hunter091295
Phàm Nhân
nếu có dùm mình cái vietpharse 1 nghĩa thì càng tốt, chứ mình không biết xài mấy cái công cụ
Trung | Hán Việt | Việt |
第 328 章 深海第 1 战 | Đệ 328 chương thâm hải đệ 1 chiến | Chương 328: Biển sâu cuộc chiến đầu tiên |
| | |
"海眼?" | "Hải nhãn?" | "Hải Nhãn?" |
| | |
不仅刘震 譞 就连莫问脸上也露出惊异之色, 海眼, 是一种类似陆地灵脉的灵穴, 它们源源不断的为海中的万物提供生存和进化的灵气, 可以说是大海的存在的根基. 当然海眼在深海之中也不少见, 就他们所辖的防区便存在一处一阶中品的海眼, 那是他们的主基地, 他们这些新来的队员还未见到过. 而这几人用"海眼" 来换命, 肯定不会是普通的海眼. | Bất cận lưu chấn 譞 tựu liên mạc vấn kiểm thượng dã lộ xuất kinh dị chi sắc, hải nhãn, thị nhất chủng loại tự lục địa linh mạch đích linh huyệt, tha môn nguyên nguyên bất đoạn đích vi hải trung đích vạn vật đề cung sinh tồn hòa tiến hóa đích linh khí, khả dĩ thuyết thị đại hải đích tồn tại đích căn cơ. Đương nhiên hải nhãn tại thâm hải chi trung dã bất thiểu kiến, tựu tha môn sở hạt đích phòng khu tiện tồn tại nhất xử nhất giai trung phẩm đích hải nhãn, na thị tha môn đích chủ cơ địa, tha môn giá ta tân lai đích đội viên hoàn vị kiến đáo quá. Nhi giá kỷ nhân dụng"Hải nhãn" lai hoán mệnh, khẳng định bất hội thị phổ thông đích hải nhãn. | Không chỉ có Lưu Chấn Huyên mà ngay cả Mạc Vấn trên mặt cũng lộ ra vẻ kinh dị, Hải Nhãn, là một loại cùng loại lục địa linh mạch linh huyệt, chúng liên tục không ngừng vi trên biển vạn vật cung cấp sinh tồn cùng tiến hóa linh khí, có thể nói là biển cả tồn tại căn cơ. Đương nhiên Hải Nhãn tại sâu trong nước cũng không hiếm thấy, tựu bọn hắn quản lý khu vực phòng thủ liền tồn tại một chỗ Nhất giai Trung phẩm Hải Nhãn, đó là bọn hắn cơ sở chính đấy, bọn hắn những này mới tới đội viên còn chưa bao giờ thấy qua. Mà mấy người kia dùng "Hải Nhãn" để đổi mệnh, chắc chắn sẽ không là bình thường Hải Nhãn. |
| | |
"是什么阶位的?" 刘震 譞 问道. | "Thị thập yêu giai vị đích?" Lưu chấn 譞 vấn đạo. | "Là cái gì giai vị hay sao?" Lưu Chấn Huyên hỏi. |
| | |
"三阶! 是一处三阶海眼! 虽然我们没有靠近, 但那散发出来的灵气品质的确是三阶!" 精瘦汉子连忙道. | "Tam giai! Thị nhất xử tam giai hải nhãn! Tuy nhiên ngã môn một hữu kháo cận, đãn na tán phát xuất lai đích linh khí phẩm chất đích xác thị tam giai!" Tinh sấu hán tử liên mang đạo. | "Tam giai! Là một chỗ Tam giai Hải Nhãn! Tuy nhiên chúng ta không có tới gần, nhưng này phát ra linh khí phẩm chất đích thật là Tam giai!" Hán tử gầy gò vội vàng nói. |
| | |
"三阶海眼?" 刘震 譞 撇了撇嘴, 似乎对这种品质的灵穴并看不上眼. | "Tam giai hải nhãn?" Lưu chấn 譞 phiết liễu phiết chủy, tự hồ đối giá chủng phẩm chất đích linh huyệt tịnh khán bất thượng nhãn. | "Tam giai Hải Nhãn?" Lưu Chấn Huyên nhếch miệng, tựa hồ đối với loại này phẩm chất linh huyệt cũng không để vào mắt. |
| | |
看到刘震 譞 脸上的表情, 精瘦汉子一急, 又忙补充道: "那里盘踞着一只二阶超位的蝠翼海龙兽, 以两位小爷的能力一定能将其击杀." | Khán đáo lưu chấn 譞 kiểm thượng đích biểu tình, tinh sấu hán tử nhất cấp, hựu mang bổ sung đạo: "Na lý bàn cứ trứ nhất chích nhị giai siêu vị đích bức dực hải long thú, dĩ lưỡng vị tiểu gia đích năng lực nhất định năng tương kỳ kích sát." | Chứng kiến Lưu Chấn Huyên trên mặt biểu lộ, hán tử gầy gò quýnh lên, lại bề bộn bổ sung nói: "Chỗ đó chiếm cứ một chỉ Nhị giai siêu vị Bức Dực Hải Long Thú, dùng hai vị ta năng lực nhất định có thể đem hắn đánh chết." |
| | |
"蝠翼海龙兽?" 这次刘震 譞 脸上露出了一丝兴趣, 蝠翼海龙兽能挂一个龙字自然不是普通的妖兽, 也算深海妖族中的一种高等血脉族群, 成年之后一般都能晋阶到三阶上位, 有些特别出众者甚至能达到三阶超位, 甚至晋阶四阶, 也是深海妖族中一股重要的中坚力量. | "Bức dực hải long thú?" Giá thứ lưu chấn 譞 kiểm thượng lộ xuất liễu nhất ti hưng thú, bức dực hải long thú năng quải nhất cá long tự tự nhiên bất thị phổ thông đích yêu thú, dã toán thâm hải yêu tộc trung đích nhất chủng cao đẳng huyết mạch tộc quần, thành niên chi hậu nhất bàn đô năng tấn giai đáo tam giai thượng vị, hữu ta đặc biệt xuất chúng giả thậm chí năng đạt đáo tam giai siêu vị, thậm chí tấn giai tứ giai, dã thị thâm hải yêu tộc trung nhất cổ trọng yếu đích trung kiên lực lượng. | "Bức Dực Hải Long Thú?" Lần này Lưu Chấn Huyên trên mặt lộ ra một tia hứng thú, Bức Dực Hải Long Thú có thể treo một cái Long chữ tự nhiên không phải bình thường yêu thú, cũng coi như sâu Hải yêu tộc bên trong đích một loại cao đẳng huyết mạch tộc đàn, sau trưởng thành đều có thể tấn giai đến Tam giai Thượng vị, có chút đặc biệt xuất chúng người thậm chí có thể đạt tới Tam giai siêu vị, thậm chí tấn giai Tứ giai, cũng là sâu Hải yêu tộc trong một cổ trọng yếu trung kiên lực lượng. |
| | |
精瘦汉子说的二阶超位的蝠翼海龙兽显然还是幼体, 不过即便是幼体浑身也是宝啊, 其脊骨绝对是飞羽剑船龙骨材料的上上之选, 其皮肤鳞甲更是炼制剑图和灵甲的顶级材料. | Tinh sấu hán tử thuyết đích nhị giai siêu vị đích bức dực hải long thú hiển nhiên hoàn thị ấu thể, bất quá tức tiện thị ấu thể hồn thân dã thị bảo a, kỳ tích cốt tuyệt đối thị phi vũ kiếm thuyền long cốt tài liêu đích thượng thượng chi tuyển, kỳ bì phu lân giáp canh thị luyện chế kiếm đồ hòa linh giáp đích đính cấp tài liêu. | Hán tử gầy gò nói Nhị giai siêu vị Bức Dực Hải Long Thú hiển nhiên hay vẫn là ấu thể, bất quá mặc dù là ấu thể toàn thân cũng là bảo ah, hắn xương sống lưng tuyệt đối là Phi Vũ kiếm thuyền Long Cốt tài liệu tốt nhất chi tuyển, hắn làn da lân giáp càng là luyện chế Kiếm đồ cùng Linh Giáp đỉnh cấp tài liệu. |
| | |
"这灵穴在什么地方? 小爷正需要一张合适的妖兽皮炼制剑图, 这蝠翼海龙兽勉强够资格." 刘震 譞 道. | "Giá linh huyệt tại thập yêu địa phương? Tiểu gia chính nhu yếu nhất trương hợp thích đích yêu thú bì luyện chế kiếm đồ, giá bức dực hải long thú miễn cường cú t.ư cách." Lưu chấn 譞 đạo. | "Cái này linh huyệt ở địa phương nào? Ta chính cần một Trương Hợp thích yêu thú da luyện chế Kiếm đồ, cái này Bức Dực Hải Long Thú miễn cưỡng đủ t.ư cách." Lưu Chấn Huyên nói. |
| | |
精瘦汉子连同其他几人都松了一口气, 只要对方感兴趣就成, 这条命也算是保住了: "这是那里的地貌图, 按照图上的路线便能找到海眼的位置." | Tinh sấu hán tử liên đồng kỳ tha kỷ nhân đô tùng liễu nhất khẩu khí, chích yếu đối phương cảm hưng thú tựu thành, giá điều mệnh dã toán thị bảo trụ liễu: "Giá thị na lý đích địa mạo đồ, án chiếu đồ thượng đích lộ tuyến tiện năng hoa đáo hải nhãn đích vị trí." | Hán tử gầy gò tính cả mấy người khác đều thở dài một hơi, chỉ cần đối phương cảm thấy hứng thú là được, cái này mệnh coi như là bảo trụ : "Cái này là ở đâu hình dạng mặt đất đồ, dựa theo đồ bên trên lộ tuyến liền có thể tìm được Hải Nhãn vị trí." |
| | |
精瘦汉子将一枚玉简取了出来, 但并没有递出去, 而是警惕的道: "你要保证不杀我们." | Tinh sấu hán tử tương nhất mai ngọc giản thủ liễu xuất lai, đãn tịnh một hữu đệ xuất khứ, nhi thị cảnh dịch đích đạo: "Nhĩ yếu bảo chứng bất sát ngã môn." | Hán tử gầy gò đem một quả ngọc giản lấy đi ra, nhưng cũng không có đưa ra đi, mà là cảnh giác mà nói: "Ngươi muốn cam đoan không giết chúng ta." |
| | |
刘震 譞 一脸不爽的点了点头: "好, 我保证不杀你们." | Lưu chấn 譞 nhất kiểm bất sảng đích điểm liễu điểm đầu: "Hảo, ngã bảo chứng bất sát nhĩ môn." | Lưu Chấn Huyên vẻ mặt khó chịu nhẹ gật đầu: "Tốt, ta cam đoan không giết các ngươi." |
| | |
精瘦汉子脸上一喜, 这才将玉简扔了出去, 一团星光垂落包裹着玉简落入刘震 譞 手中. 查看了一下玉简, 刘震 譞 脸上微微错愕, 片刻之后看了精瘦汉子等人一眼: "你们的运气不错, 这么隐蔽的地方也被你们发现." | Tinh sấu hán tử kiểm thượng nhất hỉ, giá tài tương ngọc giản nhưng liễu xuất khứ, nhất đoàn tinh quang thùy lạc bao khỏa trứ ngọc giản lạc nhập lưu chấn 譞 thủ trung. Tra khán liễu nhất hạ ngọc giản, lưu chấn 譞 kiểm thượng vi vi thác ngạc, phiến khắc chi hậu khán liễu tinh sấu hán tử đẳng nhân nhất nhãn: "Nhĩ môn đích vận khí bất thác, giá yêu ẩn tế đích địa phương dã bị nhĩ môn phát hiện." | Hán tử gầy gò trên mặt vui vẻ, lúc này mới đem ngọc giản ném đi đi ra ngoài, một đoàn Tinh Quang rủ xuống bao vây lấy ngọc giản rơi vào Lưu Chấn Huyên trong tay. Tra nhìn một chút ngọc giản, Lưu Chấn Huyên trên mặt có chút kinh ngạc, sau một lát nhìn hán tử gầy gò bọn người liếc: "Vận khí của các ngươi không tệ, như vậy ẩn nấp địa phương cũng bị các ngươi phát hiện." |
| | |
精瘦汉子脸上露出一丝尴尬: "我们也是为了躲避剑阁执法队的搜捕, 误入了那里, 能逃得一命纯属侥幸." | Tinh sấu hán tử kiểm thượng lộ xuất nhất ti dam giới: "Ngã môn dã thị vi liễu đóa tị kiếm các chấp pháp đội đích sưu bộ, ngộ nhập liễu na lý, năng đào đắc nhất mệnh thuần chúc nghiêu hạnh." | Hán tử gầy gò trên mặt lộ ra một tia xấu hổ: "Chúng ta cũng là vì tránh né Kiếm Các chấp pháp đội lùng bắt, ngộ nhập này ở bên trong, có thể thoát được một mạng hoàn toàn may mắn." |
| | |
刘震 譞 挥手撤掉了禁锢六人的禁光: "本少爷说话算话, 你们走吧." | Lưu chấn 譞 huy thủ triệt điệu liễu cấm cố lục nhân đích cấm quang: "Bản thiểu gia thuyết thoại toán thoại, nhĩ môn tẩu ba." | Lưu Chấn Huyên phất tay triệt bỏ giam cầm sáu người cấm quang: "Bổn thiếu gia nói lời giữ lời, các ngươi đi thôi." |
| | |
六个人大喜, 那名叫白兰的妖艳女子对着刘震 譞 抛了一个媚眼, 腻声道: "多谢小哥哥了, 奴家会想你的噢." | Lục cá nhân đại hỉ, na danh khiếu bạch lan đích yêu diễm nữ tử đối trứ lưu chấn 譞 phao liễu nhất cá mị nhãn, nị thanh đạo: "Đa tạ tiểu ca ca liễu, nô gia hội tưởng nhĩ đích úc." | Sáu người đại hỉ, tên kia gọi Bạch Lan cô gái xinh đẹp đối với Lưu Chấn Huyên vứt ra một cái mị nhãn, chán âm thanh nói: "Đa tạ tiểu ca ca rồi, ta sẽ nghĩ tới ngươi úc." |
| | |
刘震 譞 一阵恶寒, 强调道: "你不用想我, 我对你这个年纪的女人没有兴趣." | Lưu chấn 譞 nhất trận ác hàn, cường điều đạo: "Nhĩ bất dụng tưởng ngã, ngã đối nhĩ giá cá niên kỷ đích nữ nhân một hữu hưng thú." | Lưu Chấn Huyên một hồi ác hàn, cường điệu nói: "Ngươi không cần nghĩ ta, ta đối với ngươi cái tuổi này nữ nhân không có hứng thú." |
| | |
六个人各自催动飞梭, 向外急遁, 就在他们以为要逃出生天之时, 一片漆黑的剑芒充斥了他们的眼眶. | Lục cá nhân các tự thôi động phi toa, hướng ngoại cấp độn, tựu tại tha môn dĩ vi yếu đào xuất sinh thiên chi thì, nhất phiến tất hắc đích kiếm mang sung xích liễu tha môn đích nhãn khuông. | Sáu người riêng phần mình thúc dục Phi Toa, hướng ra phía ngoài gấp độn, tựu tại bọn hắn cho rằng muốn chạy trốn sinh ra thiên thời điểm, một mảnh đen kịt kiếm quang tràn ngập mắt của bọn hắn vành mắt. |
| | |
"你不守信用!" | "Nhĩ bất thủ tín dụng!" | "Ngươi không giữ lời hứa!" |
| | |
那名精瘦汉子临死之前发出不甘的怒吼, 接着便被剑芒撕碎. | Na danh tinh sấu hán tử lâm tử chi tiền phát xuất bất cam đích nộ hống, tiếp trứ tiện bị kiếm mang tê toái. | Tên kia hán tử gầy gò trước khi chết phát ra không cam lòng gào thét, đón lấy liền bị kiếm quang xé nát. |
| | |
望着被杀戮剑气斩杀的六人, 刘震 譞 耸了耸肩: "我是答应放过你们, 但别人不答应啊." | Vọng trứ bị sát lục kiếm khí trảm sát đích lục nhân, lưu chấn 譞 tủng liễu tủng kiên: "Ngã thị đáp ứng phóng quá nhĩ môn, đãn biệt nhân bất đáp ứng a." | Nhìn qua bị Sát Lục Kiếm khí chém giết sáu người, Lưu Chấn Huyên nhún vai: "Ta là đáp ứng buông tha các ngươi, nhưng người khác không đáp ứng ah." |
| | |
莫问看了他一眼, 身上的杀戮之气渐渐收敛, 向下方打出了一个剑图的"收" 字剑印, 一张数百丈长的淡青色剑图从海底浮泥之下升了起来, 然后急速缩小, 最后落入莫问手中. | Mạc vấn khán liễu tha nhất nhãn, thân thượng đích sát lục chi khí tiệm tiệm thu liễm, hướng hạ phương đả xuất liễu nhất cá kiếm đồ đích"Thu" tự kiếm ấn, nhất trương sổ bách trượng trường đích đạm thanh sắc kiếm đồ tòng hải để phù nê chi hạ thăng liễu khởi lai, nhiên hậu cấp tốc súc tiểu, tối hậu lạc nhập mạc vấn thủ trung. | Mạc Vấn nhìn hắn một cái, trên người sát lục chi khí dần dần thu liễm, hướng phía dưới phương đánh ra một cái Kiếm đồ "Thu" chữ kiếm ấn, một trương mấy trăm trượng lớn lên màu xanh nhạt Kiếm đồ từ đáy biển phù bùn phía dưới thăng, sau đó cấp tốc thu nhỏ lại, cuối cùng rơi vào Mạc Vấn trong tay. |
| | |
被剑图封困的第五小队等队员也纷纷解脱了出来, 不过他们之前的气氛明显发生了变化, 卓易青脸上更是一阵红一阵白的, 望着莫问和刘震 譞 的目光带着了一丝恐惧. | Bị kiếm đồ phong khốn đích đệ ngũ tiểu đội đẳng đội viên dã phân phân giải thoát liễu xuất lai, bất quá tha môn chi tiền đích khí phân minh hiển phát sinh liễu biến hóa, trác dịch thanh kiểm thượng canh thị nhất trận hồng nhất trận bạch đích, vọng trứ mạc vấn hòa lưu chấn 譞 đích mục quang tỉu trứ liễu nhất ti khủng cụ. | Bị Kiếm đồ phong khốn đệ ngũ tiểu đội chờ đội viên cũng nhao nhao giải thoát rồi đi ra, bất quá bọn hắn trước khi hào khí rõ ràng phát sanh biến hóa, Trác Dịch Thanh trên mặt càng là lúc đỏ lúc trắng, nhìn qua Mạc Vấn cùng Lưu Chấn Huyên ánh mắt mang theo một tia sợ hãi. |
| | |
返回的路上, 莫问和刘震 譞 依然走在最后, 那名少年也亦步亦趋的跟在刘震 譞 身后, 不过却保持了十丈的距离. 两个人都没有剥夺卓易青的小队长权限, 队伍依然让他带着, 但两个人隐然成为了第五小队的太上皇, 卓易青根本不敢再去指使两人, 一些决定也先向两人汇报, 即便两人不敢兴趣, 他的姿态是做出来了. | Phản hồi đích lộ thượng, mạc vấn hòa lưu chấn 譞 y nhiên tẩu tại tối hậu, na danh thiểu niên dã diệc bộ diệc xu đích cân tại lưu chấn 譞 thân hậu, bất quá khước bảo trì liễu thập trượng đích cự ly. Lưỡng cá nhân đô một hữu bác đoạt trác dịch thanh đích tiểu đội trường quyền hạn, đội ngũ y nhiên nhượng tha tỉu trứ, đãn lưỡng cá nhân ẩn nhiên thành vi liễu đệ ngũ tiểu đội đích thái thượng hoàng, trác dịch thanh căn bản bất cảm tái khứ chỉ sử lưỡng nhân, nhất ta quyết định dã tiên hướng lưỡng nhân hối báo, tức tiện lưỡng nhân bất cảm hưng thú, tha đích t.ư thái thị tố xuất lai liễu. | Phản hồi trên đường, Mạc Vấn cùng Lưu Chấn Huyên y nguyên đi tại cuối cùng, tên thiếu niên kia cũng nhắm mắt theo đuôi đi theo Lưu Chấn Huyên sau lưng, bất quá lại giữ vững mười trượng khoảng cách. Hai người đều không có cướp đoạt Trác Dịch Thanh tiểu đội trưởng quyền hạn, đội ngũ y nguyên lại để cho hắn mang theo, nhưng hai người mờ mờ ảo ảo đã trở thành đệ ngũ tiểu đội thái thượng hoàng, Trác Dịch Thanh căn bản không dám lại đi sai sử hai người, một ít quyết định cũng trước hướng hai người báo cáo, mặc dù hai người không cảm thấy hứng thú, t.ư thái của hắn là làm đi ra. |
| | |
"莫兄, 那三阶海眼的事你认为有几分可信?" 刘震 譞 主动向莫问搭腔, 两人也算是战友关系了, 更是互相了解一些对方的底细, 因此也随意了很多. | "Mạc huynh, na tam giai hải nhãn đích sự nhĩ nhận vi hữu kỷ phân khả tín?" Lưu chấn 譞 chủ động hướng mạc vấn đáp khang, lưỡng nhân dã toán thị chiến hữu quan hệ liễu, canh thị hỗ tương liễu giải nhất ta đối phương đích để tế, nhân thử dã tùy ý liễu ngận đa. | "Mạc huynh, cái kia Tam giai Hải Nhãn sự tình ngươi cho rằng có vài phần có thể tin?" Lưu Chấn Huyên chủ động hướng Mạc Vấn tiếp lời, hai người coi như là chiến hữu quan hệ, càng là giúp nhau hiểu rõ một ít đối phương chi tiết, bởi vậy cũng tùy ý rất nhiều. |
| | |
"七成." 莫问淡淡的道. | "Thất thành." Mạc vấn đạm đạm đích đạo. | "Bảy thành." Mạc Vấn thản nhiên nói. |
| | |
刘震 譞 眼睛一亮: "真实英雄所见略同, 我看那家伙没有完全说实话, 那蝠翼海龙兽恐怕不只是二阶超位这么简单, 当然也可能是其它危险的事物, 反正这几个家伙没安好心, 挖了坑让我们跳." | Lưu chấn 譞 nhãn tình nhất lượng: "Chân thực anh hùng sở kiến lược đồng, ngã khán na gia hỏa một hữu hoàn toàn thuyết thực thoại, na bức dực hải long thú khủng phạ bất chích thị nhị giai siêu vị giá yêu giản đan, đương nhiên dã khả năng thị kỳ tha nguy hiểm đích sự vật, phản chính giá kỷ cá gia hỏa một an hảo tâm, oạt liễu khanh nhượng ngã môn khiêu." | Lưu Chấn Huyên con mắt sáng ngời: "Chân thật anh hùng chứng kiến gần giống nhau, ta xem tên kia không có hoàn toàn nói thật, cái kia Bức Dực Hải Long Thú chỉ sợ không chỉ là Nhị giai siêu vị đơn giản như vậy, đương nhiên cũng có thể là khác chuyện nguy hiểm vật, dù sao cái này mấy cái gia hỏa không yên lòng, đào vũng hố lại để cho chúng ta nhảy." |
| | |
刘震 譞 越说越起劲, 最后一砸拳得意的道: "哼哼, 不过这样有挑战性的事情才有意思, 嘿嘿, 我还真希望那时一头三阶妖兽. 怎么样? 莫兄有没有兴趣一同前往? 我只要那妖兽的皮, 其他东西你随便挑, 即便全拿去也成." | Lưu chấn 譞 việt thuyết việt khởi kính, tối hậu nhất tạp quyền đắc ý đích đạo: "Hanh hanh, bất quá giá dạng hữu thiêu chiến tính đích sự tình tài hữu ý t.ư, hắc hắc, ngã hoàn chân hi vọng na thì nhất đầu tam giai yêu thú. Chẩm yêu dạng? Mạc huynh hữu một hữu hưng thú nhất đồng tiền vãng? Ngã chích yếu na yêu thú đích bì, kỳ tha đông tây nhĩ tùy tiện thiêu, tức tiện toàn nã khứ dã thành." | Lưu Chấn Huyên càng nói càng hăng say, cuối cùng một đập quyền đắc ý nói: "Hừ hừ, bất quá như vậy có tính khiêu chiến sự tình mới có ý tứ, hắc hắc, ta thật đúng là hi vọng khi đó một đầu yêu thú Tam giai. Như thế nào đây? Mạc huynh có hứng thú hay không cùng nhau đi tới? Ta chỉ muốn cái kia yêu thú da, những vật khác ngươi tùy tiện chọn, mặc dù toàn bộ cầm lấy đi cũng thành." |
| | |
前面一直竖着耳朵听的七名队员有种抓狂的冲动, 这算什么啊? 将堂堂三阶妖兽说的仿佛是你手到擒来的猎物一般, 指不定谁猎谁呢! 自大也有个限度吧? | Tiền diện nhất trực thụ trứ nhĩ đóa thính đích thất danh đội viên hữu chủng trảo cuồng đích trùng động, giá toán thập yêu a? Tương đường đường tam giai yêu thú thuyết đích phảng phật thị nhĩ thủ đáo cầm lai đích liệp vật nhất bàn, chỉ bất định thùy liệp thùy ni! Tự đại dã hữu cá hạn độ ba? | Phía trước một mực dựng thẳng lấy lỗ tai nghe bảy tên đội viên có loại phát điên xúc động, cái này tính toán cái gì à? Đem đường đường yêu thú Tam giai nói phảng phất là ngươi dễ như trở bàn tay con mồi, không chừng ai săn ai đó! Tự đại cũng có hạn độ a? |
| | |
莫问看了他一眼: "我会考虑." | Mạc vấn khán liễu tha nhất nhãn: "Ngã hội khảo lự." | Mạc Vấn nhìn hắn một cái: "Ta sẽ xem xét." |
| | |
莫问不会头脑发热一时冲动, 他虽然对自己的实力有信心, 但绝不自大, 对上三阶的存在有太多未知变数, 在灭煞剑丹没有凝聚杀戮剑元之前, 他是不打算去那个地方. 而且他想要的也不是那头三阶妖兽, 而是三阶海眼. 海外灵岛的三阶灵脉基本上都已被占据, 他仔细推算过, 想要将五行剑气全部修炼到剑元, 需要的灵气将是将是极为可怕的, 没有三阶灵脉提供支援, 成功率可能不足一成. 这处三阶海眼无疑是提前为他解决了这个问题. | Mạc vấn bất hội đầu não phát nhiệt nhất thì trùng động, tha tuy nhiên đối tự kỷ đích thực lực hữu tín tâm, đãn tuyệt bất tự đại, đối thượng tam giai đích tồn tại hữu thái đa vị tri biến sổ, tại diệt sát kiếm đan một hữu ngưng tụ sát lục kiếm nguyên chi tiền, tha thị bất đả toán khứ na cá địa phương. Nhi thả tha tưởng yếu đích dã bất thị na đầu tam giai yêu thú, nhi thị tam giai hải nhãn. Hải ngoại linh đảo đích tam giai linh mạch cơ bản thượng đô dĩ bị chiêm cư, tha tử tế thôi toán quá, tưởng yếu tương ngũ hành kiếm khí toàn bộ tu luyện đáo kiếm nguyên, nhu yếu đích linh khí tương thị tương thị cực vi khả phạ đích, một hữu tam giai linh mạch đề cung chi viên, thành công suất khả năng bất túc nhất thành. Giá xử tam giai hải nhãn vô nghi thị đề tiền vi tha giải quyết liễu giá cá vấn đề. | Mạc Vấn sẽ không đầu nóng đầu nhất thời xúc động, hắn mặc dù đối với thực lực của mình có lòng tin, nhưng tuyệt không tự đại, chống lại Tam giai tồn tại có quá nhiều không biết chuyện xấu, tại Diệt Sát Kiếm Đan không có ngưng tụ Sát Lục Kiếm Nguyên trước khi, hắn là không có ý định đi cái chỗ kia. Hơn nữa hắn muốn cũng không phải đầu kia yêu thú Tam giai, mà là Tam giai Hải Nhãn. Hải ngoại linh đảo Tam giai linh mạch trên cơ bản đều đã bị chiếm cứ, hắn cẩn thận suy tính qua, muốn đem Ngũ Hành Kiếm khí toàn bộ tu luyện tới Kiếm Nguyên, cần linh khí chính là chính là cực kỳ đáng sợ, không có Tam giai linh mạch cung cấp trợ giúp, xác xuất thành công khả năng chưa tới một thành. Chỗ này Tam giai Hải Nhãn không thể nghi ngờ là sớm vì hắn giải quyết vấn đề này. |
| | |
