Như đạo hữu nói thôi, từ nào ko hiểu thì tra google hoặc lạc việt hoặc bất kỳ cách nào có thể biết được, còn nếu ko tìm ra hoặc là muốn nhanh, thì lên diễn đàn truyện này trực tiếp hỏi nghĩa là xong, cũng ko phải quá khó khăn gì.
Tra từ "đông tây" bằng cách search Hán Việt gõ từ "đông tây" à? Đạo hữu hướng dẫn ta nhé
Còn cái khái niệm "văn convert", đạo hữu chưa nghe thấy cũng ko có nghĩa là nó ko tồn tại, đạo hữu cảm thấy hài hước thì ta đành chịu chứ biết sao giờ.
Ta cười là có từ "văn convert" và "cảm cái hay của văn convert" trong quan điểm của đạo hữu thôi.
Convert vốn chỉ là dạng chuyển nghĩa bằng máy, vì vậy kg thể coi là "văn" được vì văn là liên quan đến yếu tố con người.
Chính vì convert bằng máy nên sẽ dẫn đến những đoạn chuyển nghĩa rất nực cười và ngô nghê nên khó có thể nói "cảm thấy cái hay được" vì như thế gián tiếp phủ nhận những bài văn, thơ hay và ý nghĩa. Vì sao ư? Vì một người có thể viết ra những bài văn và ý thơ rất ngô nghê, sai chính tả, ngữ pháp cũng có thể tự khen bản thân mình với lý do là bài văn, bài thơ của mình quá hay do người đọc kg hiểu thôi. Giống như một bản cv còn có người "cảm được cái hay" cơ mà.
Vẫn là một câu nói của người xưa nói về tình trạng làm thơ dở ẹc, tràn lan mà vẫn xuất bản: "Nhiều người cho lửa vào thơ mà ít ai cho thơ vào lửa." Đại ý là những cái dở phải bị loại bỏ.
Cv chỉ có tác dụng mì ăn liền cho người muốn đọc nhanh, phù hợp thị hiếu người đọc hiện nay.
P/S: Đọc quan điểm của đạo hữu, tự dưng nhớ đến nữ cố nhân rất giỏi dịch, văn hay và ghét cay ghét đắng ai mà nói đọc cv hay hơn đọc dịch. Nàng ta có tính tình rất quyết liệt, thẳng thắn, ghét những những kẻ xem nhẹ tiếng Việt vô cùng. Haha... Rất tiếc nàng rời nơi đây rồi.