Luận Truyện Mãng Hoang Kỷ - Ngã Cật Tây Hồng Thị

Bạn muốn đọc MHK theo cách nào

  • Đọc bằng text truyền thống

    Votes: 29 65,9%
  • Đọc bằng file ảnh

    Votes: 4 9,1%
  • Đọc bằng file svg

    Votes: 3 6,8%
  • Đọc bằng ebook

    Votes: 8 18,2%

  • Total voters
    44
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Ta đề nghị lão Cunilu thay mấy chữ sau cho ra văn phong tiên hiệp:
- "hãi" thay bằng: "kinh sợ", "hoảng sợ", hoặc "giật mình"
- "gặp qua" thay bằng: "bái kiến" hoặc "ra mắt". Lão dịch: "Tại hạ gặp qua tiền bối", tưởng tụi nó gặp qua ở đâu rồi chứ, ta đọc 1 hồi mới biết là bái kiến tiền bối.

Văn phong Hán Việt thì đúng hơn chứ Tiên Hiệp cái gì. Toàn mấy lão đọc convert nhiều, vốn từ ngữ tiếng Việt cạn dần xong suốt ngày kêu là phải mấy từ Hán Việt mới là văn phong Tiên Hiệp. Nói thật, đi mua thử mấy quyển truyện Tiên Hiệp đã xuất bản và đọc thử coi rồi biết.

Mà ta cũng ko còn đăng bản dịch ra ngoài nữa rồi. Đợi đủ 200c rồi tính
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Còn lão nào thắc mắc về từ bái kiến ấy thì vào đây đọc: http://books.google.com.vn/books/about/中国民俗辞典.html?id=jeyxAAAAIAAJ&redir_esc=y

Kể cả ở Trung Quốc, ko phải lúc nào cũng dùng đc từ bái kiến, và không phải ai cũng gặp là bái kiến đâu. Kể cả người bề trên, nếu không phải thầy giáo, họ hàng lâu ngày không gặp thì ko bao giờ dùng từ bái kiến cả. Và dĩ nhiên, ko bao giờ có trường hợp không quen không biết đi bái kiến nhau. Thế quá bằng coi thằng bái kiến hơn cả ông bà, thầy giáo à
 

bixke

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Văn phong Hán Việt thì đúng hơn chứ Tiên Hiệp cái gì. Toàn mấy lão đọc convert nhiều, vốn từ ngữ tiếng Việt cạn dần xong suốt ngày kêu là phải mấy từ Hán Việt mới là văn phong Tiên Hiệp. Nói thật, đi mua thử mấy quyển truyện Tiên Hiệp đã xuất bản và đọc thử coi rồi biết.

Mà ta cũng ko còn đăng bản dịch ra ngoài nữa rồi. Đợi đủ 200c rồi tính

Ta cũng thích vậy, đợi 200c đọc 1 lần cho đã. Còn mấy từ ta nói thì lão nên sửa, từ "hãi" chỉ có miền bắc dùng, còn "gặp qua", nghĩa nó khác với bái kiến.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Ta cũng thích vậy, đợi 200c đọc 1 lần cho đã. Còn mấy từ ta nói thì lão nên sửa, từ "hãi" chỉ có miền bắc dùng, còn "gặp qua", nghĩa nó khác với bái kiến.
Văn của tác giả viết rất rõ là 'khán trứ' chứ ko phải 'bái kiến' vậy sao cứ phải gộp cả 2 làm một?

Rõ ràng 1 từ chỉ nghĩa khách sáo, 1 từ nghĩa kính trọng mà lại phải gộp lại với nhau?

Từ hãi ko đc dùng nhiều như từ sợ ở cả miền Bắc với miền Nam.

Điển hình là từ 'liếc' với từ 'khẽ', nó ko sai nhưng bên TQ nó có vốn từ hạn hẹp, nó chỉ miêu tả đến thế. Trong trường hợp đang tức, từ liếc phải dịch sang thành lườm, lúc vụng trộm thì liếc phải sang ngó, dòm. Đó là tùy vào dịch giả với văn cảnh. Nhưng mà dịch mà ko biết đổi từ, cứ đánh vài con chữ với nhau thì cũng chả khác ngồi xếp chữ là mấy
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Có 3 cách chào khi gặp người khác.

1. Kiến quá: gặp qua
2. Khán trứ: ra mắt
3. Bái kiến.

Ko thể lẫn lộn cả 3 cái với nhau được. Người TQ hay VN đều rất coi trọng cách xưng hô. Có thể chia ra làm 3 loại theo 3 cách trên.
1. Kiến quá: Chào với ý khách sáo.
2. Khán trứ: Lần đầu gặp nhưng có chút kính trọng.
3. Bái kiến: Chỉ dùng khi có ý kính trọng.
 

bixke

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Haha lần này ta trách nhầm lão rồi, nhưng mà từ "gặp qua" ta đọc thấy ko thuận cho lắm, 2 đứa mới lần đầu gặp mà nói gặp qua, đúng là tụi Tàu nhiều chuyện.
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
Haha lần này ta trách nhầm lão rồi, nhưng mà từ "gặp qua" ta đọc thấy ko thuận cho lắm, 2 đứa mới lần đầu gặp mà nói gặp qua, đúng là tụi Tàu nhiều chuyện.

Ờ ha, không thuận lắm :haha:

Chứ không phải nghĩa sai đâu lão ơi :cuoikha:

"khán trứ" đôi lúc ta dịch là gặp qua, đôi lúc dịch là ra mắt cho nó hợp văn cảnh thôi! Làm sao cho xuôi nhất là được mà, mình có dịch để kiếm tiền đâu, dịch sao cho dễ đọc, dễ hiểu nhất là được nhỉ?
:macco:
 

nht_cntt

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cà chua lúc trước nói là 20h và 22h sẽ ra chương mới. KO biết dạo này CC bị gì mà toàn ra giờ gì ko @@.
Ko biết mấy chương nữa thì KN sẽ xuống núi đây ta ?
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
1 đạo kim quang = 1 đạo ánh sáng vàng , hoàng mao Đại hùng = con gấu lớn lông vàng , hắc bào Kỷ Ninh = Kỷ Ninh mặc trường bào màu đen ( còn nhiều t.ừ nữa. kể không hết :bye: ) thử so sánh xem là cái nào hay hơn . :bye: . CV cũng có cái hay của nó đấy :quandoi:
Thương thay cho cái quốc tịch của bạn .
 

Smile

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
1 đạo kim quang = 1 đạo ánh sáng vàng , hoàng mao Đại hùng = con gấu lớn lông vàng , hắc bào Kỷ Ninh = Kỷ Ninh mặc trường bào màu đen ( còn nhiều t.ừ nữa. kể không hết :bye: ) thử so sánh xem là cái nào hay hơn . :bye: . CV cũng có cái hay của nó đấy :quandoi:

1 điển hình của giới trẻ sính ngoại ngày nay. Tội cho ba má nhà nó dạy nó học tiếng Việt :c6:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top