Luận Truyện Truyền Kiếm - Văn Mặc

Số 1

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
các bạn ơn dịch truyện cần nhiều thời gian và khó lắm không.
nhìn các bạn dịch mà mình cũng thấy thích:5::c19::c19::c19:

Mình thấy dịch 1 chương truyện 2500 - 3000 chữ khoảng 2 tiếng, 5000 chữ khoảng 4 tiếng.

Không biết tiếng trung vẫn có thể chuyển ngữ (edit) qua ngôn ngữ trung gian là Vietphrase :D
 

ducnghiavn

Don Rio
Ngọc
-248,16
Tu vi
59,00
các bạn ơn dịch truyện cần nhiều thời gian và khó lắm không.
nhìn các bạn dịch mà mình cũng thấy thích:5::c19::c19::c19:

bạn ơi Dịch truyện rất đơn giản, không tốn quá nhiều thời gian và cũng không khó bạn ạ, không cần biết chữ nào tiến Trung vẫn Dịch bình thường !

nếu bạn muốn tham gia Dịch cùng BNS thì pm lại cho mình nhé !

rất hoan nghênh bạn tham gia !

thanks bạn,
 

Thienph0g94

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thật ra thì… không phải chỉ có riêng đám thanh niên trong sơn trang nhìn hắn không thuận mắt, mà ngay cả những thúc bá thế hệ trước cũng không có chút nào kính nể đối với hắn. ( Chương5 ). Theo mình t.ừ kính nể trong hoàn cảnh này dùng chưa hợp lý, các bạn xem lại nhé.
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
Thật ra thì… không phải chỉ có riêng đám thanh niên trong sơn trang nhìn hắn không thuận mắt, mà ngay cả những thúc bá thế hệ trước cũng không có chút nào kính nể đối với hắn. ( Chương5 ). Theo mình t.ừ kính nể trong hoàn cảnh này dùng chưa hợp lý, các bạn xem lại nhé.

Mình đã xem lại, nguyên văn là "敬畏" (kính úy) nghĩa là "kính sợ, kính nể". Cảm ơn sự góp ý của bạn nhưng nhóm dịch đã dịch đúng nguyên văn nên mình vẫn để nguyên, có lẽ tác giả Văn Mặc dùng từ không được hợp lắm :D
 

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
248,21
Tu vi
0,00
Mình đã xem lại, nguyên văn là "敬畏" (kính úy) nghĩa là "kính sợ, kính nể". Cảm ơn sự góp ý của bạn nhưng nhóm dịch đã dịch đúng nguyên văn nên mình vẫn để nguyên, có lẽ tác giả Văn Mặc dùng từ không được hợp lắm :D

Nếu tác giả dùng từ không hợp sao huynh không thay đổi đi. Đây không phải là không tôn trọng tác giả vì thật sự nó không có ảnh hưởng gì đến nội dung tình tiết hết, nhưng từng câu chữ của bản dịch nó ảnh hưởng đến độc giả.

Ngay cả cách xưng hô của nhân vật chính với từng nhân vật phụ cũng đã thể hiện thái độ nữa rồi mà. Theo đệ nếu nó không phù hợp thì mạnh dạn thay đổi, bản dịch còn mang cả văn phong của người dịch nữa, mình không có quyền cải biến nhưng cũng không có nghĩa là không có quyền chỉnh đôi từ ngữ cho nó phù hợp với hoàn cảnh ngữ cảnh.

Theo đệ nên sửa đi huynh, ít nhất trong trường hợp trên hoàn toàn nên chỉnh, đơn giản thay bằng một chữ "coi trọng" hoặc đại loại thế sẽ hay hơn nhiều.

Cảm ơn Thiên Phong, sao đệ không dịch đi nhỉ, rất có t.ư chất đó :D
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
Nếu tác giả dùng từ không hợp sao huynh không thay đổi đi. Đây không phải là không tôn trọng tác giả vì thật sự nó không có ảnh hưởng gì đến nội dung tình tiết hết, nhưng từng câu chữ của bản dịch nó ảnh hưởng đến độc giả.

Ngay cả cách xưng hô của nhân vật chính với từng nhân vật phụ cũng đã thể hiện thái độ nữa rồi mà. Theo đệ nếu nó không phù hợp thì mạnh dạn thay đổi, bản dịch còn mang cả văn phong của người dịch nữa, mình không có quyền cải biến nhưng cũng không có nghĩa là không có quyền chỉnh đôi từ ngữ cho nó phù hợp với hoàn cảnh ngữ cảnh.

Theo đệ nên sửa đi huynh, ít nhất trong trường hợp trên hoàn toàn nên chỉnh, đơn giản thay bằng một chữ "coi trọng" hoặc đại loại thế sẽ hay hơn nhiều.

Cảm ơn Thiên Phong, sao đệ không dịch đi nhỉ, rất có t.ư chất đó :D

H còn phải hỏi lại các bạn Bàn Long đã :D... Ừ, đôi khi cũng nên linh động :)

Tài vì huynh số là dịch thật chứ ko phải dịch giả hiểu chưa thằng bạn :))

Huynh còn làm dịch giả nữa đâu ;), ừ mà h dịch thật đó không phải giả đâu :)).
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top