Vấn đề thứ nhất: lần đầu tiên nhân vật xuất hiện mình đã để tên tiếng Anh rồi, nhưng vì truyện Tàu nên sau chỉ để âm Hán, sẽ không chuyển thành tên Anh, không quyết định rõ ràng sau này dễ bị loạn lắm, chương thì tên Anh, chương thì âm Hán, rất kỳ kục. Giả như tên A t.ư Đại, mọi người tìm không ra tiếng Anh thì phải làm sao? Trong khi chữ Hoa thì luôn có âm Hán.Vote 1: để tên tiếng Anh, như vậy thể hiện sắc thái "đa chủng tộc" trong truyện của Phương Tưởng hơn, đọc 3 bộ trước thấy bản để tên tiếng Anh đọc rất mượt mà :c36:.
Vote 2: để là "chòm sao", giả như "chòm sao" Sư Tử thì đọc êm hơn là Sư Tử "tọa" chứ? :c36:
Cũng còn 1 vài chỗ nữa, nhưng mà phải dịch thì mới tiện nói, nếu được 2 chỗ trên thì mình đăng ký 1 chân.
2. Lúc trước mình dùng QT nên quen dùng "Tọa", mấy chương sau khi thấy mọi người dịch thành "chòm sao" thì mình biên cũng dùng cả 2 đọc suông là ok, cũng không bỡ ngỡ, nên cái này thì: dùng sao cũng đc. Cứ như thành tiên nữ với Tiên Nữ Thành vậy.