刘震 譞 点了点头: "也对, 得先做好准备, 蝠翼海龙兽可不是普通妖兽, 我有一招剑式还需要修炼, 若是能更进一步, 将更有把握. 就这么说定了, 你什么时候准备好, 就来找我, 短时间内我不会离开这里." | Lưu chấn 譞 điểm liễu điểm đầu: "Dã đối, đắc tiên tố hảo chuẩn bị, bức dực hải long thú khả bất thị phổ thông yêu thú, ngã hữu nhất chiêu kiếm thức hoàn nhu yếu tu luyện, nhược thị năng canh tiến nhất bộ, tương canh hữu bả ác. Tựu giá yêu thuyết định liễu, nhĩ thập yêu thì hậu chuẩn bị hảo, tựu lai hoa ngã, đoản thì gian nội ngã bất hội ly khai giá lý." | Lưu Chấn Huyên nhẹ gật đầu: "Cũng đúng, được trước chuẩn bị sẵn sàng, Bức Dực Hải Long Thú cũng không phải là bình thường yêu thú, ta có một chiêu kiếm thức còn cần tu luyện, nếu là có thể càng tiến một bước, đem càng có nắm chắc. Quyết định vậy nha, ngươi chừng nào thì chuẩn bị cho tốt, tựu tới tìm ta, trong thời gian ngắn ta không sẽ rời đi tại đây." |
| | |
十二个时辰的巡逻任务还没有结束, 十个人还不能返回驻地, 只能继续巡逻. | Thập nhị cá thì thần đích tuần la nhâm vụ hoàn một hữu kết thúc, thập cá nhân hoàn bất năng phản hồi trú địa, chích năng kế tục tuần la. | Mười hai canh giờ tuần tra nhiệm vụ còn chưa kết thúc, mười người vẫn không thể phản hồi nơi đóng quân, chỉ có thể tiếp tục tuần tra. |
| | |
在距离任务结束还有几个时辰的时候, 众人腰间携带的禁盘突然亮起猩红的灵光. | Tại cự ly nhâm vụ kết thúc hoàn hữu kỷ cá thì thần đích thì hậu, chúng nhân yêu gian huề tỉu đích cấm bàn đột nhiên lượng khởi tinh hồng đích linh quang. | Tại khoảng cách nhiệm vụ chấm dứt còn có mấy canh giờ thời điểm, mọi người bên hông mang theo cấm bàn đột nhiên sáng lên màu đỏ tươi linh quang. |
| | |
"紧急召集信号!" | "Khẩn cấp triệu tập tín hào!" | "Khẩn cấp triệu tập tín hiệu!" |
| | |
卓易青脸色微变, 打开了与直属中队的联系灵禁, 齐凌山刻板的声音从禁盘之上传了出来: "有战事! 立刻返回驻地不得有误!" | Trác dịch thanh kiểm sắc vi biến, đả khai liễu dữ trực chúc trung đội đích liên hệ linh cấm, tề lăng sơn khắc bản đích thanh âm tòng cấm bàn chi thượng truyện liễu xuất lai: "Hữu chiến sự! Lập khắc phản hồi trú địa bất đắc hữu ngộ!" | Trác Dịch Thanh sắc mặt biến hóa, mở ra cùng lệ thuộc trực tiếp trung đội liên hệ linh cấm, Tề Lăng Sơn bản khắc thanh âm theo cấm trên bàn truyền ra: "Có chiến sự! Lập tức phản hồi nơi đóng quân không được sai sót!" |
| | |
十个人不敢耽搁, 匆匆返回珊瑚山驻地, 其余四个小队已经整装待发. | Thập cá nhân bất cảm đam các, thông thông phản hồi san hô sơn trú địa, kỳ dư tứ cá tiểu đội dĩ kinh chỉnh trang đãi phát. | Mười người không dám trì hoãn, vội vàng phản hồi san hô núi nơi đóng quân, còn lại bốn cái tiểu đội đã chờ xuất phát. |
| | |
齐凌山根本不及询问他们巡逻的情况, 直接放出了他那艘中队长专配的大型逐浪飞梭: "立刻登船." | Tề lăng sơn căn bản bất cập tuân vấn tha môn tuần la đích tình huống, trực tiếp phóng xuất liễu tha na tao trung đội trường chuyên phối đích đại hình trục lãng phi toa: "Lập khắc đăng thuyền." | Tề Lăng chân núi bản không kịp hỏi ý kiến hỏi bọn hắn tuần tra tình huống, trực tiếp thả ra cái kia chiếc trung đội trưởng chuyên xứng cỡ lớn trục sóng Phi Toa: "Lập tức lên thuyền." |
| | |
很快, 这艘逐浪飞梭载着五十一名灵剑师向着深海之内穿梭而去. | Ngận khoái, giá tao trục lãng phi toa tái trứ ngũ thập nhất danh linh kiếm sư hướng trứ thâm hải chi nội xuyên toa nhi khứ. | Rất nhanh, cái này chiếc trục sóng Phi Toa chở 51 tên Linh Kiếm Sư hướng về biển sâu ở trong xuyên thẳng qua mà đi. |
| | |
飞梭之上, 齐凌山简单的说明了一下情况: "陨石盆地有大股妖兽入侵, 我们第三十九大队全部被征调前往增援." | Phi toa chi thượng, tề lăng sơn giản đan đích thuyết minh liễu nhất hạ tình huống: "Vẫn thạch bồn địa hữu đại cổ yêu thú nhập xâm, ngã môn đệ tam thập cửu đại đội toàn bộ bị chinh điều tiền vãng tăng viên." | Phi Toa phía trên, Tề Lăng Sơn nói đơn giản sáng tỏ thoáng một phát tình huống: "Thiên thạch thung lũng có đại cổ yêu thú xâm lấn, chúng ta thứ ba mươi chín đại đội trưởng toàn bộ bị điều động tiến về trước tiếp viện." |
| | |
"我们的防区怎么办?" 卓易青皱眉问道, 这个问题却问出了大多新来的队员心中的共同疑惑. | "Ngã môn đích phòng khu chẩm yêu bạn?" Trác dịch thanh trứu mi vấn đạo, giá cá vấn đề khước vấn xuất liễu đại đa tân lai đích đội viên tâm trung đích cộng đồng nghi hoặc. | "Chúng ta khu vực phòng thủ làm sao bây giờ?" Trác Dịch Thanh nhíu mày hỏi, vấn đề này lại hỏi phần lớn mới tới đội viên trong lòng cộng đồng nghi hoặc. |
| | |
齐凌山看了他一眼: "防区自然由其他大队临时接管. 能被分到第三十九大队是你们的幸运也是你们的不幸, 在血魂海深海战场一千八百个大队中, 我们第三十九大队的战功名列前茅, 当然战损也同样在百名以内. 说的通俗点, 我们就是炮灰." | Tề lăng sơn khán liễu tha nhất nhãn: "Phòng khu tự nhiên do kỳ tha đại đội lâm thì tiếp quản. Năng bị phân đáo đệ tam thập cửu đại đội thị nhĩ môn đích hạnh vận dã thị nhĩ môn đích bất hạnh, tại huyết hồn hải thâm hải chiến tràng nhất thiên bát bách cá đại đội trung, ngã môn đệ tam thập cửu đại đội đích chiến công danh liệt tiền mao, đương nhiên chiến tổn dã đồng dạng tại bách danh dĩ nội. Thuyết đích thông tục điểm, ngã môn tựu thị pháo hôi." | Tề Lăng Sơn nhìn hắn một cái: "Khu vực phòng thủ tự nhiên do mặt khác đại đội trưởng tạm thời tiếp quản. Có thể bị phân đến thứ ba mươi chín đại đội trưởng là vận may của các ngươi cũng là cái bất hạnh của các ngươi, tại Huyết Hồn Hải Biển Sâu Chiến Trường một ngàn 800 cái đại đội ở bên trong, chúng ta thứ ba mươi chín đại đội trưởng chiến công đứng đầu trong danh sách, đương nhiên chiến tổn hại cũng đồng dạng tại trăm tên trong vòng. Nói thông tục điểm, chúng ta tựu là pháo hôi." |
| | |
卓易青等人立刻变了脸色. | Trác dịch thanh đẳng nhân lập khắc biến liễu kiểm sắc. | Trác Dịch Thanh bọn người lập tức thay đổi sắc mặt. |
| | |
齐凌山继续道: "所以到了战场之后, 是生是死全部听天由命. 有什么遗言可以烙印在深海剑令之上, 这东西极难被摧毁, 在战场中的保存几率比你们要大的多." | Tề lăng sơn kế tục đạo: "Sở dĩ đáo liễu chiến tràng chi hậu, thị sinh thị tử toàn bộ thính thiên do mệnh. Hữu thập yêu di ngôn khả dĩ lạc ấn tại thâm hải kiếm lệnh chi thượng, giá đông tây cực nan bị tồi hủy, tại chiến tràng trung đích bảo tồn kỷ suất bỉ nhĩ môn yếu đại đích đa." | Tề Lăng Sơn tiếp tục nói: "Cho nên đã đến chiến trường về sau, sống hay chết toàn bộ mặc cho số phận. Có cái gì di ngôn có thể khắc ở biển sâu Kiếm Lệnh phía trên, thứ này rất khó bị phá hủy, tại chiến trường bên trong đích bảo tồn tỷ lệ so các ngươi muốn lớn rất nhiều." |
| | |
齐凌山最后一句话却是一句冷笑话, 只是没有人笑的出来. 第一次进入深海战场的队员们, 心中都沉甸甸的, 有几个人已经悄悄地取出剑令开始烙印灵识信息. | Tề lăng sơn tối hậu nhất cú thoại khước thị nhất cú lãnh tiếu thoại, chích thị một hữu nhân tiếu đích xuất lai. Đệ nhất thứ tiến nhập thâm hải chiến tràng đích đội viên môn, tâm trung đô trầm điện điện đích, hữu kỷ cá nhân dĩ kinh tiễu tiễu địa thủ xuất kiếm lệnh khai thủy lạc ấn linh thức tín tức. | Tề Lăng Sơn câu nói sau cùng nhưng lại một câu cười đểu, chỉ là không có người cười ra tiếng. Lần thứ nhất tiến vào Biển Sâu Chiến Trường các đội viên, trong nội tâm đều nặng trịch, có mấy người đã lén lút lấy ra Kiếm Lệnh bắt đầu lạc ấn linh thức tin tức. |
| | |
刘震 譞 看了看身后的少年, 见其小手紧握, 蜡黄的小脸上满是紧张之色, 不由按了按他的脑袋. 这一次不知为什么, 少年没有抗拒, 任凭对方的咸猪手按在自己的头上. | Lưu chấn 譞 khán liễu khán thân hậu đích thiểu niên, kiến kỳ tiểu thủ khẩn ác, chá hoàng đích tiểu kiểm thượng mãn thị khẩn trương chi sắc, bất do án liễu án tha đích não đại. Giá nhất thứ bất tri vi thập yêu, thiểu niên một hữu kháng cự, nhâm bằng đối phương đích hàm trư thủ án tại tự kỷ đích đầu thượng. | Lưu Chấn Huyên nhìn phía sau thiếu niên, gặp hắn bàn tay nhỏ bé nắm chặt, vàng như nến trên khuôn mặt nhỏ nhắn tràn đầy vẻ khẩn trương, không khỏi đè lên đầu của hắn. Lúc này đây không biết tại sao, thiếu niên không có kháng cự, mặc cho đối phương bàn tay heo ăn mặn theo như tại trên đầu của mình. |
| | |
一路无话, 飞梭穿行了两个时辰左右, 前方的深海中便渗出了一道冲天血光, 将前方的海域完全渲染成了一片血红之色. 一股让人心灵颤栗的杀伐之气涌了过来. | Nhất lộ vô thoại, phi toa xuyên hành liễu lưỡng cá thì thần tả hữu, tiền phương đích thâm hải trung tiện sấm xuất liễu nhất đạo trùng thiên huyết quang, tương tiền phương đích hải vực hoàn toàn tuyển nhiễm thành liễu nhất phiến huyết hồng chi sắc. Nhất cổ nhượng nhân tâm linh chiến lật đích sát phạt chi khí dũng liễu quá lai. | Một đường không nói chuyện, Phi Toa ghé qua hai canh giờ tả hữu, phía trước sâu dưới biển liền chảy ra một đạo trùng thiên huyết quang, đem phía trước vùng biển hoàn toàn phủ lên trở thành một mảnh huyết hồng chi sắc. Một cổ làm cho lòng người linh sợ run sát phạt chi khí lao qua. |
| | |
继续飞掠了两刻钟, 前方的景象越来越清晰, 到最后一场瑰丽惨烈的画卷在众人面前铺展开来, 无穷无尽的深海妖兽, 成千上万的灵剑师鏖战在深海之中, 肉眼根本望不到边, 入目只有密集的妖虾妖蟹等深海妖兽的身影和一道道撕裂海水的剑光, 上万名灵剑师组成单薄的防线在惊涛骇浪之下, 仿佛随时可能被撕裂. 一张延展达到万丈的剑图覆盖在战场上空, 垂落一道柔和的蔚蓝色灵光, 加持在所有人族一方的灵剑师身上. 而在这剑图灵光的加持下, 每一名灵剑师的实力都暴涨了两三倍, 仿佛凭空提升了一个境界, 攻击力和防御力都大大增强. | Kế tục phi lược liễu lưỡng khắc chung, tiền phương đích cảnh tượng việt lai việt thanh tích, đáo tối hậu nhất tràng côi lệ thảm liệt đích họa quyển tại chúng nhân diện tiền phô triển khai lai, vô cùng vô tẫn đích thâm hải yêu thú, thành thiên thượng vạn đích linh kiếm sư ao chiến tại thâm hải chi trung, nhục nhãn căn bản vọng bất đáo biên, nhập mục chích hữu mật tập đích yêu hà yêu giải đẳng thâm hải yêu thú đích thân ảnh hòa nhất đạo đạo tê liệt hải thủy đích kiếm quang, thượng vạn danh linh kiếm sư tổ thành đan bạc đích phòng tuyến tại kinh đào hãi lãng chi hạ, phảng phật tùy thì khả năng bị tê liệt. Nhất trương duyên triển đạt đáo vạn trượng đích kiếm đồ phúc cái tại chiến tràng thượng không, thùy lạc nhất đạo nhu hòa đích úy lam sắc linh quang, gia trì tại sở hữu nhân tộc nhất phương đích linh kiếm sư thân thượng. Nhi tại giá kiếm đồ linh quang đích gia trì hạ, mỗi nhất danh linh kiếm sư đích thực lực đô bạo trướng liễu lưỡng tam bội, phảng phật bằng không đề thăng liễu nhất cá cảnh giới, công kích lực hòa phòng ngự lực đô đại đại tăng cường. | Tiếp tục bay vút lưỡng khắc chung, phía trước cảnh tượng càng ngày càng rõ ràng, đến cuối cùng một hồi mỹ lệ thảm thiết bức hoạ cuộn tròn ở trước mặt mọi người trải ra ra, vô cùng vô tận biển sâu yêu thú, ngàn vạn Linh Kiếm Sư ác chiến tại sâu trong nước, mắt thường căn bản trông không đến bên cạnh, lọt vào trong tầm mắt chỉ có dày đặc yêu tôm yêu cua chờ biển sâu yêu thú thân ảnh cùng từng đạo xé rách nước biển kiếm quang, hơn vạn tên Linh Kiếm Sư tạo thành đơn bạc phòng tuyến tại sóng to gió lớn phía dưới, phảng phất tùy thời khả năng bị xé rách. Một trương kéo dài tới đạt tới vạn trượng Kiếm đồ bao trùm tại chiến trường trên không, rủ xuống một đạo nhu hòa xanh thẳm sắc linh quang, gia trì tại sở hữu tất cả Nhân tộc một phương Linh Kiếm Sư trên người. Mà ở cái này Kiếm đồ Linh quang gia trì xuống, mỗi một gã Linh Kiếm Sư thực lực đều tăng vọt gấp hai ba lần, phảng phất lăng không tăng lên một cái cảnh giới, lực công kích cùng lực phòng ngự đều sâu sắc tăng cường. |
| | |
"四阶剑图!" | "Tứ giai kiếm đồ!" | "Tứ giai Kiếm đồ!" |
| | |
莫问瞳孔微微收缩, 这张剑图所释放的气息绝对超过三阶! | Mạc vấn đồng khổng vi vi thu súc, giá trương kiếm đồ sở thích phóng đích khí tức tuyệt đối siêu quá tam giai! | Mạc Vấn đồng tử có chút co rút lại, cái này trương Kiếm đồ chỗ phóng thích khí tức tuyệt đối vượt qua Tam giai! |
| | |
齐凌山已经控制着飞梭掠向战场边缘一角, 沿途一艘艘跟他们一模一样的飞梭也驶向那个方向. 举目望去, 那里已经聚集了三四百艘这样的飞梭, 而且这个数量还在快速增加. | Tề lăng sơn dĩ kinh khống chế trứ phi toa lược hướng chiến tràng biên duyến nhất giác, duyên đồ nhất tao tao cân tha môn nhất mô nhất dạng đích phi toa dã sử hướng na cá phương hướng. Cử mục vọng khứ, na lý dĩ kinh tụ tập liễu tam tứ bách tao giá dạng đích phi toa, nhi thả giá cá sổ lượng hoàn tại khoái tốc tăng gia. | Tề Lăng Sơn đã khống chế được Phi Toa lướt hướng chiến trường biên giới một góc, ven đường từng chiếc từng chiếc cùng bọn hắn giống như đúc Phi Toa cũng chạy nhanh hướng cái hướng kia. Đưa mắt nhìn lại, chỗ đó đã tụ tập ba bốn trăm chiếc như vậy Phi Toa, hơn nữa số này lượng vẫn còn rất nhanh gia tăng. |
| | |
齐凌山将飞梭径直驶到一名剑罡圆满的中年灵剑师面前: "第三十九大队第五中队向大队长复命!" | Tề lăng sơn tương phi toa kính trực sử đáo nhất danh kiếm cương viên mãn đích trung niên linh kiếm sư diện tiền: "Đệ tam thập cửu đại đội đệ ngũ trung đội hướng đại đội trường phục mệnh!" | Tề Lăng Sơn đem Phi Toa trực tiếp chạy nhanh đến một gã Kiếm Cương Viên Mãn trung niên Linh Kiếm Sư trước mặt: "Thứ ba mươi chín đại đội trưởng đệ ngũ trung đội hướng đại đội trưởng phục mệnh!" |
| | |
中年灵剑师点了点头: "归队吧." | Trung niên linh kiếm sư điểm liễu điểm đầu: "Quy đội ba." | Trung niên Linh Kiếm Sư nhẹ gật đầu: "Về hàng đi." |
| | |
齐凌山立刻将飞梭滑向中年灵剑师身后, 与其他三艘飞梭并列. | Tề lăng sơn lập khắc tương phi toa hoạt hướng trung niên linh kiếm sư thân hậu, dữ kỳ tha tam tao phi toa tịnh liệt. | Tề Lăng Sơn lập tức đem Phi Toa trượt hướng trung niên Linh Kiếm Sư sau lưng, cùng với khác ba chiếc Phi Toa đặt song song. |
| | |
随着一艘艘飞梭从战场外围穿梭而来, 很快便超过了一千之数, 莫问所在的第三十九大队五个中队五艘飞梭也全部到齐. 每一艘飞梭承载五十一人, 也就是说这里已经聚集了超过五万名灵剑师! | Tùy trứ nhất tao tao phi toa tòng chiến tràng ngoại vi xuyên toa nhi lai, ngận khoái tiện siêu quá liễu nhất thiên chi sổ, mạc vấn sở tại đích đệ tam thập cửu đại đội ngũ cá trung đội ngũ tao phi toa dã toàn bộ đáo tề. Mỗi nhất tao phi toa thừa tái ngũ thập nhất nhân, dã tựu thị thuyết giá lý dĩ kinh tụ tập liễu siêu quá ngũ vạn danh linh kiếm sư! | Theo từng chiếc từng chiếc Phi Toa theo chiến trường bên ngoài xuyên thẳng qua mà đến, rất nhanh liền vượt qua một ngàn số lượng, Mạc Vấn chỗ thứ ba mươi chín đại đội trưởng năm trong đó đội năm chiếc Phi Toa cũng toàn bộ đến đông đủ. Mỗi một chiếc Phi Toa chịu tải 51 người, nói cách khác tại đây đã tụ tập vượt qua năm vạn tên Linh Kiếm Sư! |
| | |
就在这时, 一股强大的灵识波动降临到还在汇集中的飞梭群中. | Tựu tại giá thì, nhất cổ cường đại đích linh thức ba động hàng lâm đáo hoàn tại hối tập trung đích phi toa quần trung. | Đúng lúc này, một cổ cường đại linh thức chấn động hàng lâm đến vẫn còn tụ tập bên trong đích Phi Toa bầy trong. |
| | |
"大队编号 1 至 50, 立刻增援左翼!" | "Đại đội biên hào 1 chí 50, lập khắc tăng viên tả dực!" | "Đại đội trưởng đánh số 1 đến 50, lập tức tiếp viện cánh quân bên trái!" |
| | |
威严的声音在每一名灵剑师心中响起, 让人忍不住心中战栗. | Uy nghiêm đích thanh âm tại mỗi nhất danh linh kiếm sư tâm trung hưởng khởi, nhượng nhân nhẫn bất trụ tâm trung chiến lật. | Thanh âm uy nghiêm tại mỗi một gã Linh Kiếm Sư trong nội tâm vang lên, lại để cho người nhịn không được trong nội tâm run rẩy. |
| | |
"剑胎境!" 莫问瞳孔再次收缩, 这一次, 是货真见识的剑胎境强者的灵识, 强大的让人窒息! | "Kiếm thai cảnh!" Mạc vấn đồng khổng tái thứ thu súc, giá nhất thứ, thị hóa chân kiến thức đích kiếm thai cảnh cường giả đích linh thức, cường đại đích nhượng nhân trất tức! | "Kiếm Thai cảnh!" Mạc Vấn đồng tử lần nữa co rút lại, lúc này đây, là hàng thật kiến thức Kiếm Thai cảnh cường giả linh thức, cường đại lại để cho người hít thở không thông! |
| | |
两百多艘飞梭立刻从队列中飞了出来, 包括莫问所在的第三十九大队的五艘飞梭, 在那名剑罡圆满大队长的带领下向着战场左翼投去. | Lưỡng bách đa tao phi toa lập khắc tòng đội liệt trung phi liễu xuất lai, bao quát mạc vấn sở tại đích đệ tam thập cửu đại đội đích ngũ tao phi toa, tại na danh kiếm cương viên mãn đại đội trường đích tỉu lĩnh hạ hướng trứ chiến tràng tả dực đầu khứ. | Hơn hai trăm chiếc Phi Toa lập tức theo đội ngũ trong bay ra, kể cả Mạc Vấn chỗ thứ ba mươi chín đại đội trưởng năm chiếc Phi Toa, ở đằng kia tên Kiếm Cương Viên Mãn đại đội trưởng dưới sự dẫn dắt hướng về chiến trường cánh quân bên trái quăng đi. |
| | |
战场左翼的情景已经岌岌可危, 被妖兽撕开了几个大口子, 密密麻麻的海族从裂缝中涌了进来, 并且口子越来越大, 很快就会蔓延到中军, 到时候恐怕整个防线都会被撕裂. | Chiến tràng tả dực đích tình cảnh dĩ kinh ngập ngập khả nguy, bị yêu thú tê khai liễu kỷ cá đại khẩu tử, mật mật ma ma đích hải tộc tòng liệt phùng trung dũng liễu tiến lai, tịnh thả khẩu tử việt lai việt đại, ngận khoái tựu hội mạn duyên đáo trung quân, đáo thì hậu khủng phạ chỉnh cá phòng tuyến đô hội bị tê liệt. | Chiến trường cánh quân bên trái tình cảnh đã tràn đầy nguy cơ, bị yêu thú vạch tìm tòi mấy cái lổ hổng lớn, rậm rạp chằng chịt Hải tộc theo trong cái khe tràn vào, hơn nữa lỗ hổng càng lúc càng lớn, rất nhanh sẽ lan tràn đến trung quân, đến lúc đó chỉ sợ toàn bộ phòng tuyến đều bị xé nứt. |
| | |
莫问这一批两百多艘飞梭很快便掠到左翼战场边缘, 接着一万余名灵剑师纷纷舍弃飞梭, 冲入了战场之内. | Mạc vấn giá nhất phê lưỡng bách đa tao phi toa ngận khoái tiện lược đáo tả dực chiến tràng biên duyến, tiếp trứ nhất vạn dư danh linh kiếm sư phân phân xá khí phi toa, trùng nhập liễu chiến tràng chi nội. | Mạc Vấn cái này một đám hơn hai trăm chiếc Phi Toa rất nhanh liền lướt đến cánh quân bên trái chiến trường biên giới, đón lấy hơn một vạn tên Linh Kiếm Sư nhao nhao bỏ qua Phi Toa, xông vào chiến trường ở trong. |
| | |
在进入战场的刹那, 一股令人窒息的杀伐之气扑面而来, 莫问感觉全身毛孔都在颤栗, 不是害怕, 而是兴奋, 身体和灵魂发出雀跃的欢呼, 仿佛游子回归了故里, . | Tại tiến nhập chiến tràng đích sát na, nhất cổ lệnh nhân trất tức đích sát phạt chi khí phác diện nhi lai, mạc vấn cảm giác toàn thân mao khổng đô tại chiến lật, bất thị hại phạ, nhi thị hưng phấn, thân thể hòa linh hồn phát xuất tước dược đích hoan hô, phảng phật du tử hồi quy liễu cố lý, . | Tại tiến vào chiến trường nháy mắt, một cổ làm cho người hít thở không thông sát phạt chi khí đập vào mặt, Mạc Vấn cảm giác toàn thân lỗ chân lông đều đang run sợ, không phải sợ hãi, mà là hưng phấn, thân thể cùng linh hồn phát ra tung tăng như chim sẻ hoan hô, phảng phất kẻ lãng tử trở về quê cũ, . |
| | |
莫问突然有种错觉, 他原本就是属于这里. 而反应更加剧烈的则是灭煞剑丹和杀戮元灵, 这两个东西在这一刻莫问竟然以本心意志压制不住! 一丝丝的泄露出来! | Mạc vấn đột nhiên hữu chủng thác giác, tha nguyên bản tựu thị chúc vu giá lý. Nhi phản ứng canh gia kịch liệt đích tắc thị diệt sát kiếm đan hòa sát lục nguyên linh, giá lưỡng cá đông tây tại giá nhất khắc mạc vấn cánh nhiên dĩ bản tâm ý chí áp chế bất trụ! Nhất ti ti đích tiết lộ xuất lai! | Mạc Vấn đột nhiên có loại ảo giác, hắn nguyên vốn là thuộc về tại đây. Mà phản ứng càng thêm kịch liệt thì còn lại là Diệt Sát Kiếm Đan cùng Sát Lục Nguyên linh, cái này lưỡng thứ gì tại thời khắc này Mạc Vấn vậy mà dùng bản tâm ý chí áp chế không nổi! Một tia tiết lộ ra ngoài! |
| | |
但此刻已经没有人关注莫问的变化, 因为他们已经进入了战场之中, 迎面一大群妖虾妖蟹扑了过来, 顷刻间短兵相接, 一道道剑气从莫问身边激荡而出, 斩入妖群之内, 掀起大片血浪! | Đãn thử khắc dĩ kinh một hữu nhân quan chú mạc vấn đích biến hóa, nhân vi tha môn dĩ kinh tiến nhập liễu chiến tràng chi trung, nghênh diện nhất đại quần yêu hà yêu giải phác liễu quá lai, khoảnh khắc gian đoản binh tương tiếp, nhất đạo đạo kiếm khí tòng mạc vấn thân biên kích đãng nhi xuất, trảm nhập yêu quần chi nội, hiên khởi đại phiến huyết lãng! | Nhưng giờ phút này đã không có người chú ý Mạc Vấn biến hóa, bởi vì vi bọn hắn đã tiến nhập bên trong chiến trường, trước mặt một đoàn yêu tôm yêu cua đánh tới, trong khoảnh khắc đánh giáp lá cà, từng đạo kiếm khí theo Mạc Vấn bên người kích động mà ra, chém vào yêu bầy ở trong, nhấc lên mảng lớn huyết sóng! |
| | |
莫问终于不再压制身体的反应, 发出了一声似剑吟般的长啸, 似乎回应一般, 战场之内突然想起了一阵密集的剑鸣之声, 海底之下, 一柄柄沉没的残破灵剑仿佛复苏了一般, 震开了压在身上的淤泥藓苔. | Mạc vấn chung vu bất tái áp chế thân thể đích phản ứng, phát xuất liễu nhất thanh tự kiếm ngâm bàn đích trường khiếu, tự hồ hồi ứng nhất bàn, chiến tràng chi nội đột nhiên tưởng khởi liễu nhất trận mật tập đích kiếm minh chi thanh, hải để chi hạ, nhất bính bính trầm một đích tàn phá linh kiếm phảng phật phục tô liễu nhất bàn, chấn khai liễu áp tại thân thượng đích ứ nê tiển đài. | Mạc Vấn rốt cục không hề áp chế thân thể phản ứng, phát ra một tiếng giống như kiếm ngân vang giống như thét dài, tựa hồ đáp lại, chiến trường ở trong đột nhiên nhớ tới một hồi dày đặc kiếm minh thanh âm, đáy biển phía dưới, một thanh chuôi chìm nghỉm tàn phá Linh kiếm phảng phất sống lại, chấn khai áp tại trên thân thể nước bùn tiển rêu. |
| | |
就在莫问身下, 数十柄残破的断剑吐出了自己最后的残灵精华, 没入了莫问体内. | Tựu tại mạc vấn thân hạ, sổ thập bính tàn phá đích đoạn kiếm thổ xuất liễu tự kỷ tối hậu đích tàn linh tinh hoa, một nhập liễu mạc vấn thể nội. | Ngay tại Mạc Vấn dưới thân, hơn mười thanh tàn phá kiếm gãy hộc ra chính mình cuối cùng tàn linh tinh hoa, chui vào Mạc Vấn trong cơ thể. |
| | |
莫问的识海之中, 主元灵所化的金色剑影轰然长鸣, 释放出万道金霞, 将那些残灵自动纳入融合. | Mạc vấn đích thức hải chi trung, chủ nguyên linh sở hóa đích kim sắc kiếm ảnh oanh nhiên trường minh, thích phóng xuất vạn đạo kim hà, tương na ta tàn linh tự động nạp nhập dung hợp. | Mạc Vấn trong thức hải, chủ Nguyên linh biến thành Kim Sắc bóng kiếm ầm ầm vang lên, phóng xuất ra vạn đạo Kim Hà, đem những cái kia tàn linh tự động nhét vào dung hợp. |
| | |
"杀!" | "Sát!" | "Giết!" |
| | |
莫问再次发出一声长啸, 左瞳灭煞剑丹闪现, 杀戮剑气轰然爆发, 整个人仿佛一瞬间变成了刺猬, 全身上下都窜出漆黑的剑芒, 扑过来的数十只妖虾妖蟹被直接粉碎. | Mạc vấn tái thứ phát xuất nhất thanh trường khiếu, tả đồng diệt sát kiếm đan thiểm hiện, sát lục kiếm khí oanh nhiên bạo phát, chỉnh cá nhân phảng phật nhất thuấn gian biến thành liễu thứ vị, toàn thân thượng hạ đô thoán xuất tất hắc đích kiếm mang, phác quá lai đích sổ thập chích yêu hà yêu giải bị trực tiếp phấn toái. | Mạc Vấn lần nữa phát ra một tiếng thét dài, mắt trái Diệt Sát Kiếm Đan thoáng hiện, Sát Lục Kiếm khí ầm ầm bộc phát, cả người phảng phất trong nháy mắt biến thành gai nhím, toàn thân cao thấp đều thoát ra đen kịt kiếm quang, nhào đầu về phía trước mấy chục chỉ yêu tôm yêu cua bị trực tiếp nát bấy. |
| | |
接着莫问不顾身边的战友, 直接向着妖群深处冲去, 所过之处血肉横飞, 没有一只妖兽能够抵挡他的身形片刻. | Tiếp trứ mạc vấn bất cố thân biên đích chiến hữu, trực tiếp hướng trứ yêu quần thâm xử trùng khứ, sở quá chi xử huyết nhục hoành phi, một hữu nhất chích yêu thú năng cú để đáng tha đích thân hình phiến khắc. | Đón lấy Mạc Vấn liều mạng bên cạnh chiến hữu, trực tiếp hướng về yêu bầy ở chỗ sâu trong phóng đi, những nơi đi qua huyết nhục bay tứ tung, không có một chỉ yêu thú có thể ngăn cản thân hình của hắn một lát. |
| | |
齐凌山骇然的望着消失在海族兽潮中的身影: "这怎么可能? 这种修为. . ." | Tề lăng sơn hãi nhiên đích vọng trứ tiêu thất tại hải tộc thú triều trung đích thân ảnh: "Giá chẩm yêu khả năng? Giá chủng tu vi. . ." | Tề Lăng Sơn hoảng sợ nhìn qua biến mất tại Hải tộc thú triều bên trong đích thân ảnh: "Điều này sao có thể? Loại này tu vi..." |
| | |
不只是他, 就连其他第五中队的灵剑师也被吓住了, 一个个目瞪口呆, 唯有第五小队的灵剑师一副理所当然的样子. | Bất chích thị tha, tựu liên kỳ tha đệ ngũ trung đội đích linh kiếm sư dã bị hách trụ liễu, nhất cá cá mục trừng khẩu ngốc, duy hữu đệ ngũ tiểu đội đích linh kiếm sư nhất phó lý sở đương nhiên đích dạng tử. | Không chỉ là hắn, mà ngay cả mặt khác đệ ngũ trung đội Linh Kiếm Sư cũng bị dọa, nguyên một đám trợn mắt há hốc mồm, chỉ có đệ ngũ tiểu đội Linh Kiếm Sư một bộ đương nhiên bộ dạng. |
| | |
不远处, 刘震 譞 目中露出了一丝惊异, 他看到的显然要比别人要多, 也更加全面, 良久之后才深吸了一口气: "竟然吞噬残剑残灵! 这是什么剑诀?" | Bất viễn xử, lưu chấn 譞 mục trung lộ xuất liễu nhất ti kinh dị, tha khán đáo đích hiển nhiên yếu bỉ biệt nhân yếu đa, dã canh gia toàn diện, lương cửu chi hậu tài thâm hấp liễu nhất khẩu khí: "Cánh nhiên thôn phệ tàn kiếm tàn linh! Giá thị thập yêu kiếm quyết?" | Cách đó không xa, Lưu Chấn Huyên trong mắt lộ ra một tia kinh dị, hắn chứng kiến hiển nhiên nếu so với người khác muốn nhiều, cũng càng thêm toàn diện, thật lâu về sau mới hít sâu một hơi: "Vậy mà thôn phệ Tàn Kiếm tàn linh! Đây là cái gì Kiếm Quyết?" |
| | |
莫问已经冲入了兽潮之内, 四面八方全是妖兽的身影, 在这里他再也毫无顾忌, 开始疯狂杀戮, 灭煞剑丹被他催发到极致, 杀戮剑气不停的从身上激射而出, 之前吞噬的海魂草煞气派上了用场, 源源不断的补充灭煞剑丹的消耗, 被转化为杀戮剑气. 这一次, 他没有动用杀戮元灵的杀戮剑意, 而是完全沉浸于杀戮之中, 细细感悟杀戮的真谛, 这是他的灭煞剑丹想要突破的必经途径, 就像剑道修炼中的破境一般. | Mạc vấn dĩ kinh trùng nhập liễu thú triều chi nội, tứ diện bát phương toàn thị yêu thú đích thân ảnh, tại giá lý tha tái dã hào vô cố kỵ, khai thủy phong cuồng sát lục, diệt sát kiếm đan bị tha thôi phát đáo cực trí, sát lục kiếm khí bất đình đích tòng thân thượng kích xạ nhi xuất, chi tiền thôn phệ đích hải hồn thảo sát khí phái thượng liễu dụng tràng, nguyên nguyên bất đoạn đích bổ sung diệt sát kiếm đan đích tiêu háo, bị chuyển hóa vi sát lục kiếm khí. Giá nhất thứ, tha một hữu động dụng sát lục nguyên linh đích sát lục kiếm ý, nhi thị hoàn toàn trầm tẩm vu sát lục chi trung, tế tế cảm ngộ sát lục đích chân đế, giá thị tha đích diệt sát kiếm đan tưởng yếu đột phá đích tất kinh đồ kính, tựu tượng kiếm đạo tu luyện trung đích phá cảnh nhất bàn. | Mạc Vấn đã xông vào thú triều ở trong, bốn phương tám hướng tất cả đều là yêu thú thân ảnh, ở chỗ này hắn rốt cuộc không hề cố kỵ, bắt đầu điên cuồng giết chóc, Diệt Sát Kiếm Đan bị hắn thôi phát đến mức tận cùng, Sát Lục Kiếm khí không ngừng theo trên người kích xạ mà ra, trước khi thôn phệ Hải Hồn Thảo sát khí phái lên công dụng, liên tục không ngừng bổ sung Diệt Sát Kiếm Đan tiêu hao, bị chuyển hóa làm Sát Lục Kiếm khí. Lúc này đây, hắn không có sử dụng Sát Lục Nguyên linh Sát Lục Kiếm Ý, mà là hoàn toàn đắm chìm ở giết chóc bên trong, tinh tế cảm ngộ giết chóc đích chân lý, đây là hắn Diệt Sát Kiếm Đan muốn đột phá cần phải trải qua cách, tựa như kiếm đạo trong khi tu luyện phá cảnh . |
| | |
此刻的莫问完全化为了杀戮机器, 双手双腿或者身上任何一个部位在杀戮剑气的灌注之下, 都能化身为最锋利的灵剑, 将一只只妖兽撕裂斩杀, 二阶妖兽以下根本没有一合之敌, 就连一些低阶的二阶妖兽, 也无法挡得住他的一击. 不过在绵延千里的战线上, 莫问一个人实在显得太过渺小, 在汹涌兽潮之下丝毫不起眼. | Thử khắc đích mạc vấn hoàn toàn hóa vi liễu sát lục ky khí, song thủ song thối hoặc giả thân thượng nhâm hà nhất cá bộ vị tại sát lục kiếm khí đích quán chú chi hạ, đô năng hóa thân vi tối phong lợi đích linh kiếm, tương nhất chích chích yêu thú tê liệt trảm sát, nhị giai yêu thú dĩ hạ căn bản một hữu nhất hợp chi địch, tựu liên nhất ta đê giai đích nhị giai yêu thú, dã vô pháp đáng đắc trụ tha đích nhất kích. Bất quá tại miên duyên thiên lý đích chiến tuyến thượng, mạc vấn nhất cá nhân thực tại hiển đắc thái quá miểu tiểu, tại hung dũng thú triều chi hạ ti hào bất khởi nhãn. | Giờ phút này Mạc Vấn hoàn toàn biến thành giết chóc máy móc, hai tay hai chân hoặc là trên người bất kỳ một cái nào bộ vị tại Sát Lục Kiếm khí quán chú phía dưới, đều có thể hóa thân thành sắc bén nhất Linh kiếm, đem từng chích yêu thú xé rách chém giết, Nhị giai yêu thú phía dưới căn bản không có hợp lại chi địch, mà ngay cả một ít cấp thấp Nhị giai yêu thú, cũng không cách nào chống đở được hắn một kích. Bất quá tại kéo dài ngàn dặm chiến tuyến lên, Mạc Vấn một người thật sự lộ ra quá mức nhỏ bé, tại mãnh liệt thú triều phía dưới ti không chút nào thu hút. |
| | |
纵观全场, 人族的左翼在莫问那一批生力军加入之后立刻稳定下来, 撕裂的口子也被生生顶了回去, 越线的海族都被轰杀. | Túng quan toàn tràng, nhân tộc đích tả dực tại mạc vấn na nhất phê sinh lực quân gia nhập chi hậu lập khắc ổn định hạ lai, tê liệt đích khẩu tử dã bị sinh sinh đính liễu hồi khứ, việt tuyến đích hải tộc đô bị oanh sát. | Nhìn chung toàn trường, Nhân tộc cánh quân bên trái tại Mạc Vấn một nhóm kia quân đầy đủ sức lực gia nhập về sau lập tức ổn định lại, xé rách lỗ hổng cũng bị sinh sinh đỉnh trở về, càng tuyến Hải tộc đều bị đuổi giết. |
| | |
就在距离战场数百里之外的兽潮大后方, 数百头体型超过五十丈的巨大海兽静静的悬浮在海水中, 其中三头达到百丈的巨兽身上却做着三条细小的身影, 没错, 就是五个人. | Tựu tại cự ly chiến tràng sổ bách lý chi ngoại đích thú triều đại hậu phương, sổ bách đầu thể hình siêu quá ngũ thập trượng đích cự đại hải thú tĩnh tĩnh đích huyền phù tại hải thủy trung, kỳ trung tam đầu đạt đáo bách trượng đích cự thú thân thượng khước tố trứ tam điều tế tiểu đích thân ảnh, một thác, tựu thị ngũ cá nhân. | Ngay tại khoảng cách chiến trường mấy ngoài trăm dặm thú triều hậu phương lớn, mấy trăm đầu hình thể vượt qua 50 trượng cực lớn Hải Thú lẳng lặng lơ lửng tại trong nước biển, trong đó ba đầu đạt tới trăm trượng Cự Thú trên người lại làm lấy ba đầu thật nhỏ thân ảnh, đúng vậy, tựu là năm người. |
| | |
这五个人两男一女, 男的高大英俊, 女的妖娆动人, 不过总给人一种妖异的感觉. 在三人面前, 一面巨大冰镜竖立着, 上面赫然显示着前线战场的全景图. | Giá ngũ cá nhân lưỡng nam nhất nữ, nam đích cao đại anh tuấn, nữ đích yêu nhiêu động nhân, bất quá tổng cấp nhân nhất chủng yêu dị đích cảm giác. Tại tam nhân diện tiền, nhất diện cự đại băng kính thụ lập trứ, thượng diện hách nhiên hiển kỳ trứ tiền tuyến chiến tràng đích toàn cảnh đồ. | Năm người này hai nam một nữ, nam cao lớn anh tuấn, nữ xinh đẹp động lòng người, bất quá tổng cho người một loại yêu dị cảm giác. Tại ba người trước mặt, một mặt cực lớn băng kính dựng đứng lấy, thượng diện thình lình biểu hiện ra tiền tuyến chiến trường toàn cảnh đồ. |
| | |
看到被撕开的左翼被堵了回去, 那名女子蹙了蹙眉, 朱唇轻启, 声音如泉水叮咚清脆悦耳: "看来这些低阶妖兽还是靠不住." | Khán đáo bị tê khai đích tả dực bị đổ liễu hồi khứ, na danh nữ tử túc liễu túc mi, chu thần khinh khải, thanh âm như tuyền thủy đinh đông thanh thúy duyệt nhĩ: "Khán lai giá ta đê giai yêu thú hoàn thị kháo bất trụ." | Chứng kiến bị xé mở cánh quân bên trái bị chắn trở về, tên kia nữ tử nhăn nhíu mày, môi son khẽ mở, thanh âm như suối nước leng keng thanh thúy dễ nghe: "Xem ra những này cấp thấp yêu thú hay vẫn là không đáng tin cậy." |
| | |
这名女子一头蔚蓝色的长发蜿蜒垂落至腰际, 俏丽精致的面容透着一抹近乎于邪的妖异. 听了她的话, 身旁两名男子其中一人点头道: "这些低阶妖兽对于我们上位妖族来说只是食物, 但过多了也会泛滥成灾, 用于与人族的消耗战正好不过, 真正决定战场的还是我们这些上位妖族." | Giá danh nữ tử nhất đầu úy lam sắc đích trường phát uyển diên thùy lạc chí yêu tế, tiếu lệ tinh trí đích diện dung thấu trứ nhất mạt cận hồ vu tà đích yêu dị. Thính liễu tha đích thoại, thân bàng lưỡng danh nam tử kỳ trung nhất nhân điểm đầu đạo: "Giá ta đê giai yêu thú đối vu ngã môn thượng vị yêu tộc lai thuyết chích thị thực vật, đãn quá đa liễu dã hội phiếm lạm thành tai, dụng vu dữ nhân tộc đích tiêu háo chiến chính hảo bất quá, chân chính quyết định chiến tràng đích hoàn thị ngã môn giá ta thượng vị yêu tộc." | Người này nữ tử một đầu úy tóc dài màU Lam uốn lượn rủ xuống đến thắt lưng, xinh đẹp tinh xảo khuôn mặt lộ ra một vòng gần như tại tà yêu dị. Nghe xong nàng, bên cạnh hai gã nam tử một người trong đó gật đầu nói: "Những này cấp thấp yêu thú đối với tại chúng ta Thượng vị Yêu tộc mà nói chỉ là đồ ăn, nhưng quá nhiều cũng sẽ biết cỏ dại lan tràn, dùng cho cùng Nhân tộc tiêu hao chiến vừa vặn bất quá, chính thức quyết định chiến trường còn là chúng ta những này Thượng vị Yêu tộc." |
| | |
"这么等下去不会有结果了, 我们的低阶妖兽虽然无穷无尽, 但人族也会源源不断的赶来, 趁着人族兵力还未调动到位, 让三阶妖兽出手吧." 另一名男子道. | "Giá yêu đẳng hạ khứ bất hội hữu kết quả liễu, ngã môn đích đê giai yêu thú tuy nhiên vô cùng vô tẫn, đãn nhân tộc dã hội nguyên nguyên bất đoạn đích cản lai, sấn trứ nhân tộc binh lực hoàn vị điều động đáo vị, nhượng tam giai yêu thú xuất thủ ba." Lánh nhất danh nam tử đạo. | "Như vậy chờ đợi không có kết quả, chúng ta cấp thấp yêu thú tuy nhiên vô cùng vô tận, nhưng Nhân tộc cũng sẽ biết liên tục không ngừng chạy đến, thừa dịp Nhân tộc binh lực còn chưa điều động đúng chỗ, lại để cho yêu thú Tam giai ra tay đi." Một danh khác nam tử nói. |
| | |
"也只有这样了." | "Dã chích hữu giá dạng liễu." | "Cũng chỉ có như vậy." |
| | |
蓝发女子点了点头, 红润的朱唇微微张开, 一道奇异的声波从口中发了出来, 向着四面八方扩散出去. | Lam phát nữ tử điểm liễu điểm đầu, hồng nhuận đích chu thần vi vi trương khai, nhất đạo kỳ dị đích thanh ba tòng khẩu trung phát liễu xuất lai, hướng trứ tứ diện bát phương khoách tán xuất khứ. | Tóc xanh nữ tử nhẹ gật đầu, hồng nhuận phơn phớt môi son có chút mở ra, một đạo kỳ dị sóng âm từ miệng trong phát ra rồi, hướng về bốn phương tám hướng khuếch tán đi ra ngoài. |
| | |
身边数百头三阶妖兽齐齐一颤, 然后发出一声低吼, 一同开动向着战场闷头冲了过去. | Thân biên sổ bách đầu tam giai yêu thú tề tề nhất chiến, nhiên hậu phát xuất nhất thanh đê hống, nhất đồng khai động hướng trứ chiến tràng muộn đầu trùng liễu quá khứ. | Bên người mấy trăm đầu yêu thú Tam giai ngay ngắn hướng run lên, sau đó phát ra một tiếng gầm nhẹ, cùng nhau thúc đẩy hướng về chiến trường trong đầu buồn bực vọt tới. |
| | |
| | |
Một chương trung bình là 2k5 chữ mà bạn :34:ah, vậy là giống bên kia rồi, em coi bên kia cũng được.
P/s: Sao cái truyện này một chap dài quá vậy
ủa mà 1 chương làm trong bao lâu vậy
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản