ngocdungvnhpka1986
Phàm Nhân
Nếu là dịch kính sợ cũng được nhưng nó cụt câu
Nếu là dịch kính sợ cũng được nhưng nó cụt câu
Nếu là dịch kính sợ cũng được nhưng nó cụt câu
Nếu dịch kinh nể là sai nghĩa của câu rồi , từ trinh uây dịch chính xác là tôn kính và sợ hãiVấn đề ở đây là ngữ cảnh nói về những người lớn tuổi, bậc tiền bối thì không nên dùng từ kính sợ đối với một đứa trẻ con đạo hữu à![]()
và người lớn không tôn kính và sợ hãi đứa trẻ là bình thường, còn kính nể nó như là vừa kính trọng vừa nể nang thì đúng hơnNếu dịch kinh nể là sai nghĩa của câu rồi , từ trinh uây dịch chính xác là tôn kính và sợ hãi
Mình thì lại nghĩ,
Cái Chú Kiếm Sơn trang này không nghiêm trọng quá thứ bậc lề lối. Bởi thế cho nên các lão bàn đều đúng cả. Nâng một tý thành "kính nể" mà hạ một tý là "coi trọng".
"Nể trọng"
30 charrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản