1153040081
Phàm Nhân
hết quyển thì hắn sẽ xuống núi chứ chương bao nhiêuCà chua lúc trước nói là 20h và 22h sẽ ra chương mới. KO biết dạo này CC bị gì mà toàn ra giờ gì ko @@.
Ko biết mấy chương nữa thì KN sẽ xuống núi đây ta ?
hết quyển thì hắn sẽ xuống núi chứ chương bao nhiêuCà chua lúc trước nói là 20h và 22h sẽ ra chương mới. KO biết dạo này CC bị gì mà toàn ra giờ gì ko @@.
Ko biết mấy chương nữa thì KN sẽ xuống núi đây ta ?
1 đạo kim quang = 1 đạo ánh sáng vàng , hoàng mao Đại hùng = con gấu lớn lông vàng , hắc bào Kỷ Ninh = Kỷ Ninh mặc trường bào màu đen ( còn nhiều t.ừ nữa. kể không hết :bye: ) thử so sánh xem là cái nào hay hơn . :bye: . CV cũng có cái hay của nó đấy![]()
Lão thật vô lễ, người ta có nói gì đâu, vậy mà dám đụng đến cha mẹ người ta, đề nghị lão cân nhắc trước khi phát biểu, người ta đụng đến cha mẹ lão lão có chịu được không?1 điển hình của giới trẻ sính ngoại ngày nay. Tội cho ba má nhà nó dạy nó học tiếng Việt :c6:
Câu của lão có hơn 50% từ Hán Việt đó, có phát hiện ra không? Bài xích hán việt 1 cách máy móc mà vẫn dùng.Thương thay cho cái quốc tịch của bạn .
Lão này ấm đầu, truyện là truyện, ngoài đời là ngoài đời, không phân biệt được hả lão, ta ví dụ cho lão nghe nè, khi ở nhà lão gọi là anh, chị, còn trong truyện gọi là sư huynh, sư tỷ, lão dịch tiên hiệp mà dịch là anh chị thì chúng nó ném gạch cho vỡ đầu.Thế bạn về nhà gặp mẹ toàn bái kiến mẫu thân hay là con chào mẹ?
Cái hay của tiếng Việt nó ở chỗ diễn giải tỉ mỉ, không như tiếng Trung. Nói thật, dịch như kiểu bạn chỉ cho mấy tên đọc convert quen đọc thôi. Chứ còn người ngoài ko ai nuốt nổi đâu
Hán Việt chả sao nhưng phải biết cái nào là Hán Việt thường dùng và Hán Việt ít xuất hiện. Và dĩ nhiên dịch mà đi dùng mấy từ có vài người hiểu thì dịch làm gì? Văn viết và văn nói đều xây dựng trên cơ sở giao tiếp hàng ngày. Dịch có phải cho 1 mình đâu mà đi dùng mấy từ đa phần người ngoài không hiểu?Câu của lão có hơn 50% từ Hán Việt đó, có phát hiện ra không? Bài xích hán việt 1 cách máy móc mà vẫn dùng.
Nói cho văn hóa là giao lưu, vay mượn ngôn ngữ. Nên nếu dịch giả có dịch rõ nghĩa rồi thì cũng đừng nên thắc mắc quá nhiều!1 đạo kim quang = 1 đạo ánh sáng vàng , hoàng mao Đại hùng = con gấu lớn lông vàng , hắc bào Kỷ Ninh = Kỷ Ninh mặc trường bào màu đen ( còn nhiều t.ừ nữa. kể không hết :bye: ) thử so sánh xem là cái nào hay hơn . :bye: . CV cũng có cái hay của nó đấy![]()

Hán Việt chả sao nhưng phải biết cái nào là Hán Việt thường dùng và Hán Việt ít xuất hiện. Và dĩ nhiên dịch mà đi dùng mấy từ có vài người hiểu thì dịch làm gì? Văn viết và văn nói đều xây dựng trên cơ sở giao tiếp hàng ngày. Dịch có phải cho 1 mình đâu mà đi dùng mấy từ đa phần người ngoài không hiểu?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản