Luận Truyện Bất Bại Chiến Thần - Phương Tưởng

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Góp ý chút, ta khoái tên tiếng Anh hơn tiếng Hán, nên lão nào post có thể chịu khó cho tên E trong ngoặc sau tên HV trong mỗi lân nêu tên đc ko? Mấy chap rồi cứ An Đức Lệ Na lại phải trở lại mấy chap trước để xem tên E nó là gì khổ quá
Ủa? Mình chỉ để tên tiếng Anh ở chương đầu nhỏ đó xuất hiện, sau đó chuyển hết sang âm Hán Việt mà?
Lúc đầu mình cũng lưỡng lự chẳng biết nên để tiếng Anh hay Hán, nhưng truyện nhiều tên Tàu hơn là một, hai là họ ở chòm sao tên Hán Việt (Tiên Nữ Tọa...) đã số là thế, có khi đụng cái tên đọc âm Hán cũng hay mà có cả tên Tiếng Anh mới độc. Vì thế đã chuyển hết tên sang âm Hán Việt.

Không biết vụ này có ai ý kiến thêm không nhỉ?
 

HolyMoonLight

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Khổ cái ko nhớ được tên...
Chap nào mà có tầm 4 thằng là chả biết thằng nào với thằng nào.
VD cuối chap 360: “Vấn đề thứ hai, A t.ư Địa còn sống hay đã chết?” << thằng nào đây (o_O)


Theo tớ nghĩ thì để tên HV nó cứ như kiểu đọc tên Anhxtanh thay vì Einstein ấy.
Cảm giác nó cứ ko pro, như là nghe mấy đứa trẻ tập đọc tiếng Anh
Hơn nữa dịch truyện thường sẽ dịch theo bối cảnh, mà bộ này bối cảnh phương tây.
Ý kiên riêng thôi.

Còn các chòm sao, vũ khí.. v.v thì để tên HV hay E cũng được, tớ cũng là dân dịch (anime) nên bệnh nghề nghiệp, thông cảm nhá
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Khổ cái ko nhớ được tên...
Chap nào mà có tầm 4 thằng là chả biết thằng nào với thằng nào.
VD cuối chap 360: “Vấn đề thứ hai, A t.ư Địa còn sống hay đã chết?” << thằng nào đây (o_O)


Theo tớ nghĩ thì để tên HV nó cứ như kiểu đọc tên Anhxtanh thay vì Einstein ấy.
Cảm giác nó cứ ko pro, như là nghe mấy đứa trẻ tập đọc tiếng Anh
Hơn nữa dịch truyện thường sẽ dịch theo bối cảnh, mà bộ này bối cảnh phương tây.
Ý kiên riêng thôi.

Còn các chòm sao, vũ khí.. v.v thì để tên HV hay E cũng được, tớ cũng là dân dịch (anime) nên bệnh nghề nghiệp, thông cảm nhá

về tên A t.ư Địa là do mình lúc đó mắt nhắm mắt mở dịch cho xong nên viết nhầm A t.ư Đại thành A t.ư Địa, còn về chuyện phiên âm từ sang tiếng Hán thì cái này khó có thể sửa vì từ bản Convert đã dùng tiếng Trung để viết tên nhân vật chứ không phải là dùng tiếng nước ngoài, và còn vài lý do mang tính chính trị nữa nhưng không nói ra được :c36: là dân tran thì đọc HV hay E đều được nhưng người đọc đơn thuần đọc rồi sẽ không hiểu cụ thể tình huống trong truyện đang diễn ra như thế nào.
Nhưng nếu bạn là dân dịch sao không tham gia vào dịch thử vài chương cùng anh e cho vui.

Mai lão tiền bối đâu rồi, có dịch giả đăng ký này:gokeng:
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Khổ cái ko nhớ được tên...
Chap nào mà có tầm 4 thằng là chả biết thằng nào với thằng nào.
VD cuối chap 360: “Vấn đề thứ hai, A t.ư Địa còn sống hay đã chết?” << thằng nào đây (o_O)


Theo tớ nghĩ thì để tên HV nó cứ như kiểu đọc tên Anhxtanh thay vì Einstein ấy.
Cảm giác nó cứ ko pro, như là nghe mấy đứa trẻ tập đọc tiếng Anh
Hơn nữa dịch truyện thường sẽ dịch theo bối cảnh, mà bộ này bối cảnh phương tây.
Ý kiên riêng thôi.

Còn các chòm sao, vũ khí.. v.v thì để tên HV hay E cũng được, tớ cũng là dân dịch (anime) nên bệnh nghề nghiệp, thông cảm nhá

về tên A t.ư Địa là do mình lúc đó mắt nhắm mắt mở dịch cho xong nên viết nhầm A t.ư Đại thành A t.ư Địa, còn về chuyện phiên âm từ sang tiếng Hán thì cái này khó có thể sửa vì từ bản Convert đã dùng tiếng Trung để viết tên nhân vật chứ không phải là dùng tiếng nước ngoài, và còn vài lý do mang tính chính trị nữa nhưng không nói ra được :c36: là dân tran thì đọc HV hay E đều được nhưng người đọc đơn thuần đọc rồi sẽ không hiểu cụ thể tình huống trong truyện đang diễn ra như thế nào.
Nhưng nếu bạn là dân dịch sao không tham gia vào dịch thử vài chương cùng anh e cho vui.

Mai lão tiền bối đâu rồi, có dịch giả đăng ký này:gokeng:
Cái này là do mình đọc không kỹ trước khi post, xin lỗi!

Vote để tên Eng trong ngoặc ở cạnh tên Tàu
Mình chỉ vote tiếng Anh khi tên ấy xuất hiện lần đầu thôi, vì nói chính xác thì giờ truyện chỉ có mỗi mình biên, nên nếu tên như rứa thì chỉ có do mình đọc không kỹ mới tạo hiểu lầm, còn không thì không có vụ lạ lẫm với tên nhân vật.
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
vấn đề tên riêng mình không bình luận, ai thích đọc thế nào thì đọc thế đó. Ta dịch thì bỏ phần phiên âm tiếng nước ngoài, còn lần tới xin phép Trần Mỹ Nhân ta sẽ rút ngắn tên nhân vật cho nó giống kiếm hiệp :34:
 

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Khổ cái ko nhớ được tên...
Chap nào mà có tầm 4 thằng là chả biết thằng nào với thằng nào.
VD cuối chap 360: “Vấn đề thứ hai, A t.ư Địa còn sống hay đã chết?” << thằng nào đây (o_O)


Theo tớ nghĩ thì để tên HV nó cứ như kiểu đọc tên Anhxtanh thay vì Einstein ấy.
Cảm giác nó cứ ko pro, như là nghe mấy đứa trẻ tập đọc tiếng Anh
Hơn nữa dịch truyện thường sẽ dịch theo bối cảnh, mà bộ này bối cảnh phương tây.
Ý kiên riêng thôi.

Còn các chòm sao, vũ khí.. v.v thì để tên HV hay E cũng được, tớ cũng là dân dịch (anime) nên bệnh nghề nghiệp, thông cảm nhá

về tên A t.ư Địa là do mình lúc đó mắt nhắm mắt mở dịch cho xong nên viết nhầm A t.ư Đại thành A t.ư Địa, còn về chuyện phiên âm từ sang tiếng Hán thì cái này khó có thể sửa vì từ bản Convert đã dùng tiếng Trung để viết tên nhân vật chứ không phải là dùng tiếng nước ngoài, và còn vài lý do mang tính chính trị nữa nhưng không nói ra được :c36: là dân tran thì đọc HV hay E đều được nhưng người đọc đơn thuần đọc rồi sẽ không hiểu cụ thể tình huống trong truyện đang diễn ra như thế nào.
Nhưng nếu bạn là dân dịch sao không tham gia vào dịch thử vài chương cùng anh e cho vui.

Mai lão tiền bối đâu rồi, có dịch giả đăng ký này:gokeng:

vấn đề tên riêng mình không bình luận, ai thích đọc thế nào thì đọc thế đó. Ta dịch thì bỏ phần phiên âm tiếng nước ngoài, còn lần tới xin phép Trần Mỹ Nhân ta sẽ rút ngắn tên nhân vật cho nó giống kiếm hiệp :34:
Cái tên A t.ư Đại đúng là không tìm ra tiếng Anh thật.
Ai đăng ký dịch thế? Thích BBCT à?
 

Triển Bạch

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vote 1: để tên tiếng Anh, như vậy thể hiện sắc thái "đa chủng tộc" trong truyện của Phương Tưởng hơn, đọc 3 bộ trước thấy bản để tên tiếng Anh đọc rất mượt mà :c36:.

Vote 2: để là "chòm sao", giả như "chòm sao" Sư Tử thì đọc êm hơn là Sư Tử "tọa" chứ? :c36:

Cũng còn 1 vài chỗ nữa, nhưng mà phải dịch thì mới tiện nói, nếu được 2 chỗ trên thì mình đăng ký 1 chân :D.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top