Luận Truyện Mãng Hoang Kỷ - Ngã Cật Tây Hồng Thị

Bạn muốn đọc MHK theo cách nào

  • Đọc bằng text truyền thống

    Votes: 29 65,9%
  • Đọc bằng file ảnh

    Votes: 4 9,1%
  • Đọc bằng file svg

    Votes: 3 6,8%
  • Đọc bằng ebook

    Votes: 8 18,2%

  • Total voters
    44
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.

Chân Tiên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
1 đạo kim quang = 1 đạo ánh sáng vàng , hoàng mao Đại hùng = con gấu lớn lông vàng , hắc bào Kỷ Ninh = Kỷ Ninh mặc trường bào màu đen ( còn nhiều t.ừ nữa. kể không hết :bye: ) thử so sánh xem là cái nào hay hơn . :bye: . CV cũng có cái hay của nó đấy :quandoi:

Thế bạn về nhà gặp mẹ toàn bái kiến mẫu thân hay là con chào mẹ?

Cái hay của tiếng Việt nó ở chỗ diễn giải tỉ mỉ, không như tiếng Trung. Nói thật, dịch như kiểu bạn chỉ cho mấy tên đọc convert quen đọc thôi. Chứ còn người ngoài ko ai nuốt nổi đâu
 

bixke

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
1 điển hình của giới trẻ sính ngoại ngày nay. Tội cho ba má nhà nó dạy nó học tiếng Việt :c6:
Lão thật vô lễ, người ta có nói gì đâu, vậy mà dám đụng đến cha mẹ người ta, đề nghị lão cân nhắc trước khi phát biểu, người ta đụng đến cha mẹ lão lão có chịu được không?

Thương thay cho cái quốc tịch của bạn .
Câu của lão có hơn 50% từ Hán Việt đó, có phát hiện ra không? Bài xích hán việt 1 cách máy móc mà vẫn dùng.

Thế bạn về nhà gặp mẹ toàn bái kiến mẫu thân hay là con chào mẹ?

Cái hay của tiếng Việt nó ở chỗ diễn giải tỉ mỉ, không như tiếng Trung. Nói thật, dịch như kiểu bạn chỉ cho mấy tên đọc convert quen đọc thôi. Chứ còn người ngoài ko ai nuốt nổi đâu
Lão này ấm đầu, truyện là truyện, ngoài đời là ngoài đời, không phân biệt được hả lão, ta ví dụ cho lão nghe nè, khi ở nhà lão gọi là anh, chị, còn trong truyện gọi là sư huynh, sư tỷ, lão dịch tiên hiệp mà dịch là anh chị thì chúng nó ném gạch cho vỡ đầu.
 

Sky is mine

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Câu của lão có hơn 50% từ Hán Việt đó, có phát hiện ra không? Bài xích hán việt 1 cách máy móc mà vẫn dùng.
Hán Việt chả sao nhưng phải biết cái nào là Hán Việt thường dùng và Hán Việt ít xuất hiện. Và dĩ nhiên dịch mà đi dùng mấy từ có vài người hiểu thì dịch làm gì? Văn viết và văn nói đều xây dựng trên cơ sở giao tiếp hàng ngày. Dịch có phải cho 1 mình đâu mà đi dùng mấy từ đa phần người ngoài không hiểu?
 
Thôi, nên cùng bình tĩnh lại.

Việc sử dụng âm "Hán Việt" và từ Hán Việt thì phải đáp ứng được yêu cầu là rõ nghĩa. Người dịch muốn dùng bao nhiêu cũng được nhưng đừng để người đọc không hiểu gì là được. Việc mượn từ hay có các từ mà các bạn thường gọi là "Tiên hiệp", "Kiếm hiệp" thực ra cũng chỉ là kết quả của việc bất lực trong chuyển tải ngôn ngữ mà thôi :)) Nói cho văn hóa là giao lưu, vay mượn ngôn ngữ. Nên nếu dịch giả có dịch rõ nghĩa rồi thì cũng đừng nên thắc mắc quá nhiều!
 

bellelda

Phàm Nhân
Ngọc
37,49
Tu vi
0,00
1 đạo kim quang = 1 đạo ánh sáng vàng , hoàng mao Đại hùng = con gấu lớn lông vàng , hắc bào Kỷ Ninh = Kỷ Ninh mặc trường bào màu đen ( còn nhiều t.ừ nữa. kể không hết :bye: ) thử so sánh xem là cái nào hay hơn . :bye: . CV cũng có cái hay của nó đấy :quandoi:


Pó tay, những từ này mà cũng phải dùng Hán Việt á, chả thấy hay chỗ nào. Đọc là thấy phát bức rồi. :c32:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
:11: thực ra trong bản dịch MHk mềnh vẫn để Hoàng Mao Đại Hùng đấy, nhưng chủ xị sửa thế nào thì tùy thôi.

Có lẽ các bạn vì nhiều nguyên nhân (Có phần lỗi của những người như mình) mà đã ngộ nhận việc để nguyên âm Hán Việt của các cụm danh từ (Thường bao gồm Danh từ + Tính từ) như trên là đương nhiên và hay hơn rồi!
 

Nakama

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hán Việt chả sao nhưng phải biết cái nào là Hán Việt thường dùng và Hán Việt ít xuất hiện. Và dĩ nhiên dịch mà đi dùng mấy từ có vài người hiểu thì dịch làm gì? Văn viết và văn nói đều xây dựng trên cơ sở giao tiếp hàng ngày. Dịch có phải cho 1 mình đâu mà đi dùng mấy từ đa phần người ngoài không hiểu?





vụ Hán Việt bàn sau........................................ nhưng cái vụ để file ảnh là ta cực lực lên án...................................


đọc toét cả mắt cho nên ta chả thèm đọc bản dịch luôn.......................................................
 

1153040081

Phàm Nhân
Ngọc
1,18
Tu vi
0,00
các lão này nghe có vẻ quá quan tâm tới từ đó thuộc loại từ nào quá nhỉ.ta chỉ cần xuôi , rõ nghĩa, hợp văn phong ý cảnh là đc rồi, nhưng ta cũng thích dùng những từ rõ nghĩa hơn, vi dụ như hoàng mao đại hùng và con gấu lớn lông và thì ta dùng con gấu lớn lông vàng, và 1 số từ nữa, ngoài rõ nghĩa nó còn giúp người đọc hiểu hơn về từ hán việt, nhưng ta cũng ko né tránh tuè hán việt đâu, dùng hết những từ mà phù hợp vời thời đại, bối cảnh truyện, cũng như tôn trọng quê quán và văn hóa của tác giả, nên dù là tr dịch thì vẫn nên để lại những nét thuộc về văn hóa, ngoài ra còn 1 số từ hán việt quá thông dụng thì cũng ko nên thay đổi làm j.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top