang trợ đích thì hậu, tựu hội đắc đáo ứng hữu đích hồi báo.
Làm người hẳn là học xong đối xử tử tế người khác, thành tâm địa cùng người lui tới, như vậy khi ngươi gặp phải khốn cảnh, tìm xin giúp đở thời điểm, tựu phải nhận được ứng hữu hồi báo.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
自私的王后
Tự t.ư đích vương hậu
Ích kỷ Vương Hậu



时间:2013-06-08 作者: 未详 点击:656 次
Thì gian:2013-06-08 tác giả: vị tường điểm kích:656 thứ
Thời gian:2013-06-08 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:656 lần



古时候有一个园丁, 他有一个很大的花园. 花园里什么花草都有, 但是只差一种没有, 那就是 —— 樱桃树. 而在这个国家里, 仅有三棵樱桃树, 都在王后的花园中.
Cổ thì hậu hữu nhất cá viên đinh, tha hữu nhất cá ngận đại đích hoa viên. Hoa viên lý thập yêu hoa thảo đô hữu, đãn thị chích soa nhất chủng một hữu, na tựu thị —— anh đào thụ. Nhi tại giá cá quốc gia lý, cận hữu tam khỏa anh đào thụ, đô tại vương hậu đích hoa viên trung.
Thời cổ hậu có một người làm vườn, hắn có một rất lớn vườn hoa. Trong vườn hoa hoa gì thảo đều có, nhưng lại chỉ kém một loại không có, đó chính là —— cây anh đào. Mà ở quốc gia này trong, có chừng ba khỏa cây anh đào, đều ở Vương Hậu trong hoa viên.



园丁一直都很想拥有樱桃树的种子, 让它在花园里生长. 但是王后的樱桃树很少有人见过, 因为王后的花园都被很高的围墙围住. 园丁考虑了一天又一天, 于是给王后写了一封信, 乞求她送给他一些樱桃树的种子.
Viên đinh nhất trực đô ngận tưởng ủng hữu anh đào thụ đích chủng tử, nhượng tha tại hoa viên lý sinh trường. Đãn thị vương hậu đích anh đào thụ ngận thiểu hữu nhân kiến quá, nhân vi vương hậu đích hoa viên đô bị ngận cao đích vi tường vi trụ. Viên đinh khảo lự liễu nhất thiên hựu nhất thiên, vu thị cấp vương hậu tả liễu nhất phong tín, khất cầu tha tống cấp tha nhất ta anh đào thụ đích chủng tử.
Người làm vườn vẫn cũng rất muốn có cây anh đào mầm móng, khiến nó ở trong vườn hoa sinh trưởng. Nhưng lại Vương Hậu cây anh đào có rất ít người ra mắt, bởi vì Vương Hậu vườn hoa cũng bị rất cao tường rào vây quanh. Người làm vườn suy tính một ngày lại một ngày, cho nên cho Vương Hậu viết một phong thơ, cầu xin nàng đưa cho hắn một số cây anh đào mầm móng.



王后收到信后, 没有给园丁种子, 只给他回了一封信, 老园丁接到信时头发都已经掉光了. 王后在信里写道: "既然你的花园里什么都有, 缺棵樱桃树也是应该的." 园丁不甘心, 又给王后写了一封信去, 王后过了很久才给他回了一封信: "你已经很老了, 你的花园里一直没有, 何必偏又要有樱桃树呢?" 王后还是没有给园丁种子.
Vương hậu thu đáo tín hậu, một hữu cấp viên đinh chủng tử, chích cấp tha hồi liễu nhất phong tín, lão viên đinh tiếp đáo tín thì đầu phát đô dĩ kinh điệu quang liễu. Vương hậu tại tín lý tả đạo: "Ký nhiên nhĩ đích hoa viên lý thập yêu đô hữu, khuyết khỏa anh đào thụ dã thị ứng cai đích." Viên đinh bất cam tâm, hựu cấp vương hậu tả liễu nhất phong tín khứ, vương hậu quá liễu ngận cửu tài cấp tha hồi liễu nhất phong tín: "Nhĩ dĩ kinh ngận lão liễu, nhĩ đích hoa viên lý nhất trực một hữu, hà tất thiên hựu yếu hữu anh đào thụ ni?" Vương hậu hoàn thị một hữu cấp viên đinh chủng tử.
Vương Hậu nhận được tin sau, không có cho người làm vườn mầm móng, chỉ cấp hắn trở về một phong thơ, lão người làm vườn nhận được tin lúc đầu tóc cũng đã rơi sạch liễu. Vương Hậu trong thơ viết: "Ngươi đã trong vườn hoa cái gì cũng có, thiếu khỏa cây anh đào cũng là hẳn là." Người làm vườn không cam lòng, vừa cho Vương Hậu viết một phong thơ đi, Vương Hậu qua thật lâu mới cho hắn trở về một phong thơ: "Ngươi đã rất già rồi, hoa của ngươi trong vườn vẫn không có, cần gì vốn lại nếu cây anh đào đây?" Vương Hậu hay là không có cho người làm vườn mầm móng.



园丁给王后写了最后一封信, 他没有在要樱桃树的种子了, 他告诉王后: "也许你收到我的信时, 我已经在天堂了. 我也不需要樱桃树的种子了."
Viên đinh cấp vương hậu tả liễu tối hậu nhất phong tín, tha một hữu tại yếu anh đào thụ đích chủng tử liễu, tha cáo tố vương hậu: "Dã hứa nhĩ thu đáo ngã đích tín thì, ngã dĩ kinh tại thiên đường liễu. Ngã dã bất nhu yếu anh đào thụ đích chủng tử liễu."
Người làm vườn cho Vương Hậu viết cuối cùng một phong thơ, hắn không có ở muốn cây anh đào mầm móng rồi, hắn nói cho Vương Hậu: "Có lẽ ngươi nhận được thư của ta, ta đã ở Thiên đường liễu. Ta cũng vậy không cần cây anh đào mầm móng liễu."



一天, 王后来到她的花园里, 发现三棵樱桃树都枯萎了. 后来, 这个王国里再也没有樱桃树了.
Nhất thiên, vương hậu lai đáo tha đích hoa viên lý, phát hiện tam khỏa anh đào thụ đô khô nuy liễu. Hậu lai, giá cá vương quốc lý tái dã một hữu anh đào thụ liễu.
Một ngày, Vương Hậu đi tới hoa của nàng trong vườn, phát hiện ba khỏa cây anh đào cũng khô héo liễu. Sau lại, cái này trong vương quốc không còn có cây anh đào liễu.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



如果自己的举手之劳就能够让一个人生的愿望得以实现, 我们又何乐而不为呢?
Như quả tự kỷ đích cử thủ chi lao tựu năng cú nhượng nhất cá nhân sinh đích nguyện vọng đắc dĩ thực hiện, ngã môn hựu hà nhạc nhi bất vi ni?
Nếu như mình tiện tay mà thôi là có thể để cho một người sinh nguyện vọng có thể thực hiện, chúng ta vừa cớ sao mà không làm đây?



不要像自私的皇后一样, 最终还是失去自己的最爱, 永远的失去了.
Bất yếu tượng tự t.ư đích hoàng hậu nhất dạng, tối chung hoàn thị thất khứ tự kỷ đích tối ái, vĩnh viễn đích thất khứ liễu.
Không nên giống như t.ư hoàng hậu giống nhau, cuối cùng lànhất mất đi của mình thích nhất, vĩnh viễn mất đi.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
实话先生与谎话先生
Thực thoại tiên sinh dữ hoang thoại tiên sinh
Lời nói thật tiên sinh cùng lời nói dối tiên sinh



时间:2013-06-07 作者: 未详 点击:609 次
Thì gian:2013-06-07 tác giả: vị tường điểm kích:609 thứ
Thời gian:2013-06-07 tác giả: chưa tỏ tường điểm kích:609 lần



在一次盛大的舞会上, 实话先生见到一位风韵犹存的老女人, 主动走过去向她行礼, 然后说: "您使我想起您年轻的时候."
Tại nhất thứ thịnh đại đích vũ hội thượng, thực thoại tiên sinh kiến đáo nhất vị phong vận do tồn đích lão nữ nhân, chủ động tẩu quá khứ hướng tha hành lễ, nhiên hậu thuyết: "Nâm sử ngã tưởng khởi nâm niên khinh đích thì hậu."
Ở một lần long trọng dạ vũ thượng, lời nói thật tiên sinh nhìn thấy một vị phong vận dư âm lão bà, chủ động đi tới hướng nàng hành lễ, sau đó nói: "Ngài khiến cho ta nghĩ lên ngài lúc còn trẻ."



老女人微笑着说: "怎么样?"
Lão nữ nhân vi tiếu trứ thuyết: "Chẩm yêu dạng?"
Lão bà mỉm cười nói: "Như thế nào?"



"很漂亮."
"Ngận phiêu lượng."
"Rất đẹp."



"难道我现在不漂亮吗?" 老女人的话带有几分的戏谑.
"Nan đạo ngã hiện tại bất phiêu lượng mạ?" Lão nữ nhân đích thoại tỉu hữu kỷ phân đích hí hước.
"Chẳng lẽ ta hiện tại không xinh đẹp không?" Lão bà lời của mang có mấy phần hài hước.



实话先生非常认真地说: "是的, 比起年轻的您, 您的皮肤松驰, 缺少光泽, 还有皱纹."
Thực thoại tiên sinh phi thường nhận chân địa thuyết: "Thị đích, bỉ khởi niên khinh đích nâm, nâm đích bì phu tùng trì, khuyết thiểu quang trạch, hoàn hữu trứu văn."
Lời nói thật tiên sinh vô cùng nghiêm túc nói: "Là (vâng,đúng), so với trẻ tuổi ngài, ngài da nới lỏng trì, thiếu hụt sáng bóng , còn có nếp nhăn."



老女人的脸红一阵白一阵, 尴尬地瞪着那双愠怒的眼睛, 刚才的愉悦与自信一下子消失得无影无踪了.
Lão nữ nhân đích kiểm hồng nhất trận bạch nhất trận, dam giới địa trừng trứ na song uấn nộ đích nhãn tình, cương tài đích du duyệt dữ tự tín nhất hạ tử tiêu thất đắc vô ảnh vô tung liễu.
Lão bà mặt thoạt đỏ thoạt trắng, lúng túng nhìn chằm chằm cặp kia giận dỗi ánh mắt, mới vừa rồi vui vẻ cùng tự tin thoáng cái biến mất không còn thấy bóng dáng tăm hơi liễu.



正在这时, 谎话先生也来到老女人面前, 彬彬有礼地邀请老女人跳舞, 恭敬地说: "您是舞会上最漂亮的女人, 如果你能接受我的邀请, 我将是舞会上最幸福的人."
Chính tại giá thì, hoang thoại tiên sinh dã lai đáo lão nữ nhân diện tiền, bân bân hữu lễ địa yêu thỉnh lão nữ nhân khiêu vũ, cung kính địa thuyết: "Nâm thị vũ hội thượng tối phiêu lượng đích nữ nhân, như quả nhĩ năng tiếp thụ ngã đích yêu thỉnh, ngã tương thị vũ hội thượng tối hạnh phúc đích nhân."
Đang lúc ấy thì, lời nói dối tiên sinh cũng tới đến lão trước mặt nữ nhân, nho nhã lễ độ địa muốn mời lão bà khiêu vũ, cung kính thuyết: "Ngài là dạ vũ thượng nhất nữ nhân xinh đẹp, nếu như ngươi có thể tiếp nhận của ta muốn mời, ta đúng là dạ vũ thượng người hạnh phúc nhất."



老女人眼睛顿时闪出迷人的神采, 随后伸出了应允的手.
Lão nữ nhân nhãn tình đốn thì thiểm xuất mê nhân đích thần thải, tùy hậu thân xuất liễu ứng duẫn đích thủ.
Lão bà ánh mắt nhất thời lóe ra mê người thần thái, sau đó đưa ra đáp ứng tay.



谎话先生和老女人在舞池里跳了一曲又一曲, 老女人沉浸在无比的幸福之中.
Hoang thoại tiên sinh hòa lão nữ nhân tại vũ trì lý khiêu liễu nhất khúc hựu nhất khúc, lão nữ nhân trầm tẩm tại vô bỉ đích hạnh phúc chi trung.
Lời nói dối tiên sinh cùng lão bà ở trong sàn nhảy nhảy một khúc vừa một khúc, lão bà đắm chìm ở hết sức trong hạnh phúc.



实话先生坐在一边, 看着这对年龄上很不协调的舞伴.
Thực thoại tiên sinh tọa tại nhất biên, khán trứ giá đối niên linh thượng ngận bất hiệp điều đích vũ bạn.
Lời nói thật tiên sinh ngồi ở một bên, nhìn đây đối với số tuổi thượng rất không phối hợp bạn nhảy.



不知谎话先生微笑着对老女人说了句什么, 老女人突然间萌发了青春活力, 全身洋溢着生命的激情与魅力, 舞跳得就像年轻人一样, 简直像是一个出色, 漂亮的年轻女郎!
Bất tri hoang thoại tiên sinh vi tiếu trứ đối lão nữ nhân thuyết liễu cú thập yêu, lão nữ nhân đột nhiên gian manh phát liễu thanh xuân hoạt lực, toàn thân dương dật trứ sinh mệnh đích kích tình dữ mị lực, vũ khiêu đắc tựu tượng niên khinh nhân nhất dạng, giản trực tượng thị nhất cá xuất sắc, phiêu lượng đích niên khinh nữ lang!
Không biết lời nói dối tiên sinh mỉm cười đối với lão bà nói câu cái gì, lão bà trong lúc bất chợt nảy mầm liễu thanh xuân sức sống, toàn thân tràn đầy tánh mạng kích tình cùng mị lực, khiêu vũ nhảy được tựa như người trẻ tuổi giống nhau, quả thực giống như là một xuất sắc, xinh đẹp tuổi trẻ nữ lang!



舞会结束了.
Vũ hội kết thúc liễu.
Dạ vũ kết thúc.



实话先生叫住刚送走老女人的谎话先生, 问道: "跳舞的时候你对她说了什么?"
Thực thoại tiên sinh khiếu trụ cương tống tẩu lão nữ nhân đích hoang thoại tiên sinh, vấn đạo: "Khiêu vũ đích thì hậu nhĩ đối tha thuyết liễu thập yêu?"
Lời nói thật tiên sinh gọi lại mới vừa đưa đi lão bà lời nói dối tiên sinh, hỏi: "Khiêu vũ thời điểm ngươi đối với nàng nói cái gì?"



实话先生说: "我对她说, '我爱你, 你愿意嫁给我吗?' "
Thực thoại tiên sinh thuyết: "Ngã đối tha thuyết, 'Ngã ái nhĩ, nhĩ nguyện ý giá cấp ngã mạ?' "
Lời nói thật tiên sinh nói: "Ta nói với nàng, 'Ta yêu ngươi, ngươi nguyện ý gả cho ta sao?' "



实话先生惊愕地瞪大了眼睛, 气愤不已地说: "你又在说谎话了! 你根本不会娶她."
Thực thoại tiên sinh kinh ngạc địa trừng đại liễu nhãn tình, khí phẫn bất dĩ địa thuyết: "Nhĩ hựu tại thuyết hoang thoại liễu! Nhĩ căn bản bất hội thú tha."
Lời nói thật tiên sinh kinh ngạc địa mở to hai mắt nhìn, tức giận không dứt thuyết: "Ngươi vừa đang nói láo nói rồi! Ngươi căn bản sẽ không cưới nàng."



谎话先生说: "没错. 可她很高兴, 难道你没看见吗?"
Hoang thoại tiên sinh thuyết: "Một thác. Khả tha ngận cao hưng, nan đạo nhĩ một khán kiến mạ?"
Lời nói dối tiên sinh nói: "Không sai. Nhưng nàng thật cao hứng, chẳng lẽ ngươi không thấy sao?"



俩人话不投机, 争执不下, 不欢而散, 各走东西.
Lưỡng nhân thoại bất đầu ky, tranh chấp bất hạ, bất hoan nhi tán, các tẩu đông tây.
Hai người không hài lòng, tranh chấp không dưới, tan rã trong không vui, các đi đồ.



天有不测风云, 人有旦夕祸福. 一个月之后, 实话先生和谎话先生各自从邮差那里得到一函讣文, 内容是一样的, 都是请他们于 5 日 9 时参加老女人的葬礼.
Thiên hữu bất trắc phong vân, nhân hữu đán tịch họa phúc. Nhất cá nguyệt chi hậu, thực thoại tiên sinh hòa hoang thoại tiên sinh các tự tòng bưu soa na lý đắc đáo nhất hàm phó văn, nội dung thị nhất dạng đích, đô thị thỉnh tha môn vu 5 nhật 9 thì tham gia lão nữ nhân đích táng lễ.
Ngày không hề trắc phong vân, người có sớm tối họa phúc. Một tháng sau, lời nói thật tiên sinh cùng lời nói dối tiên sinh đều tự mình từ người phát thơ nơi đó nhận được một hàm phó đồng, nội dung là giống nhau, cũng đều là xin bọn họ cho 5 ngày 9 lúc tham gia lão bà tang lễ.



他们在墓地不期而遇, 也都看到了, 那棺木中躺着的正是那位老女人.
Tha môn tại mộ địa bất kỳ nhi ngộ, dã đô khán đáo liễu, na quan mộc trung thảng trứ đích chính thị na vị lão nữ nhân.
Bọn họ ở mộ địa không hẹn mà gặp, tất cả cũng thấy được, vậy trong quan mộc nằm chính là vị kia lão bà.



葬礼结束后, 老女人的一位仆人走过来, 将两封信分别交给了实话先生和谎话先生.
Táng lễ kết thúc hậu, lão nữ nhân đích nhất vị phó nhân tẩu quá lai, tương lưỡng phong tín phân biệt giao cấp liễu thực thoại tiên sinh hòa hoang thoại tiên sinh.
Tang lễ sau khi kết thúc, lão bà một vị người hầu đi tới, đem hai phong thư chia ra giao cho lời nói thật tiên sinh cùng lời nói dối tiên sinh.



实话先生打开信后, 看到了老女人留给他的短信: "实话先生, 你是对的. 衰老, 死亡都是不可避免的, 但说出来却如雪上加霜. 我把一生的日记全部赠送给你, 那才是我的真实."
Thực thoại tiên sinh đả khai tín hậu, khán đáo liễu lão nữ nhân lưu cấp tha đích đoản tín: "Thực thoại tiên sinh, nhĩ thị đối đích. Suy lão, tử vong đô thị bất khả tị miễn đích, đãn thuyết xuất lai khước như tuyết thượng gia sương. Ngã bả nhất sinh đích nhật ký toàn bộ tặng tống cấp nhĩ, na tài thị ngã đích chân thực."
Lời nói thật tiên sinh mở ra tin sau, thấy được lão bà để lại cho hắn tin ngắn: "Lời nói thật tiên sinh, ngươi đúng. Già yếu, tử vong cũng đều là không thể tránh khỏi, nhưng nói ra nhưng như tuyết thượng gia sương. Ta đem cả nhật ký toàn bộ tặng đưa, đó mới là của ta chân thật."



谎话先生打开信后, 看到了老女人留给他的遗言: "谎话先生, 我非常感谢你那些美丽的谎话. 它让我在生命的最后一段时光过得如此美妙和幸福, 它让我生命的枯木重新燃起了青春的活力, 它融化了我心中厚厚的霜雪. 我把我的遗产全部赠送给你, 请你用它去制造美丽的谎言吧!"
Hoang thoại tiên sinh đả khai tín hậu, khán đáo liễu lão nữ nhân lưu cấp tha đích di ngôn: "Hoang thoại tiên sinh, ngã phi thường cảm tạ nhĩ na ta mỹ lệ đích hoang thoại. Tha nhượng ngã tại sinh mệnh đích tối hậu nhất đoạn thì quang quá đắc như thử mỹ diệu hòa hạnh phúc, tha nhượng ngã sinh mệnh đích khô mộc trọng tân nhiên khởi liễu thanh xuân đích hoạt lực, tha dung hóa liễu ngã tâm trung hậu hậu đích sương tuyết. Ngã bả ngã đích di sản toàn bộ tặng tống cấp nhĩ, thỉnh nhĩ dụng tha khứ chế tạo mỹ lệ đích hoang ngôn ba!"
Lời nói dối tiên sinh mở ra tin sau, thấy được lão bà để lại cho hắn di ngôn: "Lời nói dối tiên sinh, ta vô cùng cảm tạ ngươi những thứ kia xinh đẹp lời nói dối. Nó để cho ta ở điểm cuối của sinh mệnh một đoạn thời gian trôi qua như thế tuyệt đẹp cùng hạnh phúc, nó để cho ta tánh mạng cây khô một lần nữa dấy lên liễu thanh xuân sức sống, nó hòa tan trong lòng ta thật dầy sương tuyết. Ta đem của ta di sản toàn bộ tặng đưa, mời dùng nó đi chế tạo xinh đẹp nói dối đi!"



后来, 实话先生和谎话先生成了朋友. 他们一边喝酒, 一边探讨做人与处事的真谛.
Hậu lai, thực thoại tiên sinh hòa hoang thoại tiên sinh thành liễu bằng hữu. Tha môn nhất biên hát tửu, nhất biên tham thảo tố nhân dữ xử sự đích chân đế.
Sau lại, lời nói thật tiên sinh cùng lời nói dối tiên sinh thành bằng hữu. Bọn họ vừa uống rượu, vừa tham thảo làm người cùng xử sự đích chân lý.



谎话先生非常佩服实话先生的耿直, 由衷地说: "从根本上说, 难听的实话要胜过动听的假话. 谎话是不能持久的, 只有实话才能经得起时间的考验."
Hoang thoại tiên sinh phi thường bội phục thực thoại tiên sinh đích cảnh trực, do trung địa thuyết: "Tòng căn bản thượng thuyết, nan thính đích thực thoại yếu thắng quá động thính đích giả thoại. Hoang thoại thị bất năng trì cửu đích, chích hữu thực thoại tài năng kinh đắc khởi thì gian đích khảo nghiệm."
Lời nói dối tiên sinh vô cùng bội phục lời nói thật tiên sinh ngay thẳng, tự đáy lòng thuyết: "Từ trên căn bản nói, khó nghe lời nói thật muốn thắng được động thính lời nói dối. Lời nói dối là không thể trì cửu, chỉ có lời nói thật mới có thể chống lại thời gian khảo nghiệm."



实话先生十分赞赏谎话先生的灵活, 心服地说: "在某些场合下, 谎话也是很受欢迎的. 如果谎话是善意的, 并局限于一定范围, 通常也是可以被大家所理解的. 比如息事宁人的谎话, 就要胜过挑拨离间的真话."
Thực thoại tiên sinh thập phân tán thưởng hoang thoại tiên sinh đích linh hoạt, tâm phục địa thuyết: "Tại mỗ ta tràng hợp hạ, hoang thoại dã thị ngận thụ hoan nghênh đích. Như quả hoang thoại thị thiện ý đích, tịnh cục hạn vu nhất định phạm vi, thông thường dã thị khả dĩ bị đại gia sở lý giải đích. Bỉ như tức sự trữ nhân đích hoang thoại, tựu yếu thắng quá thiêu bát ly gian đích chân thoại."
Lời nói thật tiên sinh hết sức tán thưởng lời nói dối tiên sinh linh hoạt, tâm phục thuyết: "Ở có chút trường hợp, lời nói dối cũng là rất được hoan nghênh. Nếu như lời nói dối là thiện ý, cũng cực hạn cho nhất định phạm vi, bình thường cũng là có thể bị mọi người sở hiểu. Tỷ như nhân nhượng cho khỏi phiền lời nói dối, sẽ phải thắng được khích bác ly gián đích thực nói."



他们形成了共识: "诚实, 固然是一个人极可宝贵的品质, 但用起来一定要注意时间, 地点和场合." ( 蒋光宇 )
Tha môn hình thành liễu cộng thức: "Thành thực, cố nhiên thị nhất cá nhân cực khả bảo quý đích phẩm chất, đãn dụng khởi lai nhất định yếu chú ý thì gian, địa điểm hòa tràng hợp." ( tương quang vũ )
Bọn họ tạo thành chung nhận thức: "Thành thực, cố nhiên là một người vô cùng nhưng quý giá phẩm chất, nhưng sử dụng tới nhất định phải chú ý thời gian, địa điểm cùng trường hợp." ( Tưởng quang Vũ )



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



实话并不是每时每刻都会受到欢迎.
Thực thoại tịnh bất thị mỗi thì mỗi khắc đô hội thụ đáo hoan nghênh.
Lời nói thật cũng không phải là mỗi thời mỗi khắc cũng sẽ phải chịu hoan nghênh.



有时, 善意的谎言更容易让人接受.
Hữu thì, thiện ý đích hoang ngôn canh dung dịch nhượng nhân tiếp thụ.
Có khi, lời nói dối có thiện ý dễ dàng hơn làm cho người ta tiếp nhận.






 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top