Ta nghĩ là nên
phân biệt rạch ròi giữa văn dịch và văn convert.
Trong văn convert thì những từ hán việt đa nghĩa tốt nhất là nên được giữ nguyên, còn độc giả khi đọc văn convert thì phải chấp nhận là sẽ gặp rất nhiều từ hán việt mà mình chưa gặp qua bao giờ, và độc giả nên chủ động đi tìm hiểu hoặc hỏi nghĩa của chúng sẽ tốt hơn. Khi đó sẽ vừa học thêm được từ hán việt mới, vừa cảm được cái hay của văn convert.
Còn văn dịch thì mục đích là để cho tất cả mọi người đều hiểu được, và phải thuần việt nhất có thể, độc giả chỉ cần đọc là hiểu hết, ko cần phải đi tìm hiểu thêm, và khi có những từ hán việt khó hiểu thì dịch giả có thể thêm chú thích ở dưới cùng.
Như từ "đông tây" ở trên, trong văn convert để là "đồ vật" cũng được, nhưng để nguyên gốc chắc chắn sẽ hay hơn nhiều, độc giả nếu đọc quen thì sẽ ko thấy lấn cấn gì hết. Ngược lại, nếu dịch ra là "đồ vật" thì sẽ có những đoạn rất lấn cần dù là với độc giả đã đọc quen.
Với văn dịch thì từ trên sẽ biến hóa tùy theo ngữ cảnh, lúc thì là "đồ vật", lúc là "thứ gì đó", hoặc "cái gì đó", "điều gì đó",..... cái đó sẽ do dịch giả chọn lựa dựa trên kỹ năng của mình.
Xét về
độ mượt, ta tự tin cho rằng bản convert của mình khá là mượt nha, tuy rằng có vài từ khó hiểu, nhưng sẽ thấy mượt khi hiểu những từ đó. Bản thân ta cũng tự đọc thấy mượt nên mới đăng lên mà.
Nói tóm lại, nếu độc giả là người chịu khó tìm hiểu ngữ nghĩa, thì mới nên đọc văn convert, còn với những độc giả phổ thông muốn đọc là hiểu ngay, ko cần tìm hiểu đâu xa, thì nên đọc văn dịch.
Những độc giả phổ thông thì nên tìm đọc bản dịch của lão
@Vong Mạng đây nè, ủng hộ lão có động lực làm bản dịch ngày càng chất lượng hơn.