Sao thế lão? Mọi khi vẫn gửi đc mà? :6:
Không thể gửi nổi luôn, chả hiểu sao nữa. Để lúc nữa rồi làm vậy...
Sao thế lão? Mọi khi vẫn gửi đc mà? :6:
Không thể gửi nổi luôn, chả hiểu sao nữa. Để lúc nữa rồi làm vậy...
Có nghĩa là cần hít thở không khí ngoài trời rồi. Bạn đi thăm thú, hội họp bạn bè đi.Không hiểu sao hôm nay dịch chương mà người cứ thấy bồn chồn khó chịu cự kỳ, type vài đoạn là cái đầu không thể tập trung được... hừ hừ
Tẩu hỏa nhập ma rồi các vị đạo hữu ơi :26:
Anh gửi cho eem bản 4 cột của chương 321 với ạ. :19:Có nghĩa là cần hít thở không khí ngoài trời rồi. Bạn đi thăm thú, hội họp bạn bè đi.
Trung | Hán Việt | Việt |
第 321 章 重修剑气 | Đệ 321 chương trọng tu kiếm khí | Chương 321: Trùng tu kiếm khí |
| | |
"现在过去了多久?" | "Hiện tại quá khứ liễu đa cửu?" | "Hiện tại đi qua bao lâu?" |
| | |
"一年一个月零十天." 蓝歪着脑袋想了一下. | "Nhất niên nhất cá nguyệt linh thập thiên." Lam oai trứ não đại tưởng liễu nhất hạ. | "Một năm một tháng linh mười ngày." Lam lệch ra cái đầu suy nghĩ một chút. |
| | |
"一年多了吗?" 莫问叹了一口气, 身为灵剑师不得不面对一个事实, 那就是时间已经不能以天来计算, 时间在他们眼中变得不那么真实. | "Nhất niên đa liễu mạ?" Mạc vấn thán liễu nhất khẩu khí, thân vi linh kiếm sư bất đắc bất diện đối nhất cá sự thực, na tựu thị thì gian dĩ kinh bất năng dĩ thiên lai kế toán, thì gian tại tha môn nhãn trung biến đắc bất na yêu chân thực. | "Đã hơn một năm sao?" Mạc Vấn thở dài một hơi, thân là Linh Kiếm Sư không thể không đối mặt một sự thật, cái kia chính là thời gian đã không thể dùng ngày qua tính toán, thời gian tại trong con mắt của bọn họ trở nên chẳng phải chân thật. |
| | |
"继续吧." | "Kế tục ba." | "Tiếp tục a." |
| | |
蓝点了点头, 随着空间一阵波动, 一张蓝色星河图出现在石室之内, 灵光闪烁, 一根五彩光带被剑图吐了出来, 如一条五彩光龙一般游荡在石室之内, 一股极为精纯和浓郁的灵气充斥了整间石室, 石室四壁一道道玄奥灵符剑印浮现, 将所有灵气都禁锢其中, 无法逸散. | Lam điểm liễu điểm đầu, tùy trứ không gian nhất trận ba động, nhất trương lam sắc tinh hà đồ xuất hiện tại thạch thất chi nội, linh quang thiểm thước, nhất căn ngũ thải quang tỉu bị kiếm đồ thổ liễu xuất lai, như nhất điều ngũ thải quang long nhất bàn du đãng tại thạch thất chi nội, nhất cổ cực vi tinh thuần hòa nùng úc đích linh khí sung xích liễu chỉnh gian thạch thất, thạch thất tứ bích nhất đạo đạo huyền áo linh phù kiếm ấn phù hiện, tương sở hữu linh khí đô cấm cố kỳ trung, vô pháp dật tán. | Lam nhẹ gật đầu, theo không gian một hồi chấn động, một trương màu xanh da trời Tinh Hà đồ xuất hiện tại thạch thất ở trong, linh quang lập loè, một căn năm màu quang mang bị Kiếm đồ phun ra, như một đầu năm màu quang Long du đãng tại thạch thất ở trong, một cổ cực kỳ tinh thuần cùng nồng đậm linh khí tràn ngập cả thạch thất, thạch thất bốn vách tường từng đạo huyền ảo linh phù kiếm ấn hiển hiện, đem sở hữu tất cả linh khí đều giam cầm trong đó, không cách nào dật tán. |
| | |
不过片刻, 整个石室便化作了灵脉灵穴一般的存在, 在里面呼吸一口空气都感觉飘飘欲仙. | Bất quá phiến khắc, chỉnh cá thạch thất tiện hóa tác liễu linh mạch linh huyệt nhất bàn đích tồn tại, tại lý diện hô hấp nhất khẩu không khí đô cảm giác phiêu phiêu dục tiên. | Bất quá một lát, toàn bộ thạch thất liền hóa thành linh mạch linh huyệt tồn tại, ở bên trong hô hấp một ngụm không khí đều cảm giác phiêu phiêu dục tiên. |
| | |
"这是我从十几条一二阶灵脉的灵源中提炼的最精粹部分, 堪比一条完整的二阶上品灵脉的灵源." 蓝有些邀功似的得意道. | "Giá thị ngã tòng thập kỷ điều nhất nhị giai linh mạch đích linh nguyên trung đề luyện đích tối tinh túy bộ phân, kham bỉ nhất điều hoàn chỉnh đích nhị giai thượng phẩm linh mạch đích linh nguyên." Lam hữu ta yêu công tự đích đắc ý đạo. | "Đây là ta theo hơn mười đầu một hai giai linh mạch Linh nguyên trong tinh luyện nhất tinh túy bộ phận, có thể so với một đầu nguyên vẹn Nhị giai Thượng phẩm linh mạch Linh nguyên." Lam có chút tranh công t.ựa như đắc ý nói. |
| | |
"多谢." 莫问点了点头. | "Đa tạ." Mạc vấn điểm liễu điểm đầu. | "Đa tạ." Mạc Vấn nhẹ gật đầu. |
| | |
"嘻嘻, 不用, 不用, 嗯. . . 如果你非要表示感谢, 那个. . . 能抱我一下吗?" 蓝说完之后俏脸上充满紧张之色. | "Hi hi, bất dụng, bất dụng, ân. . . Như quả nhĩ phi yếu biểu kỳ cảm tạ, na cá. . . Năng bão ngã nhất hạ mạ?" Lam thuyết hoàn chi hậu tiếu kiểm thượng sung mãn khẩn trương chi sắc. | "Hì hì, không cần, không cần, Ân... Nếu như ngươi không nên tỏ vẻ cảm tạ, cái kia... Có thể ôm ta thoáng một phát sao?" Lam sau khi nói xong trên mặt đẹp tràn ngập vẻ khẩn trương. |
| | |
". . ." 莫问. | ". . ." Mạc vấn. | "..." Mạc Vấn. |
| | |
莫问沉吟了片刻, 还是走上前, 伸出双手将蓝涌入了怀中. | Mạc vấn trầm ngâm liễu phiến khắc, hoàn thị tẩu thượng tiền, thân xuất song thủ tương lam dũng nhập liễu hoài trung. | Mạc Vấn trầm ngâm một lát, hay vẫn là đi đến trước, duỗi ra hai tay đem Lam trào vào trong ngực. |
| | |
头枕着莫问的肩膀, 双眼微闭, 脸上露出幸福沉醉之色, 轻声呢喃: "这就是做人的感觉吗? 真的很好, 很好. . ." | Đầu chẩm trứ mạc vấn đích kiên bàng, song nhãn vi bế, kiểm thượng lộ xuất hạnh phúc trầm túy chi sắc, khinh thanh ni nam: "Giá tựu thị tố nhân đích cảm giác mạ? Chân đích ngận hảo, ngận hảo. . ." | Tập trung tại Mạc Vấn bả vai, hai mắt khép hờ, trên mặt lộ ra hạnh phúc say mê chi sắc, nhẹ giọng nỉ non: "Cái này là làm người cảm giác sao? Thật sự rất tốt, rất tốt..." |
| | |
莫问忽然想到, 蓝似乎从一诞生, 便一个人呆在几乎不见天日的迷雾沼泽之中, 而每次遇到的灵剑师不是打她的主意便是掠夺她的本体剑图的剑器, 上千年的人生几乎时时处于灰暗之中, 若是换成普通人, 恐怕早就心灵扭曲, 蓝能那么撑下去并且时刻保持纯真本性不泯可以说难得之至. | Mạc vấn hốt nhiên tưởng đáo, lam tự hồ tòng nhất đản sinh, tiện nhất cá nhân ngốc tại kỷ hồ bất kiến thiên nhật đích mê vụ chiểu trạch chi trung, nhi mỗi thứ ngộ đáo đích linh kiếm sư bất thị đả tha đích chủ ý tiện thị lược đoạt tha đích bản thể kiếm đồ đích kiếm khí, thượng thiên niên đích nhân sinh kỷ hồ thì thì xử vu hôi ám chi trung, nhược thị hoán thành phổ thông nhân, khủng phạ tảo tựu tâm linh nữu khúc, lam năng na yêu xanh hạ khứ tịnh thả thì khắc bảo trì thuần chân bản tính bất mẫn khả dĩ thuyết nan đắc chi chí. | Mạc Vấn bỗng nhiên nghĩ đến, Lam tựa hồ theo một sinh ra đời, liền một người đứng ở ít mỗi ngày ngày Mê Vụ Đầm Lầy bên trong, mà mỗi lần gặp được Linh Kiếm Sư không phải đánh chủ ý của nàng là cướp đoạt nàng bản thể Kiếm đồ kiếm khí, hơn một ngàn năm nhân sinh cơ hồ lúc nào cũng ở vào u ám bên trong, nếu là đổi thành người bình thường, chỉ sợ sớm đã tâm linh vặn vẹo, Lam có thể như vậy chống đỡ xuống dưới hơn nữa thời khắc bảo trì hồn nhiên bản tính không mẫn có thể nói khó được đã đến. |
| | |
看到蓝第一次表现出内心孤独无助的模样, 莫问心中生出了一丝怜惜, 不由自主的伸手抚摸向蓝的脑袋, 不过还没等他的手碰触到蓝的头发, 蓝便一把将他推了开去, 一脸严肃的整理了一下衣裙. | Khán đáo lam đệ nhất thứ biểu hiện xuất nội tâm cô độc vô trợ đích mô dạng, mạc vấn tâm trung sinh xuất liễu nhất ti liên tích, bất do tự chủ đích thân thủ phủ mạc hướng lam đích não đại, bất quá hoàn một đẳng tha đích thủ bính xúc đáo lam đích đầu phát, lam tiện nhất bả tương tha thôi liễu khai khứ, nhất kiểm nghiêm túc đích chỉnh lý liễu nhất hạ y quần. | Chứng kiến Lam lần thứ nhất biểu hiện ra nội tâm cô độc bất lực bộ dáng, Mạc Vấn trong nội tâm sinh ra một tia thương tiếc, không tự chủ được thò tay vuốt ve hướng Lam đầu, bất quá không đợi tay của hắn đụng chạm lấy Lam tóc, Lam liền một tay lấy hắn đẩy mở đi ra, vẻ mặt nghiêm túc sửa sang lại thoáng một phát quần áo. |
| | |
"好了, 本姑娘也知道了做人的感觉, 你继续闭关吧, 对了, 外面我帮你抓了一大批海外的本土灵剑师, 现在在岛上种药, 有什么需要确定的可以随便问他们, 还有这两张剑图, 是沧澜剑宗和水云剑宗的剑元老祖送的, 不用感激我, 虽然我都有些佩服我自己." | "Hảo liễu, bản cô nương dã tri đạo liễu tố nhân đích cảm giác, nhĩ kế tục bế quan ba, đối liễu, ngoại diện ngã bang nhĩ trảo liễu nhất đại phê hải ngoại đích bản thổ linh kiếm sư, hiện tại tại đảo thượng chủng dược, hữu thập yêu nhu yếu xác định đích khả dĩ tùy tiện vấn tha môn, hoàn hữu giá lưỡng trương kiếm đồ, thị thương lan kiếm tông hòa thủy vân kiếm tông đích kiếm nguyên lão tổ tống đích, bất dụng cảm kích ngã, tuy nhiên ngã đô hữu ta bội phục ngã tự kỷ." | "Tốt rồi, bổn cô nương cũng biết làm người cảm giác, ngươi tiếp tục bế quan a, đúng rồi, bên ngoài ta giúp ngươi bắt một nhóm lớn hải ngoại bản thổ Linh Kiếm Sư, bây giờ đang ở ở trên đảo loại dược, có cái gì cần xác định có thể tùy tiện hỏi bọn hắn, còn có cái này lưỡng trương Kiếm đồ, là Thương Lan Kiếm Tông cùng Thủy Vân Kiếm Tông Kiếm Nguyên lão tổ tiễn đưa, không cần cảm kích ta, tuy nhiên ta đều có chút bội phục tự chính mình." |
| | |
蓝将两张封存剑图一抛, 浑身荡起一道磁环, 连同地磁重元剑图一同消失在石室内. | Lam tương lưỡng trương phong tồn kiếm đồ nhất phao, hồn thân đãng khởi nhất đạo từ hoàn, liên đồng địa từ trọng nguyên kiếm đồ nhất đồng tiêu thất tại thạch thất nội. | Lam đem lưỡng trương phong tồn Kiếm đồ ném đi, toàn thân tạo nên một đạo từ hoàn, tính cả Địa Từ Trọng Nguyên Kiếm đồ cùng nhau biến mất tại trong thạch thất. |
| | |
莫问保持着拥抱的姿势, 一只手还虚抬着, 无语的望着蓝刚刚站立的地方, 真是越来越弄不懂这个器灵的想法. | Mạc vấn bảo trì trứ ủng bão đích t.ư thế, nhất chích thủ hoàn hư sĩ trứ, vô ngữ đích vọng trứ lam cương cương trạm lập đích địa phương, chân thị việt lai việt lộng bất đổng giá cá khí linh đích tưởng pháp. | Mạc Vấn bảo trì ôm t.ư thế, một tay hoàn hư mang, im lặng nhìn qua Lam vừa mới đứng thẳng địa phương, thật sự là càng ngày càng làm cho không hiểu cái này Khí Linh nghĩ cách. |
| | |
伸手将那两张剑图抓入手中, 片刻之后脸上露出惊愕之色, 因为这两张赫然是货真价实的三阶下品剑图! 跟他曾经拥有的那两张本成品的准三阶剑图不可同日而语. | Thân thủ tương na lưỡng trương kiếm đồ trảo nhập thủ trung, phiến khắc chi hậu kiểm thượng lộ xuất kinh ngạc chi sắc, nhân vi giá lưỡng trương hách nhiên thị hóa chân giới thực đích tam giai hạ phẩm kiếm đồ! Cân tha tằng kinh ủng hữu đích na lưỡng trương bản thành phẩm đích chuẩn tam giai kiếm đồ bất khả đồng nhật nhi ngữ. | Thò tay đem cái kia lưỡng trương Kiếm đồ trảo vào trong tay, sau một lát trên mặt lộ ra vẻ kinh ngạc, bởi vì này lưỡng trương rõ ràng là hàng thật giá thật Tam giai Hạ phẩm Kiếm đồ! Cùng hắn đã từng có được cái kia lưỡng sắp xếp trước thành phẩm chuẩn Tam giai Kiếm đồ không thể so sánh nổi. |
| | |
自己闭关这段时间到底发生了什么? 莫问心中惊奇莫名. | Tự kỷ bế quan giá đoạn thì gian đáo để phát sinh liễu thập yêu? Mạc vấn tâm trung kinh kỳ mạc danh. | Chính mình bế quan trong khoảng thời gian này đến cùng xảy ra chuyện gì? Mạc Vấn trong nội tâm ngạc nhiên không hiểu. |
| | |
但现在, 不是研究这些剑图的时候, 莫问催动剑囊将两张剑图收了进去. | Đãn hiện tại, bất thị nghiên cứu giá ta kiếm đồ đích thì hậu, mạc vấn thôi động kiếm nang tương lưỡng trương kiếm đồ thu liễu tiến khứ. | Nhưng hiện tại, không phải nghiên cứu những này Kiếm đồ thời điểm, Mạc Vấn thúc dục Kiếm túi đem lưỡng trương Kiếm đồ thu đi vào. |
| | |
石室之内, 莫问看完面前的数十枚玉简后陷入了沉思. 这些玉简内是岛上被囚禁的上千名灵剑师中修为最强的三十个人从最开始的筑基到剑脉境甚至剑罡境的所有主修剑诀心法. 这上千名灵剑师现在也死了心, 老老实实的在岛上做起了药农, 两两位剑元老祖都灰溜溜的退走了, 他们还能怎么样? 于是, 莫问让他们最强的三十个人将自己毕生所修炼的剑诀心法全部写出来, 也没有任何抵触, 老老实实的照办, 至于宗门禁令, 见鬼去吧, 老子都被你们抛弃了, 还想管我们? | Thạch thất chi nội, mạc vấn khán hoàn diện tiền đích sổ thập mai ngọc giản hậu hãm nhập liễu trầm t.ư. Giá ta ngọc giản nội thị đảo thượng bị tù cấm đích thượng thiên danh linh kiếm sư trung tu vi tối cường đích tam thập cá nhân tòng tối khai thủy đích trúc cơ đáo kiếm mạch cảnh thậm chí kiếm cương cảnh đích sở hữu chủ tu kiếm quyết tâm pháp. Giá thượng thiên danh linh kiếm sư hiện tại dã tử liễu tâm, lão lão thực thực đích tại đảo thượng tố khởi liễu dược nông, lưỡng lưỡng vị kiếm nguyên lão tổ đô hôi lưu lưu đích thối tẩu liễu, tha môn hoàn năng chẩm yêu dạng? Vu thị, mạc vấn nhượng tha môn tối cường đích tam thập cá nhân tương tự kỷ tất sinh sở tu luyện đích kiếm quyết tâm pháp toàn bộ tả xuất lai, dã một hữu nhâm hà để xúc, lão lão thực thực đích chiếu bạn, chí vu tông môn cấm lệnh, kiến quỷ khứ ba, lão tử đô bị nhĩ môn phao khí liễu, hoàn tưởng quản ngã môn? | Thạch thất ở trong, Mạc Vấn xem hết trước mặt mấy chục miếng ngọc giản sau lâm vào trầm t.ư. Những này ngọc giản nội là ở trên đảo bị nhốt hơn một ngàn tên Linh Kiếm Sư trong tu vi mạnh nhất ba mươi người theo vừa bắt đầu Trúc Cơ đến Kiếm Mạch cảnh thậm chí Kiếm Cương cảnh sở hữu tất cả chủ tu Kiếm Quyết tâm pháp. Cái này hơn một ngàn tên Linh Kiếm Sư hiện tại cũng đã chết tâm, thành thành thật thật ở ở trên đảo bắt đầu với dược nông, hai hai vị Kiếm Nguyên lão tổ đều xám xịt rút lui, bọn hắn còn có thể như thế nào đây? Vì vậy, Mạc Vấn lại để cho bọn hắn mạnh nhất ba mươi người đem chính mình suốt đời sở tu luyện Kiếm Quyết tâm pháp toàn bộ viết ra, cũng không có bất kỳ mâu thuẫn, thành thành thật thật làm theo, về phần tông môn lệnh cấm, gặp quỷ rồi đi thôi, lão t.ử đều bị các ngươi từ bỏ, còn muốn quản chúng ta? |
| | |
"剑本凡铁, 因执拿而通灵, 因心而动, 因血而活, 因非念而死. 形神契合, 抱元守一, 炼心养剑, 采天地混元之气, 淬剑化灵, 藏经炼脉, 令人剑合一, 灵神相合, 往复循环, 生生不息, 精气神之三华聚合丹田. . ." | "Kiếm bản phàm thiết, nhân chấp nã nhi thông linh, nhân tâm nhi động, nhân huyết nhi hoạt, nhân phi niệm nhi tử. Hình thần khế hợp, bão nguyên thủ nhất, luyện tâm dưỡng kiếm, thải thiên địa hỗn nguyên chi khí, thối kiếm hóa linh, tàng kinh luyện mạch, lệnh nhân kiếm hợp nhất, linh thần tương hợp, vãng phục tuần hoàn, sinh sinh bất tức, tinh khí thần chi tam hoa tụ hợp đan điền. . ." | "Kiếm bản sắt thường, bởi vì cầm lấy mà Thông Linh, bởi vì tâm mà động, bởi vì huyết mà sống, bởi vì không phải niệm mà chết. Hình thần phù hợp, ôm nguyên thủ một, Luyện Tâm Dưỡng Kiếm, hái Thiên Địa Hỗn Nguyên chi khí, tôi kiếm Hóa Linh, tàng kinh luyện mạch, làm cho Nhân Kiếm Hợp Nhất, Linh Thần tương hợp, đền đáp lại tuần hoàn, Sinh Sinh Bất Tức, tinh khí thần chi ba hoa tụ hợp đan điền..." |
| | |
莫问轻轻的将那篇无名心法念了出来, 短短的百余字很快念完, 重重的吐出了一口浊气. | Mạc vấn khinh khinh đích tương na thiên vô danh tâm pháp niệm liễu xuất lai, đoản đoản đích bách dư tự ngận khoái niệm hoàn, trọng trọng đích thổ xuất liễu nhất khẩu trọc khí. | Mạc Vấn nhẹ nhàng đem ngày đó vô danh tâm pháp nói ra, ngắn ngủn hơn trăm chữ rất nhanh niệm xong, trùng trùng điệp điệp hộc ra một ngụm trọc khí. |
| | |
原来, 这篇心法竟然是海外灵剑师的筑基剑诀总纲, 每一名灵剑师开始都必须修炼的最基本的养剑心法, 名为炼心养剑诀, 它的最主要作用不是修炼剑气, 而是孕养灵剑剑灵, 一般作为灵剑师为丹田和灵剑开光之用. 它所修炼出来的剑气也不是什么混沌剑气, 而是无属性纯元剑气, 性质温和但格外精纯, 能很好的帮助灵剑师奠基, 一般灵剑师达到养剑四层经脉稳固之后便会转修其他拥有属性的剑诀, 这篇心法也只会作为辅助孕养灵剑之用. | Nguyên lai, giá thiên tâm pháp cánh nhiên thị hải ngoại linh kiếm sư đích trúc cơ kiếm quyết tổng cương, mỗi nhất danh linh kiếm sư khai thủy đô tất tu tu luyện đích tối cơ bản đích dưỡng kiếm tâm pháp, danh vi luyện tâm dưỡng kiếm quyết, tha đích tối chủ yếu tác dụng bất thị tu luyện kiếm khí, nhi thị dựng dưỡng linh kiếm kiếm linh, nhất bàn tác vi linh kiếm sư vi đan điền hòa linh kiếm khai quang chi dụng. Tha sở tu luyện xuất lai đích kiếm khí dã bất thị thập yêu hỗn độn kiếm khí, nhi thị vô chúc tính thuần nguyên kiếm khí, tính chất ôn hòa đãn cách ngoại tinh thuần, năng ngận hảo đích bang trợ linh kiếm sư điện cơ, nhất bàn linh kiếm sư đạt đáo dưỡng kiếm tứ tằng kinh mạch ổn cố chi hậu tiện hội chuyển tu kỳ tha ủng hữu chúc tính đích kiếm quyết, giá thiên tâm pháp dã chích hội tác vi phụ trợ dựng dưỡng linh kiếm chi dụng. | Nguyên lai, cái này quyển sách tâm pháp dĩ nhiên là hải ngoại Linh Kiếm Sư Trúc Cơ Kiếm Quyết quy tắc chung, mỗi một gã Linh Kiếm Sư bắt đầu đều phải tu luyện cơ bản nhất Dưỡng Kiếm Tâm pháp, tên là Luyện Tâm Dưỡng Kiếm Quyết, nó chính yếu nhất tác dụng không phải tu luyện kiếm khí, mà là dựng dưỡng Linh kiếm Kiếm Linh, với t.ư cách Linh Kiếm Sư vi đan điền cùng Linh kiếm phát ra ánh sáng chi dụng. Nó sở tu luyện ra kiếm tức cũng không được cái gì Hỗn Độn Kiếm Khí, mà là không thuộc tính Thuần Nguyên kiếm khí, tính chất ôn hòa nhưng đặc biệt tinh thuần, có thể rất tốt trợ giúp Linh Kiếm Sư đặt móng, Linh Kiếm Sư đạt tới Dưỡng Kiếm tầng bốn kinh mạch vững chắc về sau sẽ gặp chuyển tu mặt khác có được thuộc tính Kiếm Quyết, cái này quyển sách tâm pháp cũng chỉ hội với t.ư cách phụ trợ dựng dưỡng Linh kiếm chi dụng. |
| | |
莫问曾将这篇心法修炼到养剑九层巅峰, 快要筑基的程度, 很大原因取决于其身怀的先天剑脉和特殊的剑体, 若是一名正常的灵剑师修炼, 哪怕是先天灵体, 也不可能短短几年达到那种程度, 因为世上不可能存在无属性的体质, 修炼跟本身体质不符的剑诀都是事倍功半. | Mạc vấn tằng tương giá thiên tâm pháp tu luyện đáo dưỡng kiếm cửu tằng điên phong, khoái yếu trúc cơ đích trình độ, ngận đại nguyên nhân thủ quyết vu kỳ thân hoài đích tiên thiên kiếm mạch hòa đặc thù đích kiếm thể, nhược thị nhất danh chính thường đích linh kiếm sư tu luyện, na phạ thị tiên thiên linh thể, dã bất khả năng đoản đoản kỷ niên đạt đáo na chủng trình độ, nhân vi thế thượng bất khả năng tồn tại vô chúc tính đích thể chất, tu luyện cân bản thân thể chất bất phù đích kiếm quyết đô thị sự bội công bán. | Mạc Vấn từng đem cái này quyển sách tâm pháp tu luyện tới Dưỡng Kiếm chín tầng đỉnh phong, sắp Trúc Cơ trình độ, rất lớn nguyên nhân quyết định bởi tại hắn người mang Tiên Thiên Kiếm Mạch cùng đặc thù kiếm thể, nếu là một gã bình thường Linh Kiếm Sư tu luyện, cho dù là Tiên Thiên linh thể, cũng không có khả năng ngắn ngủn vài năm đạt tới cái loại nầy trình độ, bởi vì trên đời không có khả năng tồn tại không thuộc tính thể chất, tu luyện cùng bản thân thể chất không hợp Kiếm Quyết đều là làm nhiều công ít. |
| | |
不过纯元剑气虽然破坏力不强, 但其质地精纯, 从品质上却高于任何属性的剑气, 而且能催动任何属性的剑诀剑式, 并且随意转化为其他属性的剑气. 这一点莫问已经用自身证实, 以前他便是以纯元剑气来调和丹田内几种不同属性的剑气, 只是最后五行合一的力量太强, 超出了纯元剑气的压制能力. | Bất quá thuần nguyên kiếm khí tuy nhiên phá phôi lực bất cường, đãn kỳ chất địa tinh thuần, tòng phẩm chất thượng khước cao vu nhâm hà chúc tính đích kiếm khí, nhi thả năng thôi động nhâm hà chúc tính đích kiếm quyết kiếm thức, tịnh thả tùy ý chuyển hóa vi kỳ tha chúc tính đích kiếm khí. Giá nhất điểm mạc vấn dĩ kinh dụng tự thân chứng thực, dĩ tiền tha tiện thị dĩ thuần nguyên kiếm khí lai điều hòa đan điền nội kỷ chủng bất đồng chúc tính đích kiếm khí, chích thị tối hậu ngũ hành hợp nhất đích lực lượng thái cường, siêu xuất liễu thuần nguyên kiếm khí đích áp chế năng lực. | Bất quá Thuần Nguyên kiếm khí tuy nhiên lực phá hoại không được, nhưng chất tinh thuần, theo phẩm chất bên trên lại cao hơn bất luận cái gì thuộc tính kiếm khí, hơn nữa có thể thúc dục bất luận cái gì thuộc tính Kiếm Quyết kiếm thức, hơn nữa tùy ý chuyển hóa làm mặt khác thuộc tính kiếm khí. Điểm này Mạc Vấn đã dùng bản thân chứng minh là đúng, trước kia hắn là dùng Thuần Nguyên kiếm khí đến hoạt động cùng trong đan điền vài loại bất đồng thuộc tính kiếm khí, chỉ là cuối cùng Ngũ Hành hợp nhất lực lượng quá mạnh mẽ, vượt ra khỏi Thuần Nguyên kiếm khí áp chế năng lực. |
| | |
"想要五行全修, 看来还是需要先修炼炼心养剑诀." | "Tưởng yếu ngũ hành toàn tu, khán lai hoàn thị nhu yếu tiên tu luyện luyện tâm dưỡng kiếm quyết." | "Muốn Ngũ Hành toàn bộ tu, xem ra hay vẫn là cần trước tu luyện Luyện Tâm Dưỡng Kiếm Quyết." |
| | |
莫问暗道, 他的血胎分身虽然没有继承剑体, 但剑体的那种能够容纳任何属性灵力的体质却继承了过来, 可以说他的血胎剑体就是无属性的纯元体质, 加上先天剑脉, 炼心养剑诀简直就是为他量身定做! | Mạc vấn ám đạo, tha đích huyết thai phân thân tuy nhiên một hữu kế thừa kiếm thể, đãn kiếm thể đích na chủng năng cú dung nạp nhâm hà chúc tính linh lực đích thể chất khước kế thừa liễu quá lai, khả dĩ thuyết tha đích huyết thai kiếm thể tựu thị vô chúc tính đích thuần nguyên thể chất, gia thượng tiên thiên kiếm mạch, luyện tâm dưỡng kiếm quyết giản trực tựu thị vi tha lượng thân định tố! | Mạc Vấn thầm nghĩ, của hắn Huyết Thai phân thân mặc dù không có kế thừa kiếm thể, nhưng kiếm thể cái chủng loại kia có thể dung nạp bất luận cái gì thuộc tính linh lực thể chất lại kế thừa tới, có thể nói của hắn Huyết Thai kiếm thể tựu là không thuộc tính Thuần Nguyên thể chất, tăng thêm Tiên Thiên Kiếm Mạch, Luyện Tâm Dưỡng Kiếm Quyết quả thực tựu là vì hắn lượng thân làm theo yêu cầu! |
| | |
仔细推算了一下, 莫问最终有了决断. 将灵识寄存于血胎分身之内, 莫问从剑囊中取出了一大堆物品, 依次排开放在身前. | Tử tế thôi toán liễu nhất hạ, mạc vấn tối chung hữu liễu quyết đoạn. Tương linh thức ký tồn vu huyết thai phân thân chi nội, mạc vấn tòng kiếm nang trung thủ xuất liễu nhất đại đôi vật phẩm, y thứ bài khai phóng tại thân tiền. | Cẩn thận đẩy tính toán một cái, Mạc Vấn cuối cùng nhất đã có quyết đoán. Đem linh thức gởi lại tại Huyết Thai phân thân ở trong, Mạc Vấn theo Kiếm túi trong lấy ra một đống lớn vật phẩm, theo thứ tự gạt ra phóng trước người. |
| | |
伸手拿起第一只玉匣, 打开之后一颗血红色的婴儿状果实出现在眼前, 正是身上仅剩的那枚人元果. | Thân thủ nã khởi đệ nhất chích ngọc hạp, đả khai chi hậu nhất khỏa huyết hồng sắc đích anh nhi trạng quả thực xuất hiện tại nhãn tiền, chính thị thân thượng cận thặng đích na mai nhân nguyên quả. | Thò tay cầm lấy con thứ nhất hộp ngọc, mở ra về sau một khỏa màu đỏ như máu hài nhi hình dáng trái cây xuất hiện tại trước mắt, đúng là trên người còn sót lại cái kia miếng Nhân Nguyên quả. |
| | |
拿起那枚人元果, 莫问张口吞了下去, 血色的果实化为最精纯的精气流入四肢百骸. 接着莫问闭上了双目, 全身毛孔之内都开始溢出一丝丝赤色的雾气, 将他整个人包裹其中. | Nã khởi na mai nhân nguyên quả, mạc vấn trương khẩu thôn liễu hạ khứ, huyết sắc đích quả thực hóa vi tối tinh thuần đích tinh khí lưu nhập tứ chi bách hài. Tiếp trứ mạc vấn bế thượng liễu song mục, toàn thân mao khổng chi nội đô khai thủy dật xuất nhất ti ti xích sắc đích vụ khí, tương tha chỉnh cá nhân bao khỏa kỳ trung. | Cầm lấy cái kia miếng Nhân Nguyên quả, Mạc Vấn há miệng nuốt xuống, huyết sắc trái cây hóa thành tinh thuần nhất tinh khí chảy vào tứ chi bách hài. Đón lấy Mạc Vấn nhắm lại hai mắt, toàn thân lỗ chân lông ở trong cũng bắt đầu tràn ra một tia màu đỏ sương mù, đem cả người hắn bao khỏa trong đó. |
| | |
一天之后, 赤色的雾气猛的向内收缩, 莫问的身影重新呈现了出来, 身体表面凝结了一层黑色的污垢, 不过不是很多. 他的血胎分身本就是提炼本尊最精华的本源孕育而成, 不说是天下间最纯粹的体质, 但也是杂质最少的. 若是一般人服用人元果或者人元丹, 估计光是药力都要耗费七天七夜吸收, 然后再上吐下泻个三天三夜排泄杂质, 莫问一天之内便将这些全部完成, 已经是前无古人了. | Nhất thiên chi hậu, xích sắc đích vụ khí mãnh đích hướng nội thu súc, mạc vấn đích thân ảnh trọng tân trình hiện liễu xuất lai, thân thể biểu diện ngưng kết liễu nhất tằng hắc sắc đích ô cấu, bất quá bất thị ngận đa. Tha đích huyết thai phân thân bản tựu thị đề luyện bản tôn tối tinh hoa đích bản nguyên dựng dục nhi thành, bất thuyết thị thiên hạ gian tối thuần túy đích thể chất, đãn dã thị tạp chất tối thiểu đích. Nhược thị nhất bàn nhân phục dụng nhân nguyên quả hoặc giả nhân nguyên đan, cổ kế quang thị dược lực đô yếu háo phí thất thiên thất dạ hấp thu, nhiên hậu tái thượng thổ hạ tả cá tam thiên tam dạ bài tiết tạp chất, mạc vấn nhất thiên chi nội tiện tương giá ta toàn bộ hoàn thành, dĩ kinh thị tiền vô cổ nhân liễu. | Một ngày sau đó, màu đỏ sương mù mãnh liệt hướng vào phía trong co rút lại, Mạc Vấn thân ảnh một lần nữa hiện ra đi ra, thân thể mặt ngoài ngưng kết một tầng màu đen dơ bẩn, bất quá không phải rất nhiều. Của hắn Huyết Thai phân thân vốn là tinh luyện bản tôn tinh hoa nhất bổn nguyên thai nghén mà thành, không nói là trong thiên hạ thuần túy nhất thể chất, nhưng cũng là tạp chất ít nhất đấy. Nếu là người bình thường phục dụng Nhân Nguyên quả hoặc là Nhân Nguyên Đan, đoán chừng chỉ là dược lực đều muốn hao phí bảy ngày bảy đêm hấp thu, sau đó lại thượng thổ hạ tả cái ba ngày ba đêm bài tiết tạp chất, Mạc Vấn trong vòng một ngày liền đem những này toàn bộ hoàn thành, đã là chưa từng có ai rồi. |
| | |
以命元真火将体表的杂质灼烧干净, 一丝丝淡淡的清香从莫问的身体上逸散而出. | Dĩ mệnh nguyên chân hỏa tương thể biểu đích tạp chất chước thiêu kiền tịnh, nhất ti ti đạm đạm đích thanh hương tòng mạc vấn đích thân thể thượng dật tán nhi xuất. | Dùng Mệnh Nguyên chân hỏa đem bên ngoài thân tạp chất cháy sạch sẽ, một tia nhàn nhạt mùi thơm ngát theo Mạc Vấn trên thân thể dật tán mà ra. |
| | |
莫问看了一眼自己的身体, 有些无语, 这细嫩的堪比婴儿般的肌肤几乎女人还女人. 但这也是没有办法的事, 这是体内杂质排尽的体现, 一般剑元境的灵剑师便是这种状态, 只是这些人修为高深, 灵息可怖, 这种异象就没有那么明显. | Mạc vấn khán liễu nhất nhãn tự kỷ đích thân thể, hữu ta vô ngữ, giá tế nộn đích kham bỉ anh nhi bàn đích cơ phu kỷ hồ nữ nhân hoàn nữ nhân. Đãn giá dã thị một hữu bạn pháp đích sự, giá thị thể nội tạp chất bài tẫn đích thể hiện, nhất bàn kiếm nguyên cảnh đích linh kiếm sư tiện thị giá chủng trạng thái, chích thị giá ta nhân tu vi cao thâm, linh tức khả phố, giá chủng dị tượng tựu một hữu na yêu minh hiển. | Mạc Vấn nhìn thoáng qua thân thể của mình, có chút im lặng, cái này non mịn có thể so với như trẻ con da thịt cơ hồ nữ nhân còn nữ nhân. Nhưng đây cũng là không có cách nào sự tình, đây là trong cơ thể tạp chất sắp xếp tận thể hiện, Kiếm Nguyên cảnh Linh Kiếm Sư là loại trạng thái này, chỉ là những người này tu vi cao thâm, linh tức đáng sợ, loại này dị tượng sẽ không có như vậy rõ ràng. |
| | |
现在的莫问可以说已经拥有了剑元境灵剑师的体质, 从养剑到剑元境, 身体上将不存在任何瓶颈. | Hiện tại đích mạc vấn khả dĩ thuyết dĩ kinh ủng hữu liễu kiếm nguyên cảnh linh kiếm sư đích thể chất, tòng dưỡng kiếm đáo kiếm nguyên cảnh, thân thể thượng tương bất tồn tại nhâm hà bình cảnh. | Hiện tại Mạc Vấn có thể nói đã đã có được Kiếm Nguyên cảnh Linh Kiếm Sư thể chất, theo Dưỡng Kiếm đến Kiếm Nguyên cảnh, trên thân thể đem không tồn tại bất luận cái gì bình cảnh. |
| | |
"现在, 开始修炼." | "Hiện tại, khai thủy tu luyện." | "Hiện tại, bắt đầu tu luyện." |
| | |
莫问拿起玉盒后的第一只玉瓶, 取出一枚丹药直接吞入口中, 与本尊相对而坐, 以本尊的剑体为灵剑开始了修炼. | Mạc vấn nã khởi ngọc hạp hậu đích đệ nhất chích ngọc bình, thủ xuất nhất mai đan dược trực tiếp thôn nhập khẩu trung, dữ bản tôn tương đối nhi tọa, dĩ bản tôn đích kiếm thể vi linh kiếm khai thủy liễu tu luyện. | Mạc Vấn cầm lấy hộp ngọc sau đích con thứ nhất bình ngọc, lấy ra một viên thuốc trực tiếp nuốt vào trong miệng, cùng bản tôn ngồi đối diện nhau, dùng bản tôn kiếm thể vi Linh kiếm đã bắt đầu tu luyện. |
| | |
在各种提升修为的丹药支持下, 莫问的剑气修为以一种恐怖的速度增长着. | Tại các chủng đề thăng tu vi đích đan dược chi trì hạ, mạc vấn đích kiếm khí tu vi dĩ nhất chủng khủng phố đích tốc độ tăng trường trứ. | Tại các loại tăng lên tu vi đan dược ủng hộ xuống, Mạc Vấn kiếm khí tu vi dùng một loại tốc độ khủng khiếp tăng trưởng. |
| | |
一个月后, 纯元剑气突破第三层, 进入第四层境界. | Nhất cá nguyệt hậu, thuần nguyên kiếm khí đột phá đệ tam tằng, tiến nhập đệ tứ tằng cảnh giới. | Một tháng sau, Thuần Nguyên kiếm khí đột phá tầng thứ ba, tiến vào tầng thứ t.ư cảnh giới. |
| | |
两个月后, 纯元剑气进入第六层境界. | Lưỡng cá nguyệt hậu, thuần nguyên kiếm khí tiến nhập đệ lục tằng cảnh giới. | Hai tháng sau, Thuần Nguyên kiếm khí tiến vào tầng thứ sáu cảnh giới. |
| | |
三个月后, 纯元剑气进入第七层境界. | Tam cá nguyệt hậu, thuần nguyên kiếm khí tiến nhập đệ thất tằng cảnh giới. | Ba tháng về sau, Thuần Nguyên kiếm khí tiến vào tầng thứ bảy cảnh giới. |
| | |
六个月后, 养剑第八层, 九个月后, 养剑九层巅峰! | Lục cá nguyệt hậu, dưỡng kiếm đệ bát tằng, cửu cá nguyệt hậu, dưỡng kiếm cửu tằng điên phong! | Sáu tháng sau, Dưỡng Kiếm tầng thứ tám, chín tháng về sau, Dưỡng Kiếm chín tầng đỉnh phong! |
| | |
之后莫问开始修炼五行属性剑诀. 有纯元剑气奠基, 修炼五行剑诀的速度更加恐怖. | Chi hậu mạc vấn khai thủy tu luyện ngũ hành chúc tính kiếm quyết. Hữu thuần nguyên kiếm khí điện cơ, tu luyện ngũ hành kiếm quyết đích tốc độ canh gia khủng phố. | Về sau Mạc Vấn bắt đầu tu luyện Ngũ Hành thuộc tính Kiếm Quyết. Có Thuần Nguyên kiếm khí đặt móng, tu luyện Ngũ Hành Kiếm bí quyết tốc độ càng tăng kinh khủng. |
| | |
三个月, 大 ** 剑诀达到第九层. | Tam cá nguyệt, đại ** kiếm quyết đạt đáo đệ cửu tằng. | Ba tháng, Đại Chu Thiên Kiếm Quyết đạt tới tầng thứ 9. |
| | |
再三个月, 焚天剑诀达到第九层. | Tái tam cá nguyệt, phần thiên kiếm quyết đạt đáo đệ cửu tằng. | Lại ba tháng, Phần Thiên Kiếm Quyết đạt tới tầng thứ 9. |
| | |
再三个月, 辟天剑诀养剑第九层. | Tái tam cá nguyệt, ích thiên kiếm quyết dưỡng kiếm đệ cửu tằng. | Lại ba tháng, Tích Thiên Kiếm Quyết Dưỡng Kiếm tầng thứ 9. |
| | |
再三个月, 长青剑诀养剑第九层. | Tái tam cá nguyệt, trường thanh kiếm quyết dưỡng kiếm đệ cửu tằng. | Lại ba tháng, Trường Thanh Kiếm Quyết Dưỡng Kiếm tầng thứ 9. |
| | |
"呼, 金木水火四行剑气养剑圆满, 现在还差一部土行剑诀." | "Hô, kim mộc thủy hỏa tứ hành kiếm khí dưỡng kiếm viên mãn, hiện tại hoàn soa nhất bộ thổ hành kiếm quyết." | "Hô, kim mộc Thủy Hỏa Tứ Hành kiếm khí Dưỡng Kiếm Viên Mãn, hiện tại còn kém một bộ Thổ hành Kiếm Quyết." |
| | |
他所修炼的大 ** 剑诀, 焚天剑诀, 辟天剑诀, 长青剑诀, 都是最顶级的剑诀, 但却没有相匹配的土行剑诀, 以前曾强行吸纳蓝的灵力产生元磁剑气, 但毕竟不是系统的剑诀, 不是长久之计. 最好的办法便是获得一部与前四种剑诀一个等级的土行剑诀, 这样五行剑气才能达到完美平衡. | Tha sở tu luyện đích đại ** kiếm quyết, phần thiên kiếm quyết, ích thiên kiếm quyết, trường thanh kiếm quyết, đô thị tối đính cấp đích kiếm quyết, đãn khước một hữu tương thất phối đích thổ hành kiếm quyết, dĩ tiền tằng cường hành hấp nạp lam đích linh lực sản sinh nguyên từ kiếm khí, đãn tất cánh bất thị hệ thống đích kiếm quyết, bất thị trường cửu chi kế. Tối hảo đích bạn pháp tiện thị hoạch đắc nhất bộ dữ tiền tứ chủng kiếm quyết nhất cá đẳng cấp đích thổ hành kiếm quyết, giá dạng ngũ hành kiếm khí tài năng đạt đáo hoàn mỹ bình hành. | Hắn sở tu luyện Đại Chu Thiên Kiếm Quyết, Phần Thiên Kiếm Quyết, Tích Thiên Kiếm Quyết, Trường Thanh Kiếm Quyết, đều là cấp cao nhất Kiếm Quyết, nhưng không có tương xứng đôi Thổ hành Kiếm Quyết, trước kia từng cưỡng ép thu nạp Lam linh lực sinh ra nguyên từ kiếm khí, nhưng dù sao không phải hệ thống Kiếm Quyết, không phải kế lâu dài. Biện pháp tốt nhất là đạt được một bộ cùng trước bốn loại Kiếm Quyết một cấp bậc Thổ hành Kiếm Quyết, như vậy Ngũ Hành Kiếm khí mới có thể đạt tới hoàn mỹ cân đối. |
| | |
"蓝." 莫问轻唤了一声, 没有用多大的声音, 但莫问知道蓝一直都在关注着他. | "Lam." Mạc vấn khinh hoán liễu nhất thanh, một hữu dụng đa đại đích thanh âm, đãn mạc vấn tri đạo lam nhất trực đô tại quan chú trứ tha. | "Lam." Mạc Vấn khẽ gọi một tiếng, vô dụng thôi bao nhiêu thanh âm, nhưng Mạc Vấn biết rõ Lam một mực đều tại chú ý hắn. |
| | |
果然, 一个清脆的声音很快传了进来: "什么事?" | Quả nhiên, nhất cá thanh thúy đích thanh âm ngận khoái truyện liễu tiến lai: "Thập yêu sự?" | Quả nhiên, một cái thanh thúy thanh âm rất nhanh truyền vào: "Chuyện gì?" |
| | |
"抓一个修为最高的沧澜剑宗弟子过来." | "Trảo nhất cá tu vi tối cao đích thương lan kiếm tông đệ tử quá lai." | "Trảo một cái tu vi cao nhất Thương Lan Kiếm Tông đệ tử tới." |
| | |
"哼, 就知道使唤人." 蓝发出一声略带不满的娇嗔, 不过还是按照莫问的话照办. | "Hanh, tựu tri đạo sử hoán nhân." Lam phát xuất nhất thanh lược tỉu bất mãn đích kiều sân, bất quá hoàn thị án chiếu mạc vấn đích thoại chiếu bạn. | "Hừ, đã biết rõ sai sử người." Tóc xanh ra một tiếng hơi bất mãn hờn dỗi, bất quá còn là dựa theo Mạc Vấn làm theo. |
| | |
莫问起身走出了闭关石室, 一道磁光闪现, 一条身影从里面跌了出来, 啪的一声结结实实的摔在地上. | Mạc vấn khởi thân tẩu xuất liễu bế quan thạch thất, nhất đạo từ quang thiểm hiện, nhất điều thân ảnh tòng lý diện điệt liễu xuất lai, ba đích nhất thanh kết kết thực thực đích suất tại địa thượng. | Mạc Vấn đứng dậy đi ra bế quan thạch thất, một đạo từ quang thoáng hiện, một đầu thân ảnh từ bên trong té ra ngoài, ba một tiếng rắn rắn chắc chắc ngã trên mặt đất. |
| | |
沧澜剑宗内门九长老毫无风范的哼唧着从地上爬了起来, 可怜一把老骨头, 差点被跌出个好歹来. | Thương lan kiếm tông nội môn cửu trường lão hào vô phong phạm đích hanh tức trứ tòng địa thượng ba liễu khởi lai, khả liên nhất bả lão cốt đầu, soa điểm bị điệt xuất cá hảo ngạt lai. | Thương Lan Kiếm Tông nội môn Cửu trưởng lão không hề phong phạm rầm rì lấy theo trên mặt đất bò, đáng thương một bả lão già khọm, thiếu chút nữa bị té xuống cái tốt xấu đến. |
| | |
"你的身份?" | "Nhĩ đích thân phân?" | "Thân phận của ngươi?" |
| | |
还没等这位九长老看清周围的情况, 一个年轻淡然的声音便传入了耳中. | Hoàn một đẳng giá vị cửu trường lão khán thanh chu vi đích tình huống, nhất cá niên khinh đạm nhiên đích thanh âm tiện truyện nhập liễu nhĩ trung. | Không đợi vị này Cửu trưởng lão thấy rõ tình huống chung quanh, một người tuổi còn trẻ lạnh nhạt thanh âm liền truyền vào trong tai. |
Trung | Hán Việt | Việt |
第三百二十七章 和光同尘 | Đệ tam bách nhị thập thất chương hòa quang đồng trần | Chương 327: Ẩn dật |
| | |
七条身影各据一个方向, 每一个人身上都释放出不弱于剑罡初期的灵息, 那名开口说话的更是剑罡中期巅峰修为, 同样剑罡中期的还有两人终极地狱进化最新章节. | Thất điều thân ảnh các cư nhất cá phương hướng, mỗi nhất cá nhân thân thượng đô thích phóng xuất bất nhược vu kiếm cương sơ kỳ đích linh tức, na danh khai khẩu thuyết thoại đích canh thị kiếm cương trung kỳ điên phong tu vi, đồng dạng kiếm cương trung kỳ đích hoàn hữu lưỡng nhân chung cực địa ngục tiến hóa tối tân chương tiết. | Bảy đầu thân ảnh các cứ một cái phương hướng, mỗi người trên người đều phóng xuất ra không kém gì Kiếm Cương sơ kỳ linh tức, tên kia mở miệng nói chuyện càng là Kiếm Cương trung kỳ đỉnh phong tu vi, đồng dạng Kiếm Cương trung kỳ còn có hai người Chung Cực Địa Ngục tiến hóa chương mới nhất. |
| | |
竟是七名剑罡境界的灵剑师! | Cánh thị thất danh kiếm cương cảnh giới đích linh kiếm sư! | Đúng là bảy tên Kiếm Cương cảnh giới Linh Kiếm Sư! |
| | |
"一名剑罡中期, 两名剑罡初期, 这一次运气不错, 网住一条大鱼呢." 七人中唯一的一名女性灵剑师, 妩媚一笑. 此女穿着极为暴露, 一件精美的蔚蓝色胸甲堪堪罩住胸前凸起, 纤细的腰部完全裸露出来, 而下身更只有一件精短的甲裙, 两条洁白的大腿全部暴露出来, 妖娆中极具魅惑, 她的一笑, 竟让第五小队的灵剑师微微失神. | "Nhất danh kiếm cương trung kỳ, lưỡng danh kiếm cương sơ kỳ, giá nhất thứ vận khí bất thác, võng trụ nhất điều đại ngư ni." Thất nhân trung duy nhất đích nhất danh nữ tính linh kiếm sư, vũ mị nhất tiếu. Thử nữ xuyên trứ cực vi bạo lộ, nhất kiện tinh mỹ đích úy lam sắc hung giáp kham kham tráo trụ hung tiền đột khởi, tiêm tế đích yêu bộ hoàn toàn lỏa lộ xuất lai, nhi hạ thân canh chích hữu nhất kiện tinh đoản đích giáp quần, lưỡng điều khiết bạch đích đại thối toàn bộ bạo lộ xuất lai, yêu nhiêu trung cực cụ mị hoặc, tha đích nhất tiếu, cánh nhượng đệ ngũ tiểu đội đích linh kiếm sư vi vi thất thần. | "Một gã Kiếm Cương trung kỳ, hai gã Kiếm Cương sơ kỳ, lúc này đây vận khí không tệ, bao phủ một con cá lớn đây này." Trong bảy người duy nhất một gã nữ tính Linh Kiếm Sư, vũ mị cười cười. Nàng này ăn mặc cực kỳ bạo lộ, một kiện tinh mỹ xanh thẳm sắc ngực giáp khó khăn lắm bao lại trước ngực nhô lên, mảnh khảnh phần eo hoàn toàn trần truồng đi ra, mà hạ thân càng chỉ có một kiện tinh ngắn thì giáp váy, hai cái trắng noãn đùi toàn bộ bộc lộ ra đến, xinh đẹp trong cực kỳ mị hoặc, nàng cười, lại lại để cho đệ ngũ tiểu đội Linh Kiếm Sư có chút thất thần. |
| | |
而接着一个嬉笑的声音响了起来: "这位大婶, 您老都七老八十了皮肤还保养这么好, 真是太厉害了, 有什么秘诀吗? 能否告诉小子? 小子若是能因此讨得媳妇, 一定给你立长生碑." | Nhi tiếp trứ nhất cá hi tiếu đích thanh âm hưởng liễu khởi lai: "Giá vị đại thẩm, nâm lão đô thất lão bát thập liễu bì phu hoàn bảo dưỡng giá yêu hảo, chân thị thái lệ hại liễu, hữu thập yêu bí quyết mạ? Năng phủ cáo tố tiểu tử? Tiểu tử nhược thị năng nhân thử thảo đắc tức phụ, nhất định cấp nhĩ lập trường sinh bi." | Mà đón lấy một cái vui cười thanh âm tiếng nổ : "Vị này đại thẩm, ngài lão đều già bảy tám mươi tuổi làn da còn bảo dưỡng tốt như vậy, thật sự là thật lợi hại, có cái gì bí quyết sao? Có thể không nói cho tiểu tử? Tiểu tử nếu là có thể bởi vậy lấy được con dâu, nhất định cho ngươi lập Trường Sinh bia." |
| | |
一句话, 将女子的营造的魅惑氛围破坏殆尽, 第五小队的诸多灵剑师也立刻清醒过来. | Nhất cú thoại, tương nữ tử đích doanh tạo đích mị hoặc phân vi phá phôi đãi tẫn, đệ ngũ tiểu đội đích chư đa linh kiếm sư dã lập khắc thanh tỉnh quá lai. | Một câu, đem nữ tử kiến tạo mị hoặc không khí phá hư hầu như không còn, đệ ngũ tiểu đội rất nhiều Linh Kiếm Sư cũng lập tức tỉnh táo lại. |
| | |
卓易青老脸燥红, 亏他还是活了上百年的剑罡中期灵剑师, 竟被一个女子施展媚功魅惑住, 登时恼羞成怒: "妖女好生无耻!" | Trác dịch thanh lão kiểm táo hồng, khuy tha hoàn thị hoạt liễu thượng bách niên đích kiếm cương trung kỳ linh kiếm sư, cánh bị nhất cá nữ tử thi triển mị công mị hoặc trụ, đăng thì não tu thành nộ: "Yêu nữ hảo sinh vô sỉ!" | Trác Dịch Thanh mặt mo táo hồng, thiếu hắn còn là đã sống trên trăm năm Kiếm Cương trung kỳ Linh Kiếm Sư, lại bị một nữ tử thi triển mị công mị hoặc ở, nhất thời thẹn quá hoá giận: "Yêu nữ cực kỳ vô sỉ!" |
| | |
那穿着暴露的女灵剑师咯咯一笑: "那你还老是盯着人家的胸口看?" | Na xuyên trứ bạo lộ đích nữ linh kiếm sư lạc lạc nhất tiếu: "Na nhĩ hoàn lão thị trành trứ nhân gia đích hung khẩu khán?" | Cái kia ăn mặc bạo lộ nữ Linh Kiếm Sư khanh khách một tiếng: "Vậy ngươi còn luôn chằm chằm vào người ta ngực xem?" |
| | |
卓易青被噎的不轻, 气的嘴唇都直哆嗦. | Trác dịch thanh bị ế đích bất khinh, khí đích chủy thần đô trực sỉ sách. | Trác Dịch Thanh bị nghẹn không nhẹ, khí bờ môi đều thẳng run rẩy. |
| | |
"这两位小兄弟不错呢, 竟然能抵住我的天蛇魅." 女灵剑师似乎对卓易青的兴趣不大, 饶有兴致的看向了莫问和刘震 譞, 刚刚也只有这两人似乎不受自己的媚功, 只是愣了一下便恢复正常. | "Giá lưỡng vị tiểu huynh đệ bất thác ni, cánh nhiên năng để trụ ngã đích thiên xà mị." Nữ linh kiếm sư tự hồ đối trác dịch thanh đích hưng thú bất đại, nhiêu hữu hưng trí đích khán hướng liễu mạc vấn hòa lưu chấn 譞, cương cương dã chích hữu giá lưỡng nhân tự hồ bất thụ tự kỷ đích mị công, chích thị lăng liễu nhất hạ tiện khôi phục chính thường. | "Cái này lưỡng vị tiểu huynh đệ không tệ đâu rồi, vậy mà có thể chống đỡ của ta Thiên Xà mị." Nữ Linh Kiếm Sư tựa hồ đối với Trác Dịch Thanh hứng thú không lớn, có chút hăng hái nhìn về phía Mạc Vấn cùng Lưu Chấn Huyên, vừa mới cũng chỉ có hai người này tựa hồ không bị chính mình mị công, chỉ là sửng sốt một chút liền khôi phục bình thường. |
| | |
"小兄弟, 你想知道我的秘诀是吗?" 女灵剑师对着刘震 譞 妩媚一笑. | "Tiểu huynh đệ, nhĩ tưởng tri đạo ngã đích bí quyết thị mạ?" Nữ linh kiếm sư đối trứ lưu chấn 譞 vũ mị nhất tiếu. | "Tiểu huynh đệ, ngươi muốn biết của ta bí quyết vậy sao?" Nữ Linh Kiếm Sư đối với Lưu Chấn Huyên vũ mị cười cười. |
| | |
刘震 譞 连连点头, 一副天真的希翼的样子: "对呀, 对呀, 这位漂亮的大婶能够告诉我吗?" | Lưu chấn 譞 liên liên điểm đầu, nhất phó thiên chân đích hi dực đích dạng tử: "Đối nha, đối nha, giá vị phiêu lượng đích đại thẩm năng cú cáo tố ngã mạ?" | Lưu Chấn Huyên liên tục gật đầu, một bộ ngây thơ hi vọng bộ dạng: "Đúng rồi, đúng rồi, vị này xinh đẹp đại thẩm có thể nói cho ta biết không?" |
| | |
女灵剑师嗔怪的白了他一眼: "小家伙, 姐姐就那么老吗? 要叫姐姐的." | Nữ linh kiếm sư sân quái đích bạch liễu tha nhất nhãn: "Tiểu gia hỏa, tả tả tựu na yêu lão mạ? Yếu khiếu tả tả đích." | Nữ Linh Kiếm Sư oán trách mắt trắng không còn chút máu: "Tiểu gia hỏa, tỷ tỷ tựu như vậy già sao? Muốn gọi tỷ tỷ đấy." |
| | |
"可是大婶, 你的年龄好像比我妈还大, 叫你姐姐岂不是太别扭了?" 刘震 譞 一副为难的样子超级异手遮天无弹窗. | "Khả thị đại thẩm, nhĩ đích niên linh hảo tượng bỉ ngã mụ hoàn đại, khiếu nhĩ tả tả khởi bất thị thái biệt nữu liễu?" Lưu chấn 譞 nhất phó vi nan đích dạng tử siêu cấp dị thủ già thiên vô đạn song. | "Thế nhưng mà đại thẩm, tuổi của ngươi giống như so với ta mẹ còn lớn hơn, gọi ngươi là tỷ tỷ chẳng phải là quá không được tự nhiên rồi hả?" Lưu Chấn Huyên một bộ khó xử bộ dạng. |
| | |
女灵剑师脸上的笑容一僵, 如果再看不出来这年轻人在装傻充愣, 那她就太过白痴了. 眼中闪过一丝阴寒: "小家伙, 姐姐很生气, 后果很严重." | Nữ linh kiếm sư kiểm thượng đích tiếu dung nhất cương, như quả tái khán bất xuất lai giá niên khinh nhân tại trang sỏa sung lăng, na tha tựu thái quá bạch si liễu. Nhãn trung thiểm quá nhất ti âm hàn: "Tiểu gia hỏa, tả tả ngận sinh khí, hậu quả ngận nghiêm trọng." | Nữ Linh Kiếm Sư nụ cười trên mặt cứng đờ, nếu như lại nhìn không ra người trẻ tuổi kia tại giả vờ ngây ngốc, nàng kia tựu quá mức ngu ngốc rồi. Trong mắt hiện lên một tia âm hàn: "Tiểu gia hỏa, tỷ tỷ rất tức giận, hậu quả rất nghiêm trọng." |
| | |
"行了, 白兰, 我们时间不多, 半个时辰之后第四中队的巡逻小队就会巡视到这里, 万一惊动了第四中队本部, 脱身也是件麻烦事. 这两个小子你若有兴趣, 等会儿交给你处置." 那名剑罡中期巅峰的灵剑师终于忍不住插口道. | "Hành liễu, bạch lan, ngã môn thì gian bất đa, bán cá thì thần chi hậu đệ tứ trung đội đích tuần la tiểu đội tựu hội tuần thị đáo giá lý, vạn nhất kinh động liễu đệ tứ trung đội bản bộ, thoát thân dã thị kiện ma phiền sự. Giá lưỡng cá tiểu tử nhĩ nhược hữu hưng thú, đẳng hội nhi giao cấp nhĩ xử trí." Na danh kiếm cương trung kỳ điên phong đích linh kiếm sư chung vu nhẫn bất trụ sáp khẩu đạo. | "Đã thành, Bạch Lan, chúng ta thời gian không nhiều lắm, sau nửa canh giờ đệ Tứ Trung đội tuần tra tiểu đội sẽ dò xét đến nơi đây, vạn nhất kinh động đệ Tứ Trung đội phần quan trọng, thoát thân cũng là kiện chuyện phiền toái. Cái này lưỡng tên tiểu tử ngươi nếu có hứng thú, đợi lát nữa giao cho ngươi xử trí." Tên kia Kiếm Cương trung kỳ đỉnh phong Linh Kiếm Sư rốt cục nhịn không được chen lời nói. |
| | |
"狐熊老大说话可要算话." 白兰眼睛一亮. | "Hồ hùng lão đại thuyết thoại khả yếu toán thoại." Bạch lan nhãn tình nhất lượng. | "Hồ Hùng lão đại nói chuyện cần phải giữ lời." Bạch Lan con mắt sáng ngời. |
| | |
狐熊翻了翻白眼: "只要你有精力, 把他们全都吸干我也不管." | Hồ hùng phiên liễu phiên bạch nhãn: "Chích yếu nhĩ hữu tinh lực, bả tha môn toàn đô hấp kiền ngã dã bất quản." | Hồ Hùng trợn trắng mắt: "Chỉ cần ngươi có tinh lực, đem bọn hắn tất cả đều hút khô ta cũng bỏ qua." |
| | |
"好讨厌呢? 谁对你们这些老家伙感兴趣? 我只对那些年富力强的年轻人才有兴趣." 白兰如丝的眉眼在刘震 譞 和莫问身上流转. | "Hảo thảo yếm ni? Thùy đối nhĩ môn giá ta lão gia hỏa cảm hưng thú? Ngã chích đối na ta niên phú lực cường đích niên khinh nhân tài hữu hưng thú." Bạch lan như ti đích mi nhãn tại lưu chấn 譞 hòa mạc vấn thân thượng lưu chuyển. | "Thật đáng ghét đâu này? Ai đối với các ngươi những lão gia hỏa này cảm thấy hứng thú? Ta chỉ đối với những cái kia trẻ trung khoẻ mạnh người trẻ tuổi mới có hứng thú." Bạch Lan như tơ mặt mày tại Lưu Chấn Huyên cùng Mạc Vấn trên người lưu chuyển. |
| | |
刘震 譞 立刻大义凛然的撇开关系: "谁会对你这老妖婆感兴趣?" | Lưu chấn 譞 lập khắc đại nghĩa lẫm nhiên đích phiết khai quan hệ: "Thùy hội đối nhĩ giá lão yêu bà cảm hưng thú?" | Lưu Chấn Huyên lập tức hiên ngang lẫm liệt bỏ qua một bên quan hệ: "Ai sẽ đối với ngươi cái này lão yêu bà cảm thấy hứng thú?" |
| | |
不过他的双眼却悄悄的在白兰身上梭巡, 大饱眼福, 反正看一眼也不会少两块肉, 还是这些熟女的身材才够味啊. | Bất quá tha đích song nhãn khước tiễu tiễu đích tại bạch lan thân thượng toa tuần, đại bão nhãn phúc, phản chính khán nhất nhãn dã bất hội thiểu lưỡng khối nhục, hoàn thị giá ta thục nữ đích thân tài tài cú vị a. | Bất quá cặp mắt của hắn lại lặng lẽ ở Bạch Lan trên người đi tuần tra, mở rộng tầm mắt, dù sao liếc mắt nhìn cũng sẽ không biết thiểu hai khối thịt, hay vẫn là những này thục nữ dáng người mới đủ vị ah. |
| | |
"你们到底是什么人? 想要做什么?" 卓易青也终于稳定了情绪, 看着狐熊冷声质问. | "Nhĩ môn đáo để thị thập yêu nhân? Tưởng yếu tố thập yêu?" Trác dịch thanh dã chung vu ổn định liễu tình tự, khán trứ hồ hùng lãnh thanh chất vấn. | "Các ngươi đến cùng là người nào? Muốn làm gì?" Trác Dịch Thanh cũng rốt cục ổn định cảm xúc, nhìn xem Hồ Hùng lạnh giọng chất vấn. |
| | |
狐熊没有答话, 他身侧的一名精瘦的汉子却嘿嘿一笑: "还真是一群小白, 我们魂海七怪的名号听说过没有?" | Hồ hùng một hữu đáp thoại, tha thân trắc đích nhất danh tinh sấu đích hán tử khước hắc hắc nhất tiếu: "Hoàn chân thị nhất quần tiểu bạch, ngã môn hồn hải thất quái đích danh hào thính thuyết quá một hữu?" | Hồ Hùng không có trả lời, hắn bên cạnh thân một gã cơ bắp đàn ông lại cười hắc hắc: "Thật đúng là một đám Tiểu Bạch, chúng ta Hồn Hải thất quái danh hào nghe nói qua chưa?" |
| | |
"魂海七怪?" 卓易青先是一愣, 然后脸色大变. 他想起了在营地之时一些其他小队的队长专门给他的一些警告. | "Hồn hải thất quái?" Trác dịch thanh tiên thị nhất lăng, nhiên hậu kiểm sắc đại biến. Tha tưởng khởi liễu tại doanh địa chi thì nhất ta kỳ tha tiểu đội đích đội trường chuyên môn cấp tha đích nhất ta cảnh cáo. | "Hồn Hải thất quái?" Trác Dịch Thanh vốn là sững sờ, sau đó sắc mặt đại biến. Hắn nhớ tới tại nơi trú quân thời điểm một ít mặt khác tiểu đội trưởng chuyên môn cho hắn một ít cảnh cáo. |
| | |
深海战场有这么一群人, 他们明里是深海战场抵御海族的人族灵剑师一员, 暗地里却摇身一变成为专门猎杀其他灵剑师的掠夺其财富的邪修, 而魂海七怪就是这一带比较有名的一个邪修团队, 没有人知道他们的真实身份, 因为他们行凶之时不可能带着表露身份的专属剑令和禁盘, 更主要的是这些人作案从不留活口, 做案之后回到各自的所属中队, 谁又知道他们的身份? | Thâm hải chiến tràng hữu giá yêu nhất quần nhân, tha môn minh lý thị thâm hải chiến tràng để ngự hải tộc đích nhân tộc linh kiếm sư nhất viên, ám địa lý khước diêu thân nhất biến thành vi chuyên môn liệp sát kỳ tha linh kiếm sư đích lược đoạt kỳ tài phú đích tà tu, nhi hồn hải thất quái tựu thị giá nhất tỉu bỉ giác hữu danh đích nhất cá tà tu đoàn đội, một hữu nhân tri đạo tha môn đích chân thực thân phân, nhân vi tha môn hành hung chi thì bất khả năng tỉu trứ biểu lộ thân phân đích chuyên chúc kiếm lệnh hòa cấm bàn, canh chủ yếu đích thị giá ta nhân tác án tòng bất lưu hoạt khẩu, tố án chi hậu hồi đáo các tự đích sở chúc trung đội, thùy hựu tri đạo tha môn đích thân phân? | Biển Sâu Chiến Trường có như vậy một đám người, bọn hắn ngoài sáng là Biển Sâu Chiến Trường chống cự Hải tộc Nhân tộc Linh Kiếm Sư một thành viên, vụng trộm lại biến hóa nhanh chóng trở thành chuyên môn săn giết mặt khác Linh Kiếm Sư cướp đoạt hắn tài phú tà tu, mà Hồn Hải thất quái tựu là vùng này so sánh nổi danh một cái tà tu đoàn đội, không có ai biết bọn hắn thân phận chân thật, bởi vì vi bọn hắn hành hung thời điểm không có khả năng mang theo biểu lộ thân phận chuyên chúc Kiếm Lệnh cùng cấm bàn, càng chủ yếu chính là những người này gây án theo không lưu người sống, làm án về sau trở lại riêng phần mình tương ứng trung đội, ai lại biết rõ thân phận của bọn hắn? |
| | |
"魂海七怪? 好像很有名啊超级生物帝国全文阅读." 刘震 譞 眼睛一亮: "我记得血魂海剑阁对你们专门下了悬赏, 一颗人头五千功勋点, 抵的上猎杀一头二阶中位妖兽的功勋了! 哈哈, 出门遇横财啊." | "Hồn hải thất quái? Hảo tượng ngận hữu danh a siêu cấp sinh vật đế quốc toàn văn duyệt độc." Lưu chấn 譞 nhãn tình nhất lượng: "Ngã ký đắc huyết hồn hải kiếm các đối nhĩ môn chuyên môn hạ liễu huyền thưởng, nhất khỏa nhân đầu ngũ thiên công huân điểm, để đích thượng liệp sát nhất đầu nhị giai trung vị yêu thú đích công huân liễu! Cáp cáp, xuất môn ngộ hoành tài a." | "Hồn Hải thất quái? Giống như rất nổi danh ah." Lưu Chấn Huyên con mắt sáng ngời: "Ta nhớ được Huyết Hồn Hải Kiếm Các đối với các ngươi chuyên môn hạ rồi treo giải thưởng, một khỏa đầu người 5000 công huân điểm, chống đỡ bên trên săn giết một đầu cấp hai Trung vị yêu thú công huân rồi! Ha ha, đi ra ngoài gặp tiền của phi nghĩa ah." |
| | |
除了莫问, 第五小队所有灵剑师都目光诡异的看向刘震 譞, 这货的脑袋真的不正常吧? 到了现在还没有弄清楚情况, 如今的情景可是明明白白的我为鱼肉他为刀俎! | Trừ liễu mạc vấn, đệ ngũ tiểu đội sở hữu linh kiếm sư đô mục quang quỷ dị đích khán hướng lưu chấn 譞, giá hóa đích não đại chân đích bất chính thường ba? Đáo liễu hiện tại hoàn một hữu lộng thanh sở tình huống, như kim đích tình cảnh khả thị minh minh bạch bạch đích ngã vi ngư nhục tha vi đao trở! | Ngoại trừ Mạc Vấn, đệ ngũ tiểu đội sở hữu tất cả Linh Kiếm Sư đều ánh mắt quỷ dị nhìn về phía Lưu Chấn Huyên, thằng này đầu thật sự không bình thường a? Cho tới bây giờ còn không có có biết rõ ràng tình huống, hôm nay tình cảnh thế nhưng mà rõ ràng ta đây là thịt cá hắn là dao thớt! |
| | |
"小子, 想拿我们兄妹的人头, 想法是丰满的, 就怕你接受不了现实!" 狐熊狞笑一声, 打出了一道剑印. | "Tiểu tử, tưởng nã ngã môn huynh muội đích nhân đầu, tưởng pháp thị phong mãn đích, tựu phạ nhĩ tiếp thụ bất liễu hiện thực!" Hồ hùng nanh tiếu nhất thanh, đả xuất liễu nhất đạo kiếm ấn. | "Tiểu tử, muốn cầm chúng ta huynh muội đầu người, nghĩ cách là đầy đặn , chỉ sợ ngươi không tiếp thụ được sự thật!" Hồ Hùng dữ tợn cười một tiếng, đánh ra một đạo kiếm ấn. |
| | |
"三千青丝给我收!" | "Tam thiên thanh ti cấp ngã thu!" | "3000 Thanh Ti cho ta thu!" |
| | |
笼罩着第五小队的灵光层立刻收紧, 形成一根根青色光丝向莫问等人缠绕过去. | Lung tráo trứ đệ ngũ tiểu đội đích linh quang tằng lập khắc thu khẩn, hình thành nhất căn căn thanh sắc quang ti hướng mạc vấn đẳng nhân triền nhiễu quá khứ. | Bao phủ đệ ngũ tiểu đội linh quang tầng lập tức buộc chặc, hình thành một cây màu xanh quang tia hướng Mạc Vấn bọn người quấn đi vòng qua. |
| | |
"想要我卓易青的命没有那么容易!" | "Tưởng yếu ngã trác dịch thanh đích mệnh một hữu na yêu dung dịch!" | "Muốn ta Trác Dịch Thanh mệnh không có dễ dàng như vậy!" |
| | |
卓易青脸上露出一丝狰色, 挥手打出大片深海鬼藤的灵种, 青色的灵光对这些灵种似乎无效, 被其轻易穿透落入海底淤泥中, 接着这些灵种便诡异的疯长起来, 一根根海带一般的藤蔓疯狂的抽出, 同时大量的水木之灵被其吞噬化作鬼藤的养分. 周围的青光层都明显黯淡了起来, 青色光丝也稀疏起来, 似乎后力不济. | Trác dịch thanh kiểm thượng lộ xuất nhất ti tranh sắc, huy thủ đả xuất đại phiến thâm hải quỷ đằng đích linh chủng, thanh sắc đích linh quang đối giá ta linh chủng tự hồ vô hiệu, bị kỳ khinh dịch xuyên thấu lạc nhập hải để ứ nê trung, tiếp trứ giá ta linh chủng tiện quỷ dị đích phong trường khởi lai, nhất căn căn hải tỉu nhất bàn đích đằng mạn phong cuồng đích trừu xuất, đồng thì đại lượng đích thủy mộc chi linh bị kỳ thôn phệ hóa tác quỷ đằng đích dưỡng phân. Chu vi đích thanh quang tằng đô minh hiển ảm đạm liễu khởi lai, thanh sắc quang ti dã hi sơ khởi lai, tự hồ hậu lực bất tể. | Trác Dịch Thanh trên mặt lộ ra một tia tranh sắc, phất tay đánh ra mảng lớn Biển Sâu Quỷ Đằng linh chủng, màu xanh linh quang đối với những này linh chủng tựa hồ không có hiệu quả, bị hắn đơn giản xuyên thấu rơi vào đáy biển nước bùn ở bên trong, đón lấy những này linh chủng liền quỷ dị sinh trưởng tốt , một cây rong biển dây leo điên cuồng rút ra, đồng thời đại lượng Thủy Mộc chi linh bị hắn thôn phệ hóa thành dây leo quỷ chất dinh dưỡng. Chung quanh ánh sáng màu xanh tầng đều rõ ràng ảm đạm , màu xanh quang tia cũng thưa thớt , tựa hồ sau lực bất lực. |
| | |
接着卓易青便出去了逐浪飞梭, 跟剑阁免费提供的简易飞梭不同, 这一艘明显高一个层次, 跟莫问所购买的一模一样. 接着他便跳上了飞梭, 向着一个方向猛的穿梭出去, 围拢过来的青丝被他的剑光轻易绞碎. | Tiếp trứ trác dịch thanh tiện xuất khứ liễu trục lãng phi toa, cân kiếm các miễn phí đề cung đích giản dịch phi toa bất đồng, giá nhất tao minh hiển cao nhất cá tằng thứ, cân mạc vấn sở cấu mãi đích nhất mô nhất dạng. Tiếp trứ tha tiện khiêu thượng liễu phi toa, hướng trứ nhất cá phương hướng mãnh đích xuyên toa xuất khứ, vi long quá lai đích thanh ti bị tha đích kiếm quang khinh dịch giảo toái. | Đón lấy Trác Dịch Thanh liền đi ra ngoài trục sóng Phi Toa, cùng Kiếm Các miễn phí cung cấp giản dị Phi Toa bất đồng, cái này một chiếc rõ ràng cao một cấp độ, cùng Mạc Vấn chỗ mua sắm giống như đúc. Đón lấy hắn liền nhảy lên Phi Toa, hướng về một cái phương hướng mãnh liệt xuyên thẳng qua đi ra ngoài, xúm lại tới Thanh Ti bị kiếm của hắn quang đơn giản cắn nát. |
| | |
"深海鬼藤? 有些意思, 不过想凭借这东西逃出去, 就太不将我们魂海七怪放在眼中了." 狐熊冷笑了一声, 手中多了一只玉瓶, 然后直接扔向了下方疯长的鬼藤之中重生之政道风流无弹窗. | "Thâm hải quỷ đằng? Hữu ta ý t.ư, bất quá tưởng bằng tá giá đông tây đào xuất khứ, tựu thái bất tương ngã môn hồn hải thất quái phóng tại nhãn trung liễu." Hồ hùng lãnh tiếu liễu nhất thanh, thủ trung đa liễu nhất chích ngọc bình, nhiên hậu trực tiếp nhưng hướng liễu hạ phương phong trường đích quỷ đằng chi trung trọng sinh chi chính đạo phong lưu vô đạn song. | "Biển Sâu Quỷ Đằng? Có chút ý tứ, bất quá muốn bằng vào thứ này chạy đi, tựu quá không đem chúng ta Hồn Hải thất quái để ở trong mắt rồi." Hồ Hùng cười lạnh một tiếng, trong tay thêm một con bình ngọc, sau đó trực tiếp ném hướng về phía phía dưới sinh trưởng tốt dây leo quỷ bên trong trọng sinh chi chính đạo phong lưu không popup. |
| | |
玉瓶啪的一声被鬼藤抽碎, 一股黄褐色液体便流了出来, 古怪的是这些液体并没有被海水稀释融合, 而是附在了鬼藤之上, 深海鬼藤掠夺一些能够掠夺的养分生长, 自是来者不拒, 将这些褐色液体全部吸收了进去, 并且很快在藤体之内传播开去. | Ngọc bình ba đích nhất thanh bị quỷ đằng trừu toái, nhất cổ hoàng hạt sắc dịch thể tiện lưu liễu xuất lai, cổ quái đích thị giá ta dịch thể tịnh một hữu bị hải thủy hi thích dung hợp, nhi thị phụ tại liễu quỷ đằng chi thượng, thâm hải quỷ đằng lược đoạt nhất ta năng cú lược đoạt đích dưỡng phân sinh trường, tự thị lai giả bất cự, tương giá ta hạt sắc dịch thể toàn bộ hấp thu liễu tiến khứ, tịnh thả ngận khoái tại đằng thể chi nội truyện bá khai khứ. | Bình ngọc ba một tiếng bị dây leo quỷ rút toái, một cổ màu vàng nâu chất lỏng liền chảy ra, cổ quái chính là những này chất lỏng cũng không có bị nước biển pha loãng dung hợp, mà là bám vào dây leo quỷ phía trên, Biển Sâu Quỷ Đằng cướp đoạt một ít có thể cướp đoạt chất dinh dưỡng sinh trưởng, tất nhiên là ai đến cũng không có cự tuyệt, đem những này màu nâu chất lỏng toàn bộ hấp thu đi vào, hơn nữa rất nhanh tại đằng thể ở trong truyền bá ra đi. |
| | |
正在疯长的鬼藤像是被施了定身法一般, 一下子停滞了下来, 接着开始大片枯黄萎缩, 像是被抽干了水分. | Chính tại phong trường đích quỷ đằng tượng thị bị thi liễu định thân pháp nhất bàn, nhất hạ tử đình trệ liễu hạ lai, tiếp trứ khai thủy đại phiến khô hoàng nuy súc, tượng thị bị trừu kiền liễu thủy phân. | Đang tại sinh trưởng tốt dây leo quỷ như là bị làm định thân pháp , thoáng cái ngưng lại, đón lấy bắt đầu mảng lớn khô héo héo rút, như là bị tháo nước hơi nước. |
| | |
青丝立刻恢复了正常, 并且一瞬间变得密密麻麻, 卓易青就没那么轻松了, 在密集的青丝缠绕下寸步难行, 摧毁青丝的速度竟然比不上青丝的诞生速度, 很快就形成了一个巨大的青色光茧, 将卓易青的身形连同飞梭在内全部遮掩. | Thanh ti lập khắc khôi phục liễu chính thường, tịnh thả nhất thuấn gian biến đắc mật mật ma ma, trác dịch thanh tựu một na yêu khinh tùng liễu, tại mật tập đích thanh ti triền nhiễu hạ thốn bộ nan hành, tồi hủy thanh ti đích tốc độ cánh nhiên bỉ bất thượng thanh ti đích đản sinh tốc độ, ngận khoái tựu hình thành liễu nhất cá cự đại đích thanh sắc quang kiển, tương trác dịch thanh đích thân hình liên đồng phi toa tại nội toàn bộ già yểm. | Thanh Ti lập tức khôi phục bình thường, hơn nữa trong nháy mắt trở nên rậm rạp chằng chịt, Trác Dịch Thanh sẽ không dễ dàng như thế, tại dày đặc Thanh Ti quấn quanh hạ nửa bước khó đi, phá hủy Thanh Ti tốc độ vậy mà so ra kém Thanh Ti sinh ra đời tốc độ, rất nhanh tựu tạo thành một cái cự đại màu xanh quang kén, đem Trác Dịch Thanh thân hình tính cả Phi Toa ở bên trong toàn bộ che lấp. |
| | |
"啊! 救命!" | "A! Cứu mệnh!" | "Ah! Cứu mạng!" |
| | |
"救救我!" | "Cứu cứu ngã!" | "Cứu cứu ta!" |
| | |
其他第五小组的灵剑师更是不能抵抗, 连同剩下那名剑罡初期灵剑师在内, 一个个被青丝缠上了身体, 眨眼间变成了一具具光茧. 而能够活动自如的只有莫问, 刘震 譞 还有那名少年. | Kỳ tha đệ ngũ tiểu tổ đích linh kiếm sư canh thị bất năng để kháng, liên đồng thặng hạ na danh kiếm cương sơ kỳ linh kiếm sư tại nội, nhất cá cá bị thanh ti triền thượng liễu thân thể, trát nhãn gian biến thành liễu nhất cụ cụ quang kiển. Nhi năng cú hoạt động tự như đích chích hữu mạc vấn, lưu chấn 譞 hoàn hữu na danh thiểu niên. | Mặt khác đệ ngũ tiểu tổ Linh Kiếm Sư càng là không thể chống cự, tính cả còn lại tên kia Kiếm Cương sơ kỳ Linh Kiếm Sư ở bên trong, nguyên một đám bị Thanh Ti quấn lên thân thể, trong chớp mắt biến thành vô số cỗ quang kén. Mà có thể hoạt động tự nhiên chỉ có Mạc Vấn, Lưu Chấn Huyên còn có tên thiếu niên kia. |
| | |
那少年自然没有那个实力抵挡这些青丝, 只是刘震 譞 剑囊中飞出了一套禁符符剑, 组成一个阵势将周身方圆二十丈之内的空间笼罩, 撑起了一个闪烁着神秘星光的光罩, 那些青丝缠绕上来之后立刻被星光护罩分解, 少年听了他的话, 一直没有离开他身边十丈之外, 自然也被禁阵护住. | Na thiểu niên tự nhiên một hữu na cá thực lực để đáng giá ta thanh ti, chích thị lưu chấn 譞 kiếm nang trung phi xuất liễu nhất sáo cấm phù phù kiếm, tổ thành nhất cá trận thế tương chu thân phương viên nhị thập trượng chi nội đích không gian lung tráo, xanh khởi liễu nhất cá thiểm thước trứ thần bí tinh quang đích quang tráo, na ta thanh ti triền nhiễu thượng lai chi hậu lập khắc bị tinh quang hộ tráo phân giải, thiểu niên thính liễu tha đích thoại, nhất trực một hữu ly khai tha thân biên thập trượng chi ngoại, tự nhiên dã bị cấm trận hộ trụ. | Thiếu niên kia tự nhiên không có thực lực kia ngăn cản những này Thanh Ti, chỉ là Lưu Chấn Huyên kiếm trong túi bay ra một bộ cấm phù phù kiếm, tạo thành một cái trận thế đem quanh thân phương viên trong hai mươi trượng không gian bao phủ, khởi động một cái lóe ra thần bí Tinh Quang màn hào quang, những cái kia Thanh Ti quấn lên đến từ sau lập tức bị Tinh Quang vòng bảo hộ phân giải, thiếu niên nghe xong hắn , một mực không có ly khai bên cạnh hắn mười trượng bên ngoài, tự nhiên cũng bị cấm trận bảo vệ. |
| | |
莫问则更加简单, 激发灭煞剑丹内的三十六道杀戮剑气含而不发, 体外浮现出一层漆黑的剑芒, 那些青丝只要一落上来, 便被杀戮剑气绞碎. | Mạc vấn tắc canh gia giản đan, kích phát diệt sát kiếm đan nội đích tam thập lục đạo sát lục kiếm khí hàm nhi bất phát, thể ngoại phù hiện xuất nhất tằng tất hắc đích kiếm mang, na ta thanh ti chích yếu nhất lạc thượng lai, tiện bị sát lục kiếm khí giảo toái. | Mạc Vấn tắc thì càng thêm đơn giản, kích phát Diệt Sát Kiếm Đan trong 36 đạo Sát Lục kiếm khí hàm mà không phát, bên ngoài cơ thể hiện ra một tầng đen kịt kiếm quang, những cái kia Thanh Ti chỉ cần vừa rụng đi lên, liền bị Sát Lục kiếm khí cắn nát. |
| | |
"禁阵师? 这种禁阵. . . 你不是剑脉圆满! 你是剑罡境灵剑师!" 狐熊看着刘震 譞 瞳孔微缩, 因为对方所施展出的禁阵绝对不是一阶水平, 至少也是二阶, 不然不可能抵挡的住自己二阶中品的青丝万化剑图! | "Cấm trận sư? Giá chủng cấm trận. . . Nhĩ bất thị kiếm mạch viên mãn! Nhĩ thị kiếm cương cảnh linh kiếm sư!" Hồ hùng khán trứ lưu chấn 譞 đồng khổng vi súc, nhân vi đối phương sở thi triển xuất đích cấm trận tuyệt đối bất thị nhất giai thủy bình, chí thiểu dã thị nhị giai, bất nhiên bất khả năng để đáng đích trụ tự kỷ nhị giai trung phẩm đích thanh ti vạn hóa kiếm đồ! | "Cấm Trận sư? Loại này cấm trận... Ngươi không phải Kiếm Mạch Viên Mãn! Ngươi là Kiếm Cương cảnh Linh Kiếm Sư!" Hồ Hùng nhìn xem Lưu Chấn Huyên đồng tử hơi co lại, bởi vì đối phương chỗ thi triển ra cấm trận tuyệt đối không phải Nhất giai trình độ, ít nhất cũng là cấp hai, bằng không thì không có khả năng ngăn cản ở chính mình cấp hai Trung phẩm Thanh Ti Vạn Hóa kiếm đồ! |
| | |
莫问眼中也露出了一丝异色, 紧紧盯着刘震 譞 祭出的禁符, 这套禁符暗含了他许多参悟不透的变化, 而且其中运行规则更让他极为熟悉, 那分明就是衍星神禁网游之咆哮祭司无弹窗! 而且是一种很高明的运用, 以他的禁道修为竟然无法完全看透. | Mạc vấn nhãn trung dã lộ xuất liễu nhất ti dị sắc, khẩn khẩn trành trứ lưu chấn 譞 tế xuất đích cấm phù, giá sáo cấm phù ám hàm liễu tha hứa đa tham ngộ bất thấu đích biến hóa, nhi thả kỳ trung vận hành quy tắc canh nhượng tha cực vi thục tất, na phân minh tựu thị diễn tinh thần cấm võng du chi bào hao tế ti vô đạn song! Nhi thả thị nhất chủng ngận cao minh đích vận dụng, dĩ tha đích cấm đạo tu vi cánh nhiên vô pháp hoàn toàn khán thấu. | Mạc Vấn trong mắt cũng lộ ra một tia dị sắc, chăm chú nhìn Lưu Chấn Huyên tế ra cấm phù, bộ này cấm phù hàm ẩn hắn rất nhiều tìm hiểu không thấu biến hóa, hơn nữa trong đó vận hành quy tắc càng làm cho hắn rất tinh tường, cái kia rõ ràng tựu là diễn Tinh Thần cấm Võng Du chi gào thét Tế Tự không popup! Hơn nữa là một loại rất cao minh vận dụng, dùng hắn cấm đạo tu vi vậy mà không cách nào hoàn toàn nhìn thấu. |
| | |
"我有说过我是剑脉圆满吗?" 刘震 譞 笑嘻嘻的反问. | "Ngã hữu thuyết quá ngã thị kiếm mạch viên mãn mạ?" Lưu chấn 譞 tiếu hi hi đích phản vấn. | "Ta có nói qua ta là Kiếm Mạch Viên Mãn sao?" Lưu Chấn Huyên cười hì hì hỏi lại. |
| | |
"哼!" 狐熊冷哼一声: "剑罡又如何? 禁阵师又如何, 我就轰开你的乌龟壳!" | "Hanh!" Hồ hùng lãnh hanh nhất thanh: "Kiếm cương hựu như hà? Cấm trận sư hựu như hà, ngã tựu oanh khai nhĩ đích ô quy xác!" | "Hừ!" Hồ Hùng hừ lạnh một tiếng: "Kiếm Cương thì như thế nào? Cấm Trận sư thì như thế nào, ta tựu oanh mở ngươi xác rùa đen!" |
| | |
狐熊一剑斩出, 一道青虹重重的劈在刘震 譞 的星光禁罩之上. | Hồ hùng nhất kiếm trảm xuất, nhất đạo thanh hồng trọng trọng đích phách tại lưu chấn 譞 đích tinh quang cấm tráo chi thượng. | Hồ Hùng một kiếm chém ra, một đạo Thanh Hồng trùng trùng điệp điệp bổ vào Lưu Chấn Huyên Tinh Quang cấm tráo phía trên. |
| | |
青色的剑虹碰触禁罩之后, 密密麻麻的星光斑点凑了上去, 青色的剑光竟被这些星点飞快的分解消融, 最后无声无息的消失在星光禁罩之内, 连一片浪花也没有激起. | Thanh sắc đích kiếm hồng bính xúc cấm tráo chi hậu, mật mật ma ma đích tinh quang ban điểm thấu liễu thượng khứ, thanh sắc đích kiếm quang cánh bị giá ta tinh điểm phi khoái đích phân giải tiêu dung, tối hậu vô thanh vô tức đích tiêu thất tại tinh quang cấm tráo chi nội, liên nhất phiến lãng hoa dã một hữu kích khởi. | Màu xanh kiếm cầu vồng đụng chạm cấm tráo về sau, rậm rạp chằng chịt Tinh Quang điểm lấm tấm cùng nhau đi lên, màu xanh kiếm quang lại bị những này tinh điểm nhanh chóng phân giải tan rã, cuối cùng vô thanh vô tức biến mất tại Tinh Quang cấm tráo ở trong, liền một mảnh bọt nước cũng không có kích thích. |
| | |
狐熊等七名灵剑师同时变色, 能轻易化解狐熊的一剑, 这绝对不是普通的二阶禁阵, 至少也是二阶中品或者上品! | Hồ hùng đẳng thất danh linh kiếm sư đồng thì biến sắc, năng khinh dịch hóa giải hồ hùng đích nhất kiếm, giá tuyệt đối bất thị phổ thông đích nhị giai cấm trận, chí thiểu dã thị nhị giai trung phẩm hoặc giả thượng phẩm! | Hồ Hùng chờ bảy tên Linh Kiếm Sư đồng thời biến sắc, có thể đơn giản hóa giải Hồ Hùng một kiếm, đây tuyệt đối không phải bình thường cấp hai cấm trận, ít nhất cũng là cấp hai Trung phẩm hoặc là Thượng phẩm! |
| | |
"我倒要看你这龟壳有多硬!" 狐熊咬了一下牙, 怒道: "都给我轰击!" | "Ngã đảo yếu khán nhĩ giá quy xác hữu đa ngạnh!" Hồ hùng giảo liễu nhất hạ nha, nộ đạo: "Đô cấp ngã oanh kích!" | "Ta cũng muốn nhìn ngươi cái này mai rùa cứng đến bao nhiêu!" Hồ Hùng cắn thoáng một phát răng, cả giận nói: "Đều cho ta oanh kích!" |
| | |
其他几名灵剑师互望一眼, 一同开始向刘震 譞 的星光禁罩出剑. | Kỳ tha kỷ danh linh kiếm sư hỗ vọng nhất nhãn, nhất đồng khai thủy hướng lưu chấn 譞 đích tinh quang cấm tráo xuất kiếm. | Mặt khác vài tên Linh Kiếm Sư nhìn nhau liếc, cùng nhau bắt đầu hướng Lưu Chấn Huyên Tinh Quang cấm tráo xuất kiếm. |
| | |
"哎呀呀, 你们可要悠着点, 别伤了他的性命." 白兰一边出剑, 一边心疼的看着星光禁罩中的刘震 譞, 似乎真怕伤了对方. | "Ai nha nha, nhĩ môn khả yếu du trứ điểm, biệt thương liễu tha đích tính mệnh." Bạch lan nhất biên xuất kiếm, nhất biên tâm đông đích khán trứ tinh quang cấm tráo trung đích lưu chấn 譞, tự hồ chân phạ thương liễu đối phương. | "Ai nha nha, các ngươi cần phải kiềm chế điểm, chớ tổn thương tánh mạng của hắn." Bạch Lan một bên xuất kiếm, một bên đau lòng nhìn xem Tinh Quang cấm tráo bên trong đích Lưu Chấn Huyên, tựa hồ thực sợ bị thương đối phương. |
| | |
莫问皱了皱眉, 没有选择出手, 刘震 譞 的这套禁阵极为玄奥高明, 复杂程度几乎直追一些三阶的禁阵, 这绝对是一套二阶超品的禁阵! 以七人现在的修为, 就是同时提升一个小层次也不可能攻破. | Mạc vấn trứu liễu trứu mi, một hữu tuyển trạch xuất thủ, lưu chấn 譞 đích giá sáo cấm trận cực vi huyền áo cao minh, phục tạp trình độ kỷ hồ trực truy nhất ta tam giai đích cấm trận, giá tuyệt đối thị nhất sáo nhị giai siêu phẩm đích cấm trận! Dĩ thất nhân hiện tại đích tu vi, tựu thị đồng thì đề thăng nhất cá tiểu tằng thứ dã bất khả năng công phá. | Mạc Vấn nhíu nhíu mày, không có lựa chọn ra tay, Lưu Chấn Huyên bộ này cấm trận cực kỳ huyền ảo cao minh, phức tạp trình độ cơ hồ thẳng truy một ít Tam giai cấm trận, đây tuyệt đối là một bộ cấp hai siêu phẩm cấm trận! Dùng bảy người hiện tại tu vi, tựu là đồng thời tăng lên một cái tiểu cấp độ cũng không có khả năng công phá. |
| | |
刘震 譞 一脸轻松愉悦, 口中又开始喋喋不休: "继续, 再来, 用点力, 来呀, 这边这边, 你们到底吃饭了没有? 怎么都有气无力的?" | Lưu chấn 譞 nhất kiểm khinh tùng du duyệt, khẩu trung hựu khai thủy điệp điệp bất hưu: "Kế tục, tái lai, dụng điểm lực, lai nha, giá biên giá biên, nhĩ môn đáo để cật phạn liễu một hữu? Chẩm yêu đô hữu khí vô lực đích?" | Lưu Chấn Huyên vẻ mặt nhẹ nhõm sung sướng, trong miệng lại bắt đầu lải nhải: "Tiếp tục, lại đến, dùng thêm chút sức, đến nha, bên này bên này, các ngươi đến cùng ăn cơm đi không vậy? Như thế nào đều hữu khí vô lực hay sao?" |
| | |
七个人脸色铁青, 只能回应以全力的剑芒, 七道剑光连续不断的劈斩在星光禁罩之上, 却始终无法撼动分毫神农之妖孽人生最新章节. | Thất cá nhân kiểm sắc thiết thanh, chích năng hồi ứng dĩ toàn lực đích kiếm mang, thất đạo kiếm quang liên tục bất đoạn đích phách trảm tại tinh quang cấm tráo chi thượng, khước thủy chung vô pháp hám động phân hào thần nông chi yêu nghiệt nhân sinh tối tân chương tiết. | Bảy người sắc mặt tái nhợt, chỉ có thể đáp lại dùng toàn lực kiếm quang, bảy đạo kiếm quang liên tục không ngừng phách trảm tại Tinh Quang cấm tráo phía trên, lại thủy chung không cách nào rung chuyển mảy may. |
| | |
不过不一刻狐熊像是想到了什么, 脸色狂变脱口而出: "和光同尘! 挫锐解纷! 你是天衍. . ." | Bất quá bất nhất khắc hồ hùng tượng thị tưởng đáo liễu thập yêu, kiểm sắc cuồng biến thoát khẩu nhi xuất: "Hòa quang đồng trần! Tỏa duệ giải phân! Nhĩ thị thiên diễn. . ." | Bất quá phút chốc Hồ Hùng như là nghĩ tới điều gì, sắc mặt cuồng biến thốt ra: "Ẩn dật! Áp chế duệ giải lộn xộn! Ngươi là thiên diễn..." |
| | |
刘震 譞 立刻收起了玩世不恭的神态, 眼中寒光一闪: "你说的太多了." | Lưu chấn 譞 lập khắc thu khởi liễu ngoạn thế bất cung đích thần thái, nhãn trung hàn quang nhất thiểm: "Nhĩ thuyết đích thái đa liễu." | Lưu Chấn Huyên lập tức thu hồi bất cần đời thần thái, trong mắt hàn quang lóe lên: "Ngươi nói nhiều lắm." |
| | |
"斗转星移! 给我封!" | "Đấu chuyển tinh di! Cấp ngã phong!" | "Vật đổi sao dời! Cho ta phong!" |
| | |
构成星光禁罩的禁符立刻分解, 如群星移转, 数百枚符剑划出一道道玄奥的轨迹向着四周飞散. | Cấu thành tinh quang cấm tráo đích cấm phù lập khắc phân giải, như quần tinh di chuyển, sổ bách mai phù kiếm hoa xuất nhất đạo đạo huyền áo đích quỹ tích hướng trứ tứ chu phi tán. | Cấu thành Tinh Quang cấm tráo cấm phù lập tức phân giải, như quần tinh dời chuyển, mấy trăm quả phù kiếm kéo lê từng đạo huyền ảo quỹ tích hướng về bốn phía bay ra. |
| | |
狐熊不知猜到了什么, 完全丧失了斗志, 惊恐的叫了一声"撤", 然后立刻祭出逐浪飞梭连青丝万化剑图都来不及收取, 便向深海深处遁去. 其他六人不明白老大是怎么了, 不过见到老大惶急的仿佛老鼠见到猫一般, 自然是极其可怕的事情, 也纷纷祭出飞梭, 各自选择了一个方向遁走, 不过他们的速度显然慢了一拍, 就这一拍决定了他们的命运. | Hồ hùng bất tri sai đáo liễu thập yêu, hoàn toàn tang thất liễu đấu chí, kinh khủng đích khiếu liễu nhất thanh"Triệt", nhiên hậu lập khắc tế xuất trục lãng phi toa liên thanh ti vạn hóa kiếm đồ đô lai bất cập thu thủ, tiện hướng thâm hải thâm xử độn khứ. Kỳ tha lục nhân bất minh bạch lão đại thị chẩm yêu liễu, bất quá kiến đáo lão đại hoàng cấp đích phảng phật lão thử kiến đáo miêu nhất bàn, tự nhiên thị cực kỳ khả phạ đích sự tình, dã phân phân tế xuất phi toa, các tự tuyển trạch liễu nhất cá phương hướng độn tẩu, bất quá tha môn đích tốc độ hiển nhiên mạn liễu nhất phách, tựu giá nhất phách quyết định liễu tha môn đích mệnh vận. | Hồ Hùng không biết đoán được cái gì, hoàn toàn đánh mất ý chí chiến đấu, hoảng sợ kêu một tiếng "Rút lui ", sau đó lập tức tế ra trục sóng Phi Toa liền Thanh Ti Vạn Hóa kiếm đồ cũng không kịp thu, liền hướng biển sâu ở chỗ sâu trong bỏ chạy. Sáu người khác không rõ lão đại là làm sao vậy, bất quá gặp đến lão đại hoảng loạn phảng phất chuột thấy mèo , tự nhiên là cực kỳ chuyện đáng sợ, cũng nhao nhao tế ra Phi Toa, riêng phần mình lựa chọn một cái phương hướng bỏ chạy, bất quá tốc độ của bọn hắn hiển nhiên chậm một nhịp, tựu cái vỗ này quyết định vận mệnh của bọn hắn. |
| | |
刘震 譞 的禁符灵光已经扩散到他们身后, 被星光照射到, 六个人的身影倏然移转, 从禁阵外围, 出现在了禁阵中心! 只有狐熊见机的快, 飞梭看看避过星光辐射的范围, 没有被拘谨在星阵之内. | Lưu chấn 譞 đích cấm phù linh quang dĩ kinh khoách tán đáo tha môn thân hậu, bị tinh quang chiếu xạ đáo, lục cá nhân đích thân ảnh thúc nhiên di chuyển, tòng cấm trận ngoại vi, xuất hiện tại liễu cấm trận trung tâm! Chích hữu hồ hùng kiến ky đích khoái, phi toa khán khán tị quá tinh quang phúc xạ đích phạm vi, một hữu bị câu cẩn tại tinh trận chi nội. | Lưu Chấn Huyên cấm phù linh quang đã khuếch tán đến phía sau bọn họ, bị Tinh Quang chiếu xạ đến, sáu người thân ảnh đột nhiên dời chuyển, theo cấm ngoài trận vây, xuất hiện ở cấm trong trận! Chỉ có Hồ Hùng xem thời cơ nhanh, Phi Toa nhìn xem né qua Tinh Quang phóng xạ phạm vi, không có bị câu cẩn tại tinh trận ở trong. |
| | |
但是, 他显然忘记了旁边有一个看客一直在冷眼旁观, 就在他以为要逃出生天之时, 一股惊天杀意从身后爆发, 接着一道漆黑如墨的剑芒便后发先至从后面追了上来, 狠狠斩在他的飞梭之上. | Đãn thị, tha hiển nhiên vong ký liễu bàng biên hữu nhất cá khán khách nhất trực tại lãnh nhãn bàng quan, tựu tại tha dĩ vi yếu đào xuất sinh thiên chi thì, nhất cổ kinh thiên sát ý tòng thân hậu bạo phát, tiếp trứ nhất đạo tất hắc như mặc đích kiếm mang tiện hậu phát tiên chí tòng hậu diện truy liễu thượng lai, ngoan ngoan trảm tại tha đích phi toa chi thượng. | Nhưng là, hắn hiển nhiên quên bên cạnh có một cái quần chúng một mực tại thờ ơ lạnh nhạt, ngay tại hắn cho rằng muốn chạy trốn sinh ra thiên thời điểm, một cổ kinh thiên sát ý từ phía sau bộc phát, đón lấy một đạo nước sơn đen như mực kiếm quang liền phát sau mà đến trước từ phía sau đuổi theo, hung hăng trảm tại hắn Phi Toa phía trên. |
| | |
轰! 整艘飞梭瞬间四分五裂. | Oanh! Chỉnh tao phi toa thuấn gian tứ phân ngũ liệt. | Oanh! Cả chiếc Phi Toa lập tức chia năm xẻ bảy. |
| | |
狐熊发出一声悲愤欲绝的惨叫: "你也不是剑罡初期! 你是剑罡圆满!" | Hồ hùng phát xuất nhất thanh bi phẫn dục tuyệt đích thảm khiếu: "Nhĩ dã bất thị kiếm cương sơ kỳ! Nhĩ thị kiếm cương viên mãn!" | Hồ Hùng phát ra một tiếng bi phẫn gần chết kêu thảm thiết: "Ngươi cũng không phải Kiếm Cương sơ kỳ! Ngươi là Kiếm Cương Viên Mãn!" |
| | |
惨叫声中, 狐熊的身体被漆黑的剑芒撕裂, 连同飞梭一同葬身海底. | Thảm khiếu thanh trung, hồ hùng đích thân thể bị tất hắc đích kiếm mang tê liệt, liên đồng phi toa nhất đồng táng thân hải để. | Giữa tiếng kêu gào thê thảm, Hồ Hùng thân thể bị đen kịt kiếm quang xé rách, tính cả Phi Toa cùng nhau táng thân đáy biển. |
| | |
另外六名灵剑师看的肝胆俱裂, 一剑秒杀剑罡中期巅峰的狐熊! 而且还是在数千丈之外! 刚刚那道剑光的气息明显属于剑罡圆满层次! 一名剑罡圆满的杀戮剑道的灵剑师, 若是早知道, 给他们一万个胆子也不敢打他们的主意啊帝国再起之全面战争最新章节! | Lánh ngoại lục danh linh kiếm sư khán đích can đảm câu liệt, nhất kiếm miểu sát kiếm cương trung kỳ điên phong đích hồ hùng! Nhi thả hoàn thị tại sổ thiên trượng chi ngoại! Cương cương na đạo kiếm quang đích khí tức minh hiển chúc vu kiếm cương viên mãn tằng thứ! Nhất danh kiếm cương viên mãn đích sát lục kiếm đạo đích linh kiếm sư, nhược thị tảo tri đạo, cấp tha môn nhất vạn cá đảm tử dã bất cảm đả tha môn đích chủ ý a đế quốc tái khởi chi toàn diện chiến tranh tối tân chương tiết! | Sáu mặt khác tên Linh Kiếm Sư xem can đảm đều nứt, một kiếm miểu sát Kiếm Cương trung kỳ đỉnh phong Hồ Hùng! Hơn nữa hay vẫn là tại mấy ngàn trượng bên ngoài! Vừa mới đạo kia kiếm quang khí tức rõ ràng thuộc về Kiếm Cương Viên Mãn cấp độ! Một gã Kiếm Cương Viên Mãn Sát Lục Kiếm Đạo Linh Kiếm Sư, nếu là sớm biết như vậy, cho bọn hắn một vạn cái lá gan cũng không dám đánh chủ ý của bọn hắn ah đế quốc tái khởi chi toàn diện chiến tranh chương mới nhất! |
| | |
"哈哈, 莫兄隐藏的好深, 啧啧, 能将杀戮剑气修炼到剑罡圆满而心智丝毫不受影响, 莫兄是独一份." 刘震 譞 赞叹道. | "Cáp cáp, mạc huynh ẩn tàng đích hảo thâm, sách sách, năng tương sát lục kiếm khí tu luyện đáo kiếm cương viên mãn nhi tâm trí ti hào bất thụ ảnh hưởng, mạc huynh thị độc nhất phân." Lưu chấn 譞 tán thán đạo. | "Ha ha, Mạc huynh che dấu thật sâu, chậc chậc, có thể đem Sát Lục kiếm khí tu luyện tới Kiếm Cương Viên Mãn mà tâm trí chút nào không bị ảnh hưởng, Mạc huynh là độc nhất phần." Lưu Chấn Huyên tán thán nói. |
| | |
莫问淡淡的看了他一眼: "你也一样." | Mạc vấn đạm đạm đích khán liễu tha nhất nhãn: "Nhĩ dã nhất dạng." | Mạc Vấn nhàn nhạt nhìn hắn một cái: "Ngươi cũng đồng dạng." |
| | |
刘震 譞 挠了挠头, 尴尬一笑: "我这是躲避仇家, 怕被人认出来不是." | Lưu chấn 譞 nạo liễu nạo đầu, dam giới nhất tiếu: "Ngã giá thị đóa tị cừu gia, phạ bị nhân nhận xuất lai bất thị." | Lưu Chấn Huyên gãi gãi đầu, xấu hổ cười cười: "Ta đây là tránh né cừu gia, sợ bị người nhận ra không phải." |
| | |
莫问没有回应, 神色间不置可否. | Mạc vấn một hữu hồi ứng, thần sắc gian bất trí khả phủ. | Mạc Vấn không có trả lời, sắc mặt từ chối cho ý kiến. |
| | |
刘震 譞 呵呵一笑, 他也知道这样的解释站不住脚, 而显然莫问也没有追问到底的打算, 两人都是隐藏了实力, 大哥别说二哥. | Lưu chấn 譞 a a nhất tiếu, tha dã tri đạo giá dạng đích giải thích trạm bất trụ cước, nhi hiển nhiên mạc vấn dã một hữu truy vấn đáo để đích đả toán, lưỡng nhân đô thị ẩn tàng liễu thực lực, đại ca biệt thuyết nhị ca. | Lưu Chấn Huyên ha ha cười cười, hắn cũng biết giải thích như vậy chân đứng không vững, mà hiển nhiên Mạc Vấn cũng không có hỏi tới đến cùng ý định, hai người đều là che giấu thực lực, đại ca đừng nói nhị ca. |
| | |
"两位公子, 奴家有眼不识泰山, 冲撞了二位, 你们就放过奴家这一次吧, 你们想让奴家做什么都行." 白兰可怜巴巴的望着刘震 譞 和莫问, 那楚楚可怜的模样我见犹怜. | "Lưỡng vị công tử, nô gia hữu nhãn bất thức thái sơn, trùng chàng liễu nhị vị, nhĩ môn tựu phóng quá nô gia giá nhất thứ ba, nhĩ môn tưởng nhượng nô gia tố thập yêu đô hành." Bạch lan khả liên ba ba đích vọng trứ lưu chấn 譞 hòa mạc vấn, na sở sở khả liên đích mô dạng ngã kiến do liên. | "Hai vị công tử, ta có mắt không nhìn được Thái Sơn, xông tới nhị vị, các ngươi hãy bỏ qua ta lúc này đây a, các ngươi muốn cho ta làm cái gì đều được." Bạch Lan tội nghiệp nhìn qua Lưu Chấn Huyên cùng Mạc Vấn, cái kia điềm đạm đáng yêu bộ dáng ta thấy yêu tiếc. |
| | |
"狐狸精!" 少年低低骂了一声. | "Hồ ly tinh!" Thiểu niên đê đê mạ liễu nhất thanh. | "Hồ ly tinh!" Thiếu niên trầm thấp mắng một tiếng. |
| | |
"两位小爷, 我等有眼无珠, 冒犯两位, 实则罪该万死, 只是我等修行不易, 念在同道的份上两位就将我们当做一个屁放了吧? 当然, 我们在深海战场的收获全部赠给两位小爷." 那名精瘦的汉子开口了, 没有了刚才的趾高气昂, 一脸哀求. | "Lưỡng vị tiểu gia, ngã đẳng hữu nhãn vô châu, mạo phạm lưỡng vị, thực tắc tội cai vạn tử, chích thị ngã đẳng tu hành bất dịch, niệm tại đồng đạo đích phân thượng lưỡng vị tựu tương ngã môn đương tố nhất cá thí phóng liễu ba? Đương nhiên, ngã môn tại thâm hải chiến tràng đích thu hoạch toàn bộ tặng cấp lưỡng vị tiểu gia." Na danh tinh sấu đích hán tử khai khẩu liễu, một hữu liễu cương tài đích chỉ cao khí ngang, nhất kiểm ai cầu. | "Hai vị ta, chúng ta có mắt không tròng, mạo phạm hai vị, kì thực tội đáng chết vạn lần, chỉ là chúng ta tu hành không dễ, niệm tại đồng đạo phân thượng hai vị liền đem chúng ta cho rằng một cái cái rắm thả a? Đương nhiên, chúng ta tại Biển Sâu Chiến Trường thu hoạch toàn bộ tặng cho hai vị ta." Tên kia cơ bắp đàn ông mở miệng, đã không có vừa rồi chỉ cao khí ngang, vẻ mặt cầu khẩn. |
| | |
在刘震 譞 的星光禁阵之内, 他们感觉周围的空间全部被封死, 无论从哪个方向冲出, 得到的结果都是返回原地, 显然他们被困死在了这座禁阵之内. 而作为他们这些游走在规则边缘的人物更是能屈能伸, 为了活命什么事情都做的出来. | Tại lưu chấn 譞 đích tinh quang cấm trận chi nội, tha môn cảm giác chu vi đích không gian toàn bộ bị phong tử, vô luận tòng na cá phương hướng trùng xuất, đắc đáo đích kết quả đô thị phản hồi nguyên địa, hiển nhiên tha môn bị khốn tử tại liễu giá tọa cấm trận chi nội. Nhi tác vi tha môn giá ta du tẩu tại quy tắc biên duyến đích nhân vật canh thị năng khuất năng thân, vi liễu hoạt mệnh thập yêu sự tình đô tố đích xuất lai. | Tại Lưu Chấn Huyên Tinh Quang cấm trận ở trong, bọn hắn cảm giác không gian chung quanh toàn bộ bị phong kín, vô luận theo phương hướng nào lao ra, lấy được kết quả đều là phản hồi tại chỗ, hiển nhiên bọn hắn bị nhốt đã bị chết ở tại cái này tòa cấm trận ở trong. Mà làm vi bọn hắn những này chạy tại quy tắc biên giới đích nhân vật càng là co được dãn được, vì mạng sống sự tình gì đều làm được. |
| | |
刘震 譞 微微笑道: "可是我杀了你们, 你们的东西一样是我的, 而且你们的人头也能换取高额的功勋点." | Lưu chấn 譞 vi vi tiếu đạo: "Khả thị ngã sát liễu nhĩ môn, nhĩ môn đích đông tây nhất dạng thị ngã đích, nhi thả nhĩ môn đích nhân đầu dã năng hoán thủ cao ngạch đích công huân điểm." | Lưu Chấn Huyên khẽ cười nói: "Thế nhưng mà ta giết các ngươi, đồ đạc của các ngươi giống nhau là ta , hơn nữa đầu của các ngươi cũng có thể đổi lấy kếch xù công huân điểm." |
| | |
那精瘦汉子脸色一变, 跟同伴们互望一眼, 最后咬牙道: "我们知道一处海眼的位置, 不知道它能不能换取我们的命?" | Na tinh sấu hán tử kiểm sắc nhất biến, cân đồng bạn môn hỗ vọng nhất nhãn, tối hậu giảo nha đạo: "Ngã môn tri đạo nhất xử hải nhãn đích vị trí, bất tri đạo tha năng bất năng hoán thủ ngã môn đích mệnh?" | Cái kia hán tử gầy gò biến sắc, cùng các đồng bạn nhìn nhau liếc, cuối cùng cắn răng nói: "Chúng ta biết rõ một chỗ Hải Nhãn vị trí, không biết nó có thể hay không đổi lấy mạng của chúng ta?" |
| | |
| | |
mấy bạn cho mình xin 1 slot nha, mà chương xa xa một chút tại mình mới tập dịch nên hơi chậm.:c13:
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản