Tiếp cận dịch bằng truyện ngắn

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
王子选妻
Vương tử tuyển thê
Vương tử chọn vợ



时间:2012-04-14 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2012-04-14 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2012-04-14 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



从前在夏威夷有一对双胞胎王子, 有一天国王想为儿子娶媳妇了, 便问大王子喜欢什么样的女性. 王子回答: "我喜欢瘦的女孩子." 而知道了这个消息的年轻女性想: "如果顺利的话, 或许能攀上枝头做凤凰." 于是大家争先恐后地开始减肥.
Tòng tiền tại hạ uy di hữu nhất đối song bào thai vương tử, hữu nhất thiên quốc vương tưởng vi nhi tử thú tức phụ liễu, tiện vấn đại vương tử hỉ hoan thập yêu dạng đích nữ tính. Vương tử hồi đáp: "Ngã hỉ hoan sấu đích nữ hài tử." Nhi tri đạo liễu giá cá tiêu tức đích niên khinh nữ tính tưởng: "Như quả thuận lợi đích thoại, hoặc hứa năng phàn thượng chi đầu tố phượng hoàng." Vu thị đại gia tranh tiên khủng hậu địa khai thủy giảm phì.
Từ trước ở Hawai một cặp sanh đôi vương tử, có một ngày quốc vương muốn vì nhi tử cưới vợ rồi, liền đại vương tử thích gì chính là hình thức phái nữ. Vương tử trả lời: "Ta thích gầy cô bé." Mà biết rồi tin tức kia nữ nhân trẻ tuổi nghĩ: "Nếu như thuận lợi mà nói thì có lẽ có thể leo lên đầu cành làm Phượng Hoàng." Cho nên mọi người phía sau tiếp trước địa bắt đầu giảm cân.



不知不觉, 岛上几乎没有胖的女性了. 不仅如此, 因为女孩子一碰面就竞相比较谁更苗条, 甚至出现了饿死的情况.
Bất tri bất giác, đảo thượng kỷ hồ một hữu bàn đích nữ tính liễu. Bất cận như thử, nhân vi nữ hài tử nhất bính diện tựu cạnh tương bỉ giác thùy canh miêu điều, thậm chí xuất hiện liễu ngạ tử đích tình huống.
Bất tri bất giác, trên đảo cơ hồ không có mập nữ tính. Không chỉ có như thế, bởi vì cô bé vừa chạm mặt tựu cạnh so sánh với ai hơn thon thả, thậm chí xuất hiện chết đói tình huống.



但后来事情的变化急转直下, 大王子因为生病一下子就过世了, 因此仓促决定由弟弟来继承王位. 于是国王想为小王子娶媳妇, 便问他同样的问题."比起这样的女孩子, 我比较喜欢丰满的女性." 小王子说.
Đãn hậu lai sự tình đích biến hóa cấp chuyển trực hạ, đại vương tử nhân vi sinh bệnh nhất hạ tử tựu quá thế liễu, nhân thử thương xúc quyết định do đệ đệ lai kế thừa vương vị. Vu thị quốc vương tưởng vi tiểu vương tử thú tức phụ, tiện vấn tha đồng dạng đích vấn đề."Bỉ khởi giá dạng đích nữ hài tử, ngã bỉ giác hỉ hoan phong mãn đích nữ tính." Tiểu vương tử thuyết.
Nhưng sau lại chuyện biến hóa chuyển tiếp đột ngột, đại vương tử bởi vì bị bệnh thoáng cái tựu đã qua đời, vì vậy thương xúc quyết định tùy đệ đệ tới thừa kế vương vị. Cho nên quốc vương muốn vì tiểu vương tử cưới vợ, liền hắn vấn đề giống như trước."So với cô gái như thế tử, ta ưa đầy đặn phái nữ." Tiểu vương tử nói.



而知道消息的岛上年轻女性, 又开始大吃大喝以求增肥, 不知不觉间, 岛上几乎没有瘦的女性了. 岛上的食物被吃得乱七八糟, 为预防饥荒而储存的粮食也几乎被吃光了. 而最后王子所选的新娘, 却是一位不胖不瘦的女性. 王子的理由是: "如果是不瘦不胖的女性, 不必担心她会饿死, 永远都能保持健康."
Nhi tri đạo tiêu tức đích đảo thượng niên khinh nữ tính, hựu khai thủy đại cật đại hát dĩ cầu tăng phì, bất tri bất giác gian, đảo thượng kỷ hồ một hữu sấu đích nữ tính liễu. Đảo thượng đích thực vật bị cật đắc loạn thất bát tao, vi dự phòng cơ hoang nhi trữ tồn đích lương thực dã kỷ hồ bị cật quang liễu. Nhi tối hậu vương tử sở tuyển đích tân nương, khước thị nhất vị bất bàn bất sấu đích nữ tính. Vương tử đích lý do thị: "Như quả thị bất sấu bất bàn đích nữ tính, bất tất đam tâm tha hội ngạ tử, vĩnh viễn đô năng bảo trì kiện khang."
Biết nói tin tức trên đảo nữ nhân trẻ tuổi, lại bắt đầu ăn uống thả cửa dĩ cầu tăng mập, trong lúc vô tình, trên đảo cơ hồ không có gầy nữ tính. Trên đảo thức ăn được ăn được ngổn ngang, vì dự phòng nạn đói mà chứa đựng lương thực cũng cơ hồ bị ăn sạch. Mà cuối cùng vương tử lựa chọn tân nương, nhưng là một vị không mập không gầy phái nữ. Vương tử lý do là: "Nếu như là không gầy không mập phái nữ, không cần phải lo lắng nàng có chết đói, vĩnh viễn cũng có thể giữ vững khỏe mạnh."



【 哲理启示 】:
【 triết lý khải kỳ 】:
【 triết lý manh mối 】:



你的缺陷可能是你的优势, 不要一味地掩饰自己的缺陷, 也不要努力使自己的缺陷去迎合世俗, 那大可不必, 积极面对你的缺陷, 放对了地方, 那缺陷也就变成了优势.
Nhĩ đích khuyết hãm khả năng thị nhĩ đích ưu thế, bất yếu nhất vị địa yểm sức tự kỷ đích khuyết hãm, dã bất yếu nỗ lực sử tự kỷ đích khuyết hãm khứ nghênh hợp thế tục, na đại khả bất tất, tích cực diện đối nhĩ đích khuyết hãm, phóng đối liễu địa phương, na khuyết hãm dã tựu biến thành liễu ưu thế.
Ngươi thiếu sót có thể là ưu thế của ngươi, không nên một vị địa che dấu của mình thiếu sót, cũng không cần cố gắng khiến cho của mình thiếu sót đi đón ý nói hùa thế tục, vậy đại khả không cần, tích cực đối mặt với ngươi thiếu sót, để đúng rồi địa phương, vậy thiếu sót cũng là biến thành ưu thế.









Xin giới thiệu bài dịch tương đối thành công của bạn Luffy

Ở đảo Hawai ngày trước có một cặp Vương Tử sinh đôi, một ngày nọ Quốc Vương vì muốn cưới vợ cho con mình liền hỏi đại Vương Tử thích những cô gái như thế nào. Vương tử liền trả lời :" Con thích cô gái thon thả".
Những cô gái trẻ tuổi khi nghe được tin này thầm nghĩ:" Nếu cứ đúng như thế mà nói thì mình cũng có thể một bước lên trời a". Cho nên ngay sau đó mọi người liền thi nhau giảm cân.
Chẳng mấy chốc, trên đảo đã không còn thấy bóng dáng của một cô gái béo mập nào nữa. Không chỉ có thế, bởi vì các cô gái cứ hễ chạm mặt là lại thi xem ai thon thả hơn thành ra đã xuất hiện cả những tình huống chết vì đói.

Nhưng ngay sau đó mọi chuyện lại biến đổi hoàn toàn, bởi vì đại Vương Tử đột nhiên mắc bệnh mà qua đời, thành ra người kế vị được nhường cho tiểu Vương Tử. Quốc Vương muốn cưới vợ cho con mình tiếp nên lại hỏi tiểu Vương Tử giống như đã hỏi đại Vương Tử. " Nếu so sánh với tiêu chuẩn của anh con, thì con thích những cô gái đầy đặn hơn". Tiểu Vương Tử đáp.

Khi nghe được tin tức này, những cô gái trẻ trên đảo lại bắt đầu ăn uống thả cửa hòng tăng cân thật nhanh. Quay đi quay lại, trên đảo đã không còn cô gái thon thả nào cả. Thức ăn trên đảo bị phung phí hết sức, ngay cả lương thực dự trữ để phòng nạn đói cũng bị đem ra ăn hết. Mà cuối cùng khi Vương Tử chọn tân nương lại là một cô gái không gầy không béo, Vương Tử giải thích:" Ta chọn cô gái có thân hình cân đối này vì nàng như thế thì sẽ không sợ bị chết đói cũng không sợ bị bệnh tật gì cả, có thể vĩnh viễn khoẻ mạnh".

Mạn Đàm:

Khuyết điểm đôi khi cũng là một ưu thế, đừng nên vì một việc nào đó mà cố gắng che đậy đi khuyết điểm của mình, cũng không nên hùa theo
những khuyết điểm của người khác, dám đối mặt và khắc phục những khuyết điểm của mình thì khi đó, khuyết điểm tự nhiên cũng sẽ trở thành ưu điểm thôi.
 

Trấn Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
TrungHán ViệtVietPhrase một nghĩa
挂牛头卖马肉Quải ngưu đầu mại mã nhụcĐeo Ngưu Đầu bán mã thịt
时间:2012-06-26 作者: 小小 Z 点击: 次Thì gian:2012-06-26 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứThời gian:2012-06-26 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần
春秋时期, 齐国的国君齐灵公有一个独特的癖好: 喜欢看妇女穿男人的衣服, 他觉得女人穿上男人的衣服另有一番韵味, 于是便下令: 内宫里所有的嫔妃侍女都女扮男装.Xuân thu thì kỳ, tề quốc đích quốc quân tề linh công hữu nhất cá độc đặc đích phích hảo: hỉ hoan khán phụ nữ xuyên nam nhân đích y phục, tha giác đắc nữ nhân xuyên thượng nam nhân đích y phục lánh hữu nhất phiên vận vị, vu thị tiện hạ lệnh: nội cung lý sở hữu đích tần phi thị nữ đô nữ phẫn nam trang.Xuân thu thời kỳ, Tề quốc quốc quân Tề linh công có một đặc biệt mê: thích xem phụ nữ Xuyên y phục của nam nhân, hắn cảm thấy nữ nhân mặc vào y phục của nam nhân có khác một phen ý nhị, cho nên liền hạ lệnh: nội cung trong tất cả Tần phi thị nữ cũng nữ giả nam trang.
但是没有多长时间, 这种女人穿男人衣服的风气便全国的范围内流传开来, 并把它当作时髦来追赶. 一时间, 女扮男装的人与男人混杂在一起, 让人们分不清谁是男, 谁是女, 全国上下一片混乱. 灵公知道后很生气, 认为这有伤风化, 便命令各地官吏: "凡有女扮男装的, 一旦发现, 一律撕裂衣服, 扯断腰带." 尽管如此, 这股女扮男装的风气仍然禁止不了.Đãn thị một hữu đa trường thì gian, giá chủng nữ nhân xuyên nam nhân y phục đích phong khí tiện toàn quốc đích phạm vi nội lưu truyện khai lai, tịnh bả tha đương tác thì mao lai truy cản. Nhất thì gian, nữ phẫn nam trang đích nhân dữ nam nhân hỗn tạp tại nhất khởi, nhượng nhân môn phân bất thanh thùy thị nam, thùy thị nữ, toàn quốc thượng hạ nhất phiến hỗn loạn. Linh công tri đạo hậu ngận sinh khí, nhận vi giá hữu thương phong hóa, tiện mệnh lệnh các địa quan lại: "Phàm hữu nữ phẫn nam trang đích, nhất đán phát hiện, nhất luật tê liệt y phục, xả đoạn yêu tỉu." Tẫn quản như thử, giá cổ nữ phẫn nam trang đích phong khí nhưng nhiên cấm chỉ bất liễu.Nhưng là không có thời gian bao lâu, loại nữ nhân này Xuyên nam nhân y phục phong khí liền cả nước trong phạm vi lưu truyền ra, cũng đem nó làm như mốt tới đuổi theo. Trong lúc nhất thời, nữ giả nam trang người cùng nam nhân hỗn tạp ở chung một chỗ, làm cho người ta cửa phân không rõ ai là nam, ai là nữ, cả nước trên dưới một mảnh hỗn loạn. Linh công sau khi biết rất tức giận, cho là này có thương tích phong hoá, liền ra lệnh các nơi quan lại: "Phàm có nữ giả nam trang, một khi phát hiện, nhất luật xé rách y phục, xé đứt đai lưng." Mặc dù như thế, này cổ nữ giả nam trang phong khí vẫn cấm không được.
一天, 晏子去拜见齐灵公, 齐灵公便问道: "寡人已经命令各地官吏, 采取了严厉的措施, 可是女扮男装的人还是到处可见, 为什么还禁止不了呢?"Nhất thiên, yến tử khứ bái kiến tề linh công, tề linh công tiện vấn đạo: "Quả nhân dĩ kinh mệnh lệnh các địa quan lại, thải thủ liễu nghiêm lệ đích thố thi, khả thị nữ phẫn nam trang đích nhân hoàn thị đáo xử khả kiến, vi thập yêu hoàn cấm chỉ bất liễu ni?"Một ngày, Yến tử đi bái kiến Tề linh công, Tề linh công liền hỏi: "Quả người đã ra lệnh các nơi quan lại, chọn lựa liễu nghiêm nghị thi thố, chính là nữ giả nam trang người hay là nơi có thể thấy được, tại sao còn cấm không được đây?"
晏子回答: "不知道大王见过没有, 有的肉铺门口挂着牛头, 案上卖的却是马肉. 大王让内宫女人穿男服, 却想在外面禁止女扮男装, 等于是挂牛头卖马肉, 怎么禁得住呢? 要让下不效, 首先要上不行."Yến tử hồi đáp: "Bất tri đạo đại vương kiến quá một hữu, hữu đích nhục phô môn khẩu quải trứ ngưu đầu, án thượng mại đích khước thị mã nhục. Đại vương nhượng nội cung nữ nhân xuyên nam phục, khước tưởng tại ngoại diện cấm chỉ nữ phẫn nam trang, đẳng vu thị quải ngưu đầu mại mã nhục, chẩm yêu cấm đắc trụ ni? Yếu nhượng hạ bất hiệu, thủ tiên yếu thượng bất hành."Yến tử trả lời: "Không biết Đại vương ra mắt không có, có hàng thịt cửa treo Ngưu Đầu, trên bàn bán cũng là mã thịt. Đại vương để cho nội cung nữ nhân Xuyên nam dùng, nhưng nghĩ ở bên ngoài cấm nữ giả nam trang, chẳng khác gì là đeo Ngưu Đầu bán mã thịt, làm sao chịu được đây? Muốn cho hạ không hiệu, đầu tiên muốn lên không được."
齐灵公照办了, 果然, 一月后, 女扮男装的风气就在全国刹住了.Tề linh công chiếu bạn liễu, quả nhiên, nhất nguyệt hậu, nữ phẫn nam trang đích phong khí tựu tại toàn quốc sát trụ liễu.Tề linh công làm theo rồi, quả nhiên, một tháng sau, nữ giả nam trang phong khí hiện ở cả nước phanh lại liễu.
【 大道理 】:【 đại đạo lý 】:【 đạo lý lớn 】:
"上有好者, 下必有甚焉者矣", 凡事只有身体力行, 才能令行禁止."Thượng hữu hảo giả, hạ tất hữu thậm yên giả hĩ", phàm sự chích hữu thân thể lực hành, tài năng lệnh hành cấm chỉ."Trên có tốt người, hạ tất có thậm yên người vậy", mọi việc chỉ có tự thể nghiệm, mới có thể kỷ luật nghiêm minh.
Giới thiệu bản dịch Treo đầu trâu bán thịt ngựa của dịch giả Trấn Thiên

Vào thời Xuân Thu, vua nước Tề là Tề Linh Công có một sở thích đặc biệt: Thích xem nữ tử cải nam trang. Ông cảm thấy khi nữ nhân cải nam trang sẽ trở nên ý nhị và kín đáo hơn, cho nên ông liền ban chiếu ra lệnh cho tất cả cung tần cũng như thị nữ trong cung đều phải cải nam trang.

Nhưng không lâu sau, trào lưu nữ cải nam trang đã lan ra toàn quốc, cũng xem như là “ Mod” của thời kì bấy giờ. Nhất thời, những nữ nhân giả nam cùng với nam nhân ăn ở hỗn tạp, không thể phân biệt, khiến cho cả nước hỗn loạn. Tề Linh Công sau khi biết được thì rất tức giận, cho rằng điều này sẽ làm băng hoại phong tục và văn hóa của quốc gia, liền ban lệnh xuống cho quan lại các vùng rằng: “ Phàm là nữ cải nam trang, một khi phát hiện ra, theo luật phải xé rách quần áo, tháo bỏ đai lưng”. Mặc dù vậy, trào lưu nữ cải nam trang vẫn không cấm được.

Một ngày nọ, Yến Tử đi bái kiến Tề Linh Công, Tề Linh Công bèn hỏi: “ Quả nhân đã ban lệnh cho quan lại các vùng, đã xử lí rất quyết liệt, nhưng tại sao tình trạng nữ cải nam trang vẫn còn xuất hiện khắp nơi? Tại sao lại không cấm được?


Yến Tử trả lời rằng: “ Không biết Đại Vương đã từng thấy có cửa hàng thịt cửa treo đầu trâu làm biển hiệu, tuy nhiên trên bàn lại bày bán thịt ngựa chưa? Tương tự như vậy, Đại Vương để cho các phi tần cung nữ trong cung cải nam trang, nhưng ở bên ngoài lại ban lệnh cấm cho muôn dân không được làm như vậy, há chẳng phải là “ Treo đầu trâu bán thịt ngựa” hay sao? Thử hỏi rằng, thiên hạ có làm theo hay không? Vì vậy, muốn cho dưới ổn định thì trên ắt phải nghiêm!

Tề Linh Công nghe theo lời khuyên của Yến Tử, ban lệnh cả trong cung lẫn ngoài cung, phàm là nữ tử không được cải nam trang nữa. Quả nhiên, một tháng sau, trào lưu nữ cải nam trang đã không còn nữa, đất nước lại yên ổn trở lại.

Đạo lý lớn rút ra:

Người trên có nghiêm thì dưới tất ổn định, phàm là sự việc tự bản thân mình thể nghiệm mới có thể kỷ luật nghiêm minh.

 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
顽皮的小鱼
Ngoan bì đích tiểu ngư
Bướng bỉnh cá nhỏ



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



有一天, 小鱼浮出水面, 它与波浪在海面上追逐, 嬉戏, 随着波浪上下起伏, 汹涌前进.
Hữu nhất thiên, tiểu ngư phù xuất thủy diện, tha dữ ba lãng tại hải diện thượng truy trục, hi hí, tùy trứ ba lãng thượng hạ khởi phục, hung dũng tiền tiến.
Có một ngày, cá nhỏ nổi mặt nước, nó cùng cuộn sóng ở trên mặt biển truy đuổi, chơi đùa, theo cuộn sóng trên dưới phập phồng , mãnh liệt đi tới.



小鱼问波浪每天是否都这样过着刺激的生活? 波浪说: "岂只是每天, 每一刻都是! 有时候狂风暴雨, 那更刺激呢!"
Tiểu ngư vấn ba lãng mỗi thiên thị phủ đô giá dạng quá trứ thứ kích đích sinh hoạt? Ba lãng thuyết: "Khởi chích thị mỗi thiên, mỗi nhất khắc đô thị! Hữu thì hậu cuồng phong bạo vũ, na canh thứ kích ni!"
Cá nhỏ hỏi cuộn sóng mỗi ngày có hay không cũng như vậy trải qua kích thich cuộc sống? Cuộn sóng nói: "Há chỉ có là mỗi thiên, mỗi một khắc cũng đều là! Có đôi khi cuồng phong bạo vũ, vậy hơn kích thích đây!"



小鱼兴奋地说: "真希望我也变成一个波浪, 每天可以随风雨, 潮汐流动, 过这么刺激的生活."
Tiểu ngư hưng phấn địa thuyết: "Chân hi vọng ngã dã biến thành nhất cá ba lãng, mỗi thiên khả dĩ tùy phong vũ, triều tịch lưu động, quá giá yêu thứ kích đích sinh hoạt."
Cá nhỏ hưng phấn mà nói: "Thật hy vọng ta cũng trở thành một cuộn sóng, mỗi ngày có thể theo gió mưa, triều tịch lưu động, quá như vậy kích thich cuộc sống."



小鱼在波浪里玩了没多久就觉得有些累了, 便对波浪说: "波浪, 我想到海底安静一会儿, 你跟我一起去吧?" 波浪没来得及回答就被一个大浪冲走了. 小鱼只好潜到海底休息去了.
Tiểu ngư tại ba lãng lý ngoạn liễu một đa cửu tựu giác đắc hữu ta luy liễu, tiện đối ba lãng thuyết: "Ba lãng, ngã tưởng đáo hải để an tĩnh nhất hội nhi, nhĩ cân ngã nhất khởi khứ ba?" Ba lãng một lai đắc cập hồi đáp tựu bị nhất cá đại lãng trùng tẩu liễu. Tiểu ngư chích hảo tiềm đáo hải để hưu tức khứ liễu.
Cá nhỏ ở cuộn sóng trong chơi không bao lâu đã cảm thấy hơi mệt chút, liền đối với cuộn sóng nói: "Cuộn sóng, ta nghĩ đến đáy biển an tĩnh một lát, ngươi theo ta cùng đi chứ?" Cuộn sóng chưa kịp trả lời đã bị một sóng lớn cuốn đi liễu. Cá nhỏ không thể làm gì khác hơn là lặn xuống đáy biển nghỉ ngơi đi đến.



小鱼每天都要和波浪一起做游戏, 可是每一次它让波浪和它一起到海底去, 波浪没回答就被冲走了. 小鱼下定决心要问明原因, 它于是又问波浪, 问完后便紧紧地牵着波浪的裙子, 跟着被冲到很远.
Tiểu ngư mỗi thiên đô yếu hòa ba lãng nhất khởi tố du hí, khả thị mỗi nhất thứ tha nhượng ba lãng hòa tha nhất khởi đáo hải để khứ, ba lãng một hồi đáp tựu bị trùng tẩu liễu. Tiểu ngư hạ định quyết tâm yếu vấn minh nguyên nhân, tha vu thị hựu vấn ba lãng, vấn hoàn hậu tiện khẩn khẩn địa khiên trứ ba lãng đích quần tử, cân trứ bị trùng đáo ngận viễn.
Cá nhỏ mỗi ngày cũng muốn cùng cuộn sóng cùng một chỗ làm trò chơi, chính là mỗi một lần nó để cho cuộn sóng cùng nó cùng một chỗ đến đáy biển đi, cuộn sóng không có trả lời đã bị cuốn đi liễu. Cá nhỏ quyết định muốn hỏi minh nguyên nhân, nó cho nên lại hỏi cuộn sóng, hỏi xong sau liền thật chặc địa nắm cuộn sóng quần, đi theo bị vọt tới rất xa.



波浪告诉小鱼: "我也很想下到海底安静一下, 可是不行啊! 我一到海底就会死去. 而且我也是身不由己的, 总是被后面的推着前进. 一起风, 跑的都快累死: 潮汐一变, 全身都在发颤. 我真希望自己是一条小鱼多好, 还可以潜到水底休息休息..." 波浪没说完, 就被一个大浪打了几丈高, 小鱼吓得一溜烟钻进海底
Ba lãng cáo tố tiểu ngư: "Ngã dã ngận tưởng hạ đáo hải để an tĩnh nhất hạ, khả thị bất hành a! Ngã nhất đáo hải để tựu hội tử khứ. Nhi thả ngã dã thị thân bất do kỷ đích, tổng thị bị hậu diện đích thôi trứ tiền tiến. Nhất khởi phong, bào đích đô khoái luy tử: triều tịch nhất biến, toàn thân đô tại phát chiến. Ngã chân hi vọng tự kỷ thị nhất điều tiểu ngư đa hảo, hoàn khả dĩ tiềm đáo thủy để hưu tức hưu tức..." Ba lãng một thuyết hoàn, tựu bị nhất cá đại lãng đả liễu kỷ trượng cao, tiểu ngư hách đắc nhất lưu yên toản tiến hải để
Cuộn sóng nói cho cá nhỏ: "Ta cũng vậy rất muốn hạ đến đáy biển yên tĩnh yên tĩnh một chút, nhưng thì không được a! Ta vừa đến đáy biển cũng sẽ bị chết. Hơn nữa ta cũng vậy thân bất do kỷ, luôn là bị phía sau đẩy đi tới. Cùng một chỗ gió, chạy đều nhanh mệt chết: triều tịch biến đổi, toàn thân đều ở phát run. Ta thật hy vọng mình là một cái cá nhỏ thật tốt, còn có thể lặn xuống đáy nước nghỉ ngơi một chút..." Cuộn sóng chưa nói xong, đã bị một sóng lớn đánh mấy trượng cao, cá nhỏ bị làm cho sợ đến nhanh như chớp tiến vào đáy biển



"像波浪这样生活实在是太可怜了, 不能休息, 还不能自主. 还是做一条小鱼比较好呀!" 小鱼自言自语道.
"Tượng ba lãng giá dạng sinh hoạt thực tại thị thái khả liên liễu, bất năng hưu tức, hoàn bất năng tự chủ. Hoàn thị tố nhất điều tiểu ngư bỉ giác hảo nha!" Tiểu ngư tự ngôn tự ngữ đạo.
"Giống như cuộn sóng như vậy cuộc sống thật sự là quá đáng thương, không thể nghỉ ngơi, vẫn không thể tự chủ. Hay là làm một cái cá nhỏ tương đối khá nha!" Cá nhỏ tự nhủ.



寓言启示:
Ngụ ngôn khải kỳ:
Ngụ ngôn manh mối:



别人的生活总是令你羡慕, 甚至会以为那就是理想的生活, 所以你对自己的现状很是不满, 那是因为你只看到了别人的幸福, 并没有体会到别人的痛苦. 其实, 你已经很幸福了, 只是还未察觉.
Biệt nhân đích sinh hoạt tổng thị lệnh nhĩ tiện mộ, thậm chí hội dĩ vi na tựu thị lý tưởng đích sinh hoạt, sở dĩ nhĩ đối tự kỷ đích hiện trạng ngận thị bất mãn, na thị nhân vi nhĩ chích khán đáo liễu biệt nhân đích hạnh phúc, tịnh một hữu thể hội đáo biệt nhân đích thống khổ. Kỳ thực, nhĩ dĩ kinh ngận hạnh phúc liễu, chích thị hoàn vị sát giác.
Người khác cuộc sống luôn làm ngươi hâm mộ, thậm chí có cho là đó chính là lý tưởng cuộc sống, cho nên ngươi đối với mình hiện trạng rất là bất mãn, đó là bởi vì ngươi chỉ có thấy được hạnh phúc của người khác, cũng không có cảm nhận được sự thống khổ của người khác. Thật ra thì, ngươi đã rất hạnh phúc rồi, chẳng qua chỉ là còn chưa phát hiện.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
哑马
Ách mã
Ách mã



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



有一匹马一出生就是一个哑巴, 心里有话却不能说出来, 它一直非常痛苦.
Hữu nhất thất mã nhất xuất sinh tựu thị nhất cá ách ba, tâm lý hữu thoại khước bất năng thuyết xuất lai, tha nhất trực phi thường thống khổ.
Có một con ngựa vừa ra đời chính là một câm, trong lòng có lời gì nhưng không thể nói ra được, nó vẫn vô cùng thống khổ.



一天, 一个长着白胡子的神仙来到它的面前, 对它说道: "让我将你从苦难中解脱出来吧, 我可以让你开口说话, 不但能讲兽言, 鸟语, 还能说人话!"
Nhất thiên, nhất cá trường trứ bạch hồ tử đích thần tiên lai đáo tha đích diện tiền, đối tha thuyết đạo: "Nhượng ngã tương nhĩ tòng khổ nan trung giải thoát xuất lai ba, ngã khả dĩ nhượng nhĩ khai khẩu thuyết thoại, bất đãn năng giảng thú ngôn, điểu ngữ, hoàn năng thuyết nhân thoại!"
Một ngày, một trường râu bạc thần tiên đi tới trước mặt của nó, đối với nó nói: "Để cho ta đem ngươi từ khổ nạn trung giải thoát ra đi, ta có thể làm cho ngươi mở miệng nói chuyện, chẳng những có thể nói thú nói, điểu ngữ, còn có thể tiếng người nói!"



马听了十分高兴, 眼泪都流了出来: "如果真的能够这样, 那我真的太感谢您了."
Mã thính liễu thập phân cao hưng, nhãn lệ đô lưu liễu xuất lai: "Như quả chân đích năng cú giá dạng, na ngã chân đích thái cảm tạ nâm liễu."
Mã nghe hết sức cao hứng, nước mắt cũng chảy ra: "Nếu quả thật có thể như vậy, ta đây thật rất cảm tạ ngài."



"不过, " 神仙接着说: "还有一个条件, 就是当你能说话以后, 你不能随便开口, 我让你说什么你必须说什么, 你不愿意也得说; 而你心里想说的, 没有我的同意也不能说. 如果你答应这个条件的话, 那你就点点头吧!"
"Bất quá, " thần tiên tiếp trứ thuyết: "Hoàn hữu nhất cá điều kiện, tựu thị đương nhĩ năng thuyết thoại dĩ hậu, nhĩ bất năng tùy tiện khai khẩu, ngã nhượng nhĩ thuyết thập yêu nhĩ tất tu thuyết thập yêu, nhĩ bất nguyện ý dã đắc thuyết; nhi nhĩ tâm lý tưởng thuyết đích, một hữu ngã đích đồng ý dã bất năng thuyết. Như quả nhĩ đáp ứng giá cá điều kiện đích thoại, na nhĩ tựu điểm điểm đầu ba!"
"Bất quá, " thần tiên nói tiếp đi: "Còn có một điều kiện, chính là khi ngươi có thể nói chuyện sau này, ngươi không thể theo liền mở miệng, ta để cho ngươi nói gì ngươi phải nói gì, ngươi không muốn cũng phải nói; mà trong lòng ngươi muốn nói, không có sự đồng ý của ta cũng không có thể nói. Nếu như ngươi đáp ứng cái điều kiện này, vậy ngươi tựu gật đầu đi!"



马沉思了片刻, 坚决地摇了摇头, 便转过身去头也不回地急驰而去.
Mã trầm t.ư liễu phiến khắc, kiên quyết địa diêu liễu diêu đầu, tiện chuyển quá thân khứ đầu dã bất hồi địa cấp trì nhi khứ.
Mã trầm t.ư chốc lát, kiên quyết địa lắc đầu, liền xoay người sang chỗ khác cũng không quay đầu lại địa vội vả đi.



寓言启示:
Ngụ ngôn khải kỳ:
Ngụ ngôn manh mối:



一个正直的人懂得, 如果向他人表露的不是发自内心的真实, 而是谎言和欺骗的话, 倒不如选择沉默.
Nhất cá chính trực đích nhân đổng đắc, như quả hướng tha nhân biểu lộ đích bất thị phát tự nội tâm đích chân thực, nhi thị hoang ngôn hòa khi phiến đích thoại, đảo bất như tuyển trạch trầm mặc.
Một người chánh trực hiểu được, nếu như hướng người khác biểu lộ không phải là phát ra từ nội tâm đích thực thực, mà là nói dối cùng lừa gạt mà nói thì chẳng lựa chọn trầm mặc.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
完美的弓
Hoàn mỹ đích cung
Hoàn mỹ cung



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



古时候有一个人得到别人赠送的一张弓, 弓背由黑檀木所制, 弓弦是鲨鱼筋绷成, 这张弓射出去的箭又远又准. 因此他十分地珍惜它.
Cổ thì hậu hữu nhất cá nhân đắc đáo biệt nhân tặng tống đích nhất trương cung, cung bối do hắc đàn mộc sở chế, cung huyền thị sa ngư cân banh thành, giá trương cung xạ xuất khứ đích tiến hựu viễn hựu chuẩn. Nhân thử tha thập phân địa trân tích tha.
Thời cổ hậu có một người nhận được người khác biếu tặng một cây cung, cánh cung tùy đen đàn mộc không chế, dây cung là Sa Ngư gân băng bó thành, cái cung này bắn đi ra tiến vừa xa vừa chuẩn. Vì vậy hắn hết sức địa quý trọng nó.



这个人经常把弓拿在手里把玩, 有一天, 他仔细欣赏着手中的弓时, 突然觉得这张弓上好像缺了点什么, 看起来有些单调, 暗淡. 要是能让它更显眼些不是更好? 他思忖着.
Giá cá nhân kinh thường bả cung nã tại thủ lý bả ngoạn, hữu nhất thiên, tha tử tế hân thưởng trứ thủ trung đích cung thì, đột nhiên giác đắc giá trương cung thượng hảo tượng khuyết liễu điểm thập yêu, khán khởi lai hữu ta đan điều, ám đạm. Yếu thị năng nhượng tha canh hiển nhãn ta bất thị canh hảo? Tha t.ư thốn trứ.
Người này thường xuyên đem cung cầm ở trong tay thưởng thức, có một ngày, hắn cẩn thận thưởng thức cung trong tay, đột nhiên cảm thấy cái cung này thượng hạng giống như thiếu chút gì, thoạt nhìn có chút đơn điệu, lờ mờ. Nếu có thể khiến nó hơn thấy được chút ít không phải là tốt hơn? Hắn nghĩ ngợi.



于是, 他把这张弓送到一个很出名的工匠那里, 请他在弓背上雕刻上精美的图案. 工匠花了两个月的时间, 在上面雕了一幅完美的行猎图. 这个人高兴极了, "还有什么比一幅行猎图更适合这张弓的呢?" 他看着心爱的弓自言自语道.
Vu thị, tha bả giá trương cung tống đáo nhất cá ngận xuất danh đích công tượng na lý, thỉnh tha tại cung bối thượng điêu khắc thượng tinh mỹ đích đồ án. Công tượng hoa liễu lưỡng cá nguyệt đích thì gian, tại thượng diện điêu liễu nhất phúc hoàn mỹ đích hành liệp đồ. Giá cá nhân cao hưng cực liễu, "Hoàn hữu thập yêu bỉ nhất phúc hành liệp đồ canh thích hợp giá trương cung đích ni?" Tha khán trứ tâm ái đích cung tự ngôn tự ngữ đạo.
Cho nên, hắn đem cái cung này đưa đến một rất nổi danh công tượng nơi đó, xin hắn ở cánh cung thượng điêu khắc lên tinh mỹ đồ án. Công tượng xài gần hai tháng, ở phía trên điêu liễu một bức hoàn mỹ đi săn mưu đồ. Người này cao hứng cực kỳ, "Còn có cái gì so sánh với một bức đi săn mưu đồ thích hợp hơn cái cung này đây này?" Hắn nhìn yêu mến cung tự nhủ.



当他回到家, 拿出箭来."好久没用过它了, 可得好好玩玩." 他搭上箭, 拉紧弓弦, "啪" 的一声, 弓断成了两截.
Đương tha hồi đáo gia, nã xuất tiến lai."Hảo cửu một dụng quá tha liễu, khả đắc hảo hảo ngoạn ngoạn." Tha đáp thượng tiến, lạp khẩn cung huyền, "Ba" đích nhất thanh, cung đoạn thành liễu lưỡng tiệt.
Khi hắn về đến nhà, lấy ra tiến."Thật lâu chưa bao giờ dùng qua nó, nhưng phải hảo hảo vui đùa một chút." Hắn liên lụy tiến, kéo chặc dây cung, "Ba " một tiếng, cung cắt thành liễu hai khúc.



寓言启示:
Ngụ ngôn khải kỳ:
Ngụ ngôn manh mối:



世界上没有绝对完美的事物. 若你一定要让某一件事情或某一个东西完美的话, 你必定会付出更大的代价, 而这个代价是得不偿失的.
Thế giới thượng một hữu tuyệt đối hoàn mỹ đích sự vật. Nhược nhĩ nhất định yếu nhượng mỗ nhất kiện sự tình hoặc mỗ nhất cá đông tây hoàn mỹ đích thoại, nhĩ tất định hội phó xuất canh đại đích đại giới, nhi giá cá đại giới thị đắc bất thường thất đích.
Trên thế giới không có tuyệt đối hoàn đồ vật đẹp. Nếu ngươi nhất định phải làm cho mỗ một việc hoặc là một loại đồ hoàn mỹ mà nói thì ngươi nhất định sẽ giao ra lớn hơn nữa thật nhiều, mà thật nhiều là cái được không bù đắp đủ cái mất.






 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
小花
Tiểu hoa
Tiểu Hoa



时间:2011-12-03 作者: 小小 Z 点击: 次
Thì gian:2011-12-03 tác giả: tiểu tiểu Z điểm kích: thứ
Thời gian:2011-12-03 tác giả: nho nhỏ Z điểm kích: lần



森林里有一朵小花, 生长在一棵非常粗壮的大树下. 瘦弱的小花一直都很庆幸自己有大树的保护, 风吹不着, 雨淋不着, 毒辣的太阳也晒不着. 生活的无忧无虑.
Sâm lâm lý hữu nhất đóa tiểu hoa, sinh trường tại nhất khỏa phi thường thô tráng đích đại thụ hạ. Sấu nhược đích tiểu hoa nhất trực đô ngận khánh hạnh tự kỷ hữu đại thụ đích bảo hộ, phong xuy bất trứ, vũ lâm bất trứ, độc lạt đích thái dương dã sái bất trứ. Sinh hoạt đích vô ưu vô lự.
Trong rừng rậm có một đóa Tiểu Hoa, sinh trưởng ở một gốc cây vô cùng tráng kiện dưới đại thụ. Gầy yếu Tiểu Hoa vẫn cũng rất may mắn mình có đại thụ bảo vệ, gió thổi không đến, mưa xối không đến, sắc bén Thái Dương cũng phơi không đến. Cuộc sống không buồn không lo.



好景不长. 有一天, 突然来了一些人, 只见他们拿着冒烟的并能发出很大声音的奇怪的东西, 不一会儿就把大树给放倒了, 然后又把大树分成一截截的运走.
Hảo cảnh bất trường. Hữu nhất thiên, đột nhiên lai liễu nhất ta nhân, chích kiến tha môn nã trứ mạo yên đích tịnh năng phát xuất ngận đại thanh âm đích kỳ quái đích đông tây, bất nhất hội nhi tựu bả đại thụ cấp phóng đảo liễu, nhiên hậu hựu bả đại thụ phân thành nhất tiệt tiệt đích vận tẩu.
Ngày vui ngắn chẳng tầy gang. Có một ngày, đột nhiên tới một số người, chỉ thấy bọn họ cầm lấy hơi nước cũng có thể phát ra rất lớn tiếng âm kỳ quái đồ, chỉ chốc lát sau sẽ đem đại thụ đem thả ngã, sau đó lại đem đại thụ chia làm một đoạn đoạn chỡ đi.



小花伤心死了, 它为大树在哭, 也为自己在哭. 它哭着喊道: "天啊, 失去了大树的保护, 我会被嚣张的狂风吹倒; 滂沱的大雨打倒; 炙热的太阳烤 蔫."
Tiểu hoa thương tâm tử liễu, tha vi đại thụ tại khốc, dã vi tự kỷ tại khốc. Tha khốc trứ hảm đạo: "Thiên a, thất khứ liễu đại thụ đích bảo hộ, ngã hội bị hiêu trương đích cuồng phong xuy đảo; bàng đà đích đại vũ đả đảo; chích nhiệt đích thái dương khảo 蔫."
Tiểu Hoa thương tâm đã chết, nó vì đại thụ đang khóc, cũng vì mình đang khóc. Nó khóc hô: "Trời ạ, mất đi đại thụ bảo vệ, ta sẽ bị lớn lối cuồng phong xuy cũng; giàn giụa mưa to đánh ngã; cực nóng Thái Dương nướng ỉu xìu."



不远处的一棵小树安慰它说: "快别哭了, 你应该感到高兴才对. 没有了大树的遮挡, 阳光照耀你, 甘霖滋润你. 只有这样你弱小的身躯才会长的更茁壮, 你的花瓣才会更美丽. 即使狂风暴雨来了你也不会有所畏惧. 如果你一直躲在大树的阴影里, 你拥有的只是短暂且暗淡的一生."
Bất viễn xử đích nhất khỏa tiểu thụ an úy tha thuyết: "Khoái biệt khốc liễu, nhĩ ứng cai cảm đáo cao hưng tài đối. Một hữu liễu đại thụ đích già đáng, dương quang chiếu diệu nhĩ, cam lâm t.ư nhuận nhĩ. Chích hữu giá dạng nhĩ nhược tiểu đích thân khu tài hội trường đích canh truất tráng, nhĩ đích hoa biện tài hội canh mỹ lệ. Tức sử cuồng phong bạo vũ lai liễu nhĩ dã bất hội hữu sở úy cụ. Như quả nhĩ nhất trực đóa tại đại thụ đích âm ảnh lý, nhĩ ủng hữu đích chích thị đoản tạm thả ám đạm đích nhất sinh."
Cách đó không xa một gốc cây cây nhỏ an ủi nó nói: "Mau đừng khóc, ngươi hẳn là cảm thấy cao hứng mới đúng. Không có đại thụ chống đở, ánh mặt trời chiếu sáng ngươi, Cam Lâm dễ chịu ngươi. Chỉ có như vậy ngươi nhược tiểu thân thể mới có thể lớn lên hơn khỏe mạnh, hoa của ngươi biện mới có thể đẹp hơn lệ. Cho dù cuồng phong bạo vũ tới ngươi cũng sẽ không có sở sợ hãi. Nếu như ngươi vẫn núp ở đại thụ trong bóng ma, ngươi có chẳng qua chỉ là ngắn ngủi mà lờ mờ khi còn sống."



小花停止了哭泣, 因为它看见太阳正在对它微笑.
Tiểu hoa đình chỉ liễu khốc khấp, nhân vi tha khán kiến thái dương chính tại đối tha vi tiếu.
Tiểu Hoa ngưng khóc, bởi vì nó nhìn thấy Thái Dương đang đối với nó mỉm cười.



【 大道理 】:
【 đại đạo lý 】:
【 đạo lý lớn 】:



"梅花香自苦寒来" . 这世上没有永久的依靠, 未来掌握在自己的手中. 趁早告别安逸的摇篮, 接受风雨的磨砺吧.
"Mai hoa hương tự khổ hàn lai" . Giá thế thượng một hữu vĩnh cửu đích y kháo, vị lai chưởng ác tại tự kỷ đích thủ trung. Sấn tảo cáo biệt an dật đích diêu lam, tiếp thụ phong vũ đích ma lệ ba.
"Hoa mai hương chuốc khổ hàn tới" . Cõi đời này không có vĩnh cửu dựa vào, tương lai nắm giữ ở trong tay của mình. Sớm làm cáo biệt an nhàn nôi, tiếp nhận mưa gió ma luyện đi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
老者做寿
Lão giả tố thọ
Lão giả chúc thọ



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



村里有一位 99 岁高龄的长者做寿, 同村人均来祝贺.
Thôn lý hữu nhất vị 99 tuế cao linh đích trường giả tố thọ, đồng thôn nhân quân lai chúc hạ.
Trong thôn có một vị 99 tuổi tuổi trưởng giả chúc thọ, cùng thôn người đều tới chúc mừng.



村中有一位爱逞口舌之快的游手好闲之徒, 经常东家一言, 西家一语的胡说八道, 信口开河, 以致村里人都讨厌他.
Thôn trung hữu nhất vị ái sính khẩu thiệt chi khoái đích du thủ hảo nhàn chi đồ, kinh thường đông gia nhất ngôn, tây gia nhất ngữ đích hồ thuyết bát đạo, tín khẩu khai hà, dĩ trí thôn lý nhân đô thảo yếm tha.
Trong thôn có một vị yêu sính miệng lưỡi cực nhanh chơi bời lêu lổng đồ, thường xuyên Đông gia một lời, tây nhà một câu nói hưu nói vượn, tín khẩu khai hà, đến nỗi người trong thôn cũng chán hắn.



这次见老者作寿, 他又想借此机会去混顿饭吃.
Giá thứ kiến lão giả tác thọ, tha hựu tưởng tá thử ky hội khứ hỗn đốn phạn cật.
Lần này thấy lão giả làm thọ, hắn lại muốn mượn cơ hội này đi lẫn bữa cơm ăn.



所有的来宾还未入席前, 这人便站在庭下对老者屈躬作揖道: "祝您老人家长命百岁, 希望我明年也能祝贺您百岁大寿."
Sở hữu đích lai tân hoàn vị nhập tịch tiền, giá nhân tiện trạm tại đình hạ đối lão giả khuất cung tác ấp đạo: "Chúc nâm lão nhân gia trường mệnh bách tuế, hi vọng ngã minh niên dã năng chúc hạ nâm bách tuế đại thọ."
Tất cả khách còn chưa ngồi vào vị trí trước, người này liền đứng ở đình hạ đối với lão giả khuất khom thở dài nói: "Chúc ngài lão nhân gia sống lâu trăm tuổi, hi vọng ta sang năm cũng có thể chúc mừng ngài trăm tuổi đại thọ."



老者一听, 心想我今年就已经 99 岁了, 你祝我活百岁, 这不是咒我明年就死吗, 于是马上说: "好啊, 我看你的身体没什么大碍, 明年一定能来为我祝寿."
Lão giả nhất thính, tâm tưởng ngã kim niên tựu dĩ kinh 99 tuế liễu, nhĩ chúc ngã hoạt bách tuế, giá bất thị chú ngã minh niên tựu tử mạ, vu thị mã thượng thuyết: "Hảo a, ngã khán nhĩ đích thân thể một thập yêu đại ngại, minh niên nhất định năng lai vi ngã chúc thọ."
Lão giả vừa nghe, nghĩ thầm ta hiện năm cũng đã 99 tuổi, ngươi chúc ta sống trăm tuổi, đây không phải là rủa ta sang năm sẽ chết ư, cho nên lập tức nói: "Tốt, ta nhìn thân thể của ngươi không có gì đáng ngại, sang năm nhất định có thể tới cho chúc thọ."



在场所有的人顿时哄堂大笑起来, 弄得这位平时油嘴滑舌的家伙狼狈不堪, 饭也没吃成就灰头土脸地跑了.
Tại tràng sở hữu đích nhân đốn thì hống đường đại tiếu khởi lai, lộng đắc giá vị bình thì du chủy hoạt thiệt đích gia hỏa lang bái bất kham, phạn dã một cật thành tựu hôi đầu thổ kiểm địa bào liễu.
Tại chỗ mọi người nhất thời cười vang, khiến cho vị này bình thời dịu dàng người chật vật không chịu nổi, cơm cũng không còn ăn thành tựu hôi đầu thổ kiểm địa chạy.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



老者对付那个油嘴滑舌的人, 运用特别的手段, 反其道而行之, 结果让那个人很狼狈.
Lão giả đối phó na cá du chủy hoạt thiệt đích nhân, vận dụng đặc biệt đích thủ đoạn, phản kỳ đạo nhi hành chi, kết quả nhượng na cá nhân ngận lang bái.
Lão giả đối phó cái kia dịu dàng người, vận dụng đặc biệt thủ đoạn, phương pháp trái ngược, kết quả để cho người kia rất chật vật.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
狗的妻子
Cẩu đích thê tử
Chó thê tử



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



有一个贵妇人, 她喜欢以捉弄人来显示自己的高贵.
Hữu nhất cá quý phụ nhân, tha hỉ hoan dĩ tróc lộng nhân lai hiển kỳ tự kỷ đích cao quý.
Có một quý phụ nhân, nàng thích lấy trêu cợt người để biểu hiện của mình cao quý.



一天, 她牵上条哈巴狗在路上溜达, 恰巧碰见了三毛.
Nhất thiên, tha khiên thượng điều cáp ba cẩu tại lộ thượng lưu đạt, kháp xảo bính kiến liễu tam mao.
Một ngày, nàng dắt thượng con chó Nhật ở trên đường đi bộ, trùng hợp đụng phải Tam Mao.



贵妇人叫住他, 调笑说: 三毛, 只要你叫我的哈巴狗几声'爸', 我就给你三十块大洋!" 说完得意忘形地大笑起来.
Quý phụ nhân khiếu trụ tha, điều tiếu thuyết: tam mao, chích yếu nhĩ khiếu ngã đích cáp ba cẩu kỷ thanh'Ba', ngã tựu cấp nhĩ tam thập khối đại dương!" Thuyết hoàn đắc ý vong hình địa đại tiếu khởi lai.
Quý phụ nhân gọi lại hắn, trêu chọc nói: Tam Mao, chỉ cần ngươi bảo của ta chó Nhật mấy tiếng 'Cha', ta liền cho ngươi ba mươi tấm đại dương!" Nói xong đắc ý vênh váo địa cười lớn lên.



聪明的三毛灵机一动, 很快就想出了一条妙计:
Thông minh đích tam mao linh ky nhất động, ngận khoái tựu tưởng xuất liễu nhất điều diệu kế:
Thông minh Tam Mao linh cơ vừa động, rất nhanh đã nghĩ ra khỏi một cái diệu kế:



他走过去, 笑嘻嘻地从贵妇人手中, 牵住哈巴狗, 连着叫了几声"爸" . 那女人在众目睽睽之下, 不好赖帐, 只好如数地给了三毛三十块大洋, 三毛接过大洋, 望着妇人, 大声地说: "谢谢你, 妈!"
Tha tẩu quá khứ, tiếu hi hi địa tòng quý phụ nhân thủ trung, khiên trụ cáp ba cẩu, liên trứ khiếu liễu kỷ thanh"Ba" . Na nữ nhân tại chúng mục khuê khuê chi hạ, bất hảo lại trướng, chích hảo như sổ địa cấp liễu tam mao tam thập khối đại dương, tam mao tiếp quá đại dương, vọng trứ phụ nhân, đại thanh địa thuyết: "Tạ tạ nhĩ, mụ!"
Hắn đi tới, cười hì hì từ quý phụ nhân trong tay, dắt chó Nhật, hợp với kêu mấy tiếng "Cha" . Nữ nhân kia ở trước mắt bao người, không tốt quịt nợ, không thể làm gì khác hơn là đủ số địa cho Tam Mao ba mươi tấm đại dương, Tam Mao nhận lấy đại dương, nhìn phụ nhân, lớn tiếng nói: "Cám ơn ngươi, mụ!"



这一下, 贵妇却成了狗的妻子. 那贵妇人气的牙齿"咯咯" 直响, 但又无可奈何.
Giá nhất hạ, quý phụ khước thành liễu cẩu đích thê tử. Na quý phụ nhân khí đích nha xỉ"Lạc lạc" trực hưởng, đãn hựu vô khả nại hà.
Lần này, phu nhân nhưng thành chó thê tử. Vậy quý phụ nhân tức hàm răng "Khanh khách" vang lên, nhưng lại không thể làm gì.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



聪明的三毛既得了大洋, 又"回敬" 了贵妇, 可谓是一举两得.
Thông minh đích tam mao ký đắc liễu đại dương, hựu"Hồi kính" liễu quý phụ, khả vị thị nhất cử lưỡng đắc.
Thông minh Tam Mao vừa được rồi đại dương, vừa "Hồi kính" liễu phu nhân, có thể nói là nhất cử lưỡng tiện.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
机智的经理
Ky trí đích kinh lý
Cơ trí quản lý



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



美国有家百货公司, 门口竖着一个大广告牌, 上面写道: "无所不有, 如有缺货, 愿罚 10 万."
Mỹ quốc hữu gia bách hóa công ti, môn khẩu thụ trứ nhất cá đại nghiễm cáo bài, thượng diện tả đạo: "Vô sở bất hữu, như hữu khuyết hóa, nguyện phạt 10 vạn."
Mĩ Quốc có nhà công ty bách hóa, cửa dựng thẳng một đại biển quảng cáo, phía trên viết: "Không chỗ nào bất hữu, như có thiếu hàng, nguyện phạt 10 vạn."



有位闲客很想获得 10 万元, 于是, 故意到这里来找茬, 他找到经理, 开口道: "潜艇, 潜艇! 在什么地方?" 经理领他到第 29 层, 当真给顾客亮出货来.
Hữu vị nhàn khách ngận tưởng hoạch đắc 10 vạn nguyên, vu thị, cố ý đáo giá lý lai hoa tra, tha hoa đáo kinh lý, khai khẩu đạo: "Tiềm đĩnh, tiềm đĩnh! Tại thập yêu địa phương?" Kinh lý lĩnh tha đáo đệ 29 tằng, đương chân cấp cố khách lượng xuất hóa lai.
Có vị rỗi rãnh khách rất muốn đạt được 10 vạn nguyên, cho nên, cố ý đến nơi đây bới móc, hắn tìm được quản lý, mở miệng nói: "Tàu lặn, tàu lặn! Ở địa phương nào?" Quản lý dẫn hắn đến thứ 29 tầng, thật không cho khách cũ lộ ra hàng.



对方毫不在意, 信口又说: "看看飞船, 有吗?"
Đối phương hào bất tại ý, tín khẩu hựu thuyết: "Khán khán phi thuyền, hữu mạ?"
Đối phương không thèm để ý chút nào, tin miệng còn nói: "Xem một chút phi thuyền, có sao?"



经理默不作声, 又领他到 32 层, 果然在那里找到了飞船.
Kinh lý mặc bất tác thanh, hựu lĩnh tha đáo 32 tằng, quả nhiên tại na lý hoa đáo liễu phi thuyền.
Quản lý im lặng không lên tiếng, vừa dẫn hắn đến 32 tầng, quả nhiên ở nơi đâu tìm được rồi phi thuyền.



这家伙还不死心, 竟然问道:
Giá gia hỏa hoàn bất tử tâm, cánh nhiên vấn đạo:
Người nầy còn chưa từ bỏ ý định, thế nhưng hỏi:



"可有肚脐眼生在脚下面的人?" 他暗自得意, 以为这一问, 经理一定无能为力了.
"Khả hữu đỗ tề nhãn sinh tại cước hạ diện đích nhân?" Tha ám tự đắc ý, dĩ vi giá nhất vấn, kinh lý nhất định vô năng vi lực liễu.
"Có thể có rốn sanh ở chân người phía dưới?" Hắn âm thầm đắc ý, cho là này vừa hỏi, quản lý nhất định không thể ra sức liễu.



谁知经理不动声色, 对一个店员说: "你来一个倒立给这位客人看."
Thùy tri kinh lý bất động thanh sắc, đối nhất cá điếm viên thuyết: "Nhĩ lai nhất cá đảo lập cấp giá vị khách nhân khán."
Ai ngờ quản lý bất động thanh sắc, đối với một nhân viên cửa hàng nói: "Ngươi tới một người đứng chổng ngược cho vị khách nhân này nhìn."



这位胡搅蛮缠的顾客很是难堪.
Giá vị hồ giảo man triền đích cố khách ngận thị nan kham.
Vị này hồ giảo man triền khách cũ rất là nan kham.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



对付那些无事生非, 存心捣乱的家伙, 也应该使用非同寻常的手段和策略.
Đối phó na ta vô sự sinh phi, tồn tâm đảo loạn đích gia hỏa, dã ứng cai sử dụng phi đồng tầm thường đích thủ đoạn hòa sách lược.
Đối phó những thứ kia sinh sự từ việc không đâu, có chủ tâm quấy rối người, cũng có thể sử dụng không giống tầm thường đích thủ đoạn cùng sách lược.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trung
Hán Việt
VietPhrase một nghĩa
长江有多宽
Trường giang hữu đa khoan
Trường Giang rộng bao nhiêu



时间:2011-11-20 作者:admin 点击: 次
Thì gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: thứ
Thời gian:2011-11-20 tác giả:admin điểm kích: lần



张之洞新任湖北总督时, 抚军谭继洵特地在黄鹤楼设宴接风庆贺, 并请了鄂东诸县的县官作陪.
Trương chi động tân nhâm hồ bắc tổng đốc thì, phủ quân đàm kế tuân đặc địa tại hoàng hạc lâu thiết yến tiếp phong khánh hạ, tịnh thỉnh liễu ngạc đông chư huyền đích huyền quan tác bồi.
Trương động này tân nhậm Hồ Bắc Tổng đốc, phủ quân đàm kế tuân riêng ở Hoàng Hạc lâu thiết yến đón gió ăn mừng, cũng mời ngạc đông chư huyện quan huyện tiếp khách.



席间, 张, 谭二人为长江究竟有多宽而争执起来.
Tịch gian, trương, đàm nhị nhân vi trường giang cứu cánh hữu đa khoan nhi tranh chấp khởi lai.
Trong bữa tiệc, trương, đàm hai người vì Trường Giang đến tột cùng rộng bao nhiêu mà tranh chấp.



谭说五里三, 张说七里三, 二人互不相让, 争得面红耳赤.
Đàm thuyết ngũ lý tam, trương thuyết thất lý tam, nhị nhân hỗ bất tương nhượng, tranh đắc diện hồng nhĩ xích.
Đàm nói năm dặm ba, trương nói bảy trong ba, hai người không ai nhường ai, tranh được mặt đỏ tới mang tai.



于是张, 谭二人命江夏知县陈树屏回答.
Vu thị trương, đàm nhị nhân mệnh giang hạ tri huyền trần thụ bình hồi đáp.
Cho nên trương, đàm hai người mạng sông Hạ tri huyện Trần cây bình trả lời.



陈略作思考, 便朗声答道: "水涨七里三, 水落五里三, 二位说的都对." 张, 诨大笑, 赏了陈树屏 20 锭大银.
Trần lược tác t.ư khảo, tiện lãng thanh đáp đạo: "Thủy trướng thất lý tam, thủy lạc ngũ lý tam, nhị vị thuyết đích đô đối." Trương, ngộn đại tiếu, thưởng liễu trần thụ bình 20 đĩnh đại ngân.
Trần hơi chút suy t.ư, liền hắng giọng đáp: "Nước dâng bảy trong ba, máng xối năm dặm ba, nhị vị nói cũng đúng." Trương, ngộn cười to, thưởng Trần cây bình 20 đĩnh đại bạc.



大道理:
Đại đạo lý:
Đạo lý lớn:



当张, 谭二人为长江究竟有多宽而发生争执的时候, 双方让陈树屏来回答, 而对于陈树屏来讲, 张, 谭二人又都不能得罪, 这时陈树屏的回答就做到了随机应变, 左右逢源.
Đương trương, đàm nhị nhân vi trường giang cứu cánh hữu đa khoan nhi phát sinh tranh chấp đích thì hậu, song phương nhượng trần thụ bình lai hồi đáp, nhi đối vu trần thụ bình lai giảng, trương, đàm nhị nhân hựu đô bất năng đắc tội, giá thì trần thụ bình đích hồi đáp tựu tố đáo liễu tùy ky ứng biến, tả hữu phùng nguyên.
Làm trương, đàm hai người vì Trường Giang đến tột cùng rộng bao nhiêu mà phát sinh tranh chấp thời điểm, song phương để cho Trần cây bình đến trả lời, mà đối với Trần cây bình mà nói, trương, đàm hai người vừa cũng không thể đắc tội, lúc này Trần cây bình trả lời tựu làm được tùy cơ ứng biến, mọi việc đều thuận lợi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top