Luận Truyện Tiên Giả - Vong Ngữ - 仙者

Tiên Giả
Tác giả: Vong Ngữ
Thể loại: Tiên Hiệp
Link bản dịch: [Dịch] Tiên Giả - Full Audio - Vong Ngữ

Link convert: Tiên Giả [C] - Vong Ngữ
Link text: 仙者



Giới thiệu:
Cái gì là Tiên giả? Giới vực phàm nhân hóa thành, lấy thiên địa tinh hoa, thoát khỏi nhục thể phàm thai, đạt hoàn vũ tạo hóa.

Một thú nô hèn mọn khoác trên lông thú trên vai, không chấp nhận vận mệnh an bài, cùng chư giới tranh phong truyền thuyết.

Hắn biết chỉ có trở thành tiên giả, mới có thể cho phương Giới vực này cơ hội thở dốc.

 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Từ bóng "đông tây" nghĩa là "thứ này thứ nọ nhưng chưa cụ thể thứ gì", mà mấy converter khác hay dùng từ "đồ vật" ko thể diễn tả hết ý nghĩa của nó. Nghĩa của nó bao hàm cả sự vật sự việc, chứ ko chỉ riêng gì "đồ vật".

Ta thấy nếu đọc quen hiểu nghĩa nó rồi, thì sẽ thấy ko vấn đề gì cả, nên ko định sửa lại nha. :rolleyes:
Không nên quá cầu toàn lão ợ, cốt là ở đọc giả dễ hiểu, trong truyện tiên hiệp nghĩa dùng phần lớn là "đồ vật". QT update là chỗ ưu tiên nghĩa hay ra, nên các converted hay để nghĩa đó, đối với đọc giả suy nghĩ rất đơn giản đang đọc đoạn hay mà có nó lấn cấn mất hay cả, mấy lão dịch giả hay soi này nọ ,chứ phần lớn độc giả suy nghĩ rất đơn giản 😁. Họ cốt cần nhanh mượt thôi,.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Không nên quá cầu toàn lão ợ, cốt là ở đọc giả dễ hiểu, trong truyện tiên hiệp nghĩa dùng phần lớn là "đồ vật". QT update là chỗ ưu tiên nghĩa hay ra, nên các converted hay để nghĩa đó, đối với đọc giả suy nghĩ rất đơn giản đang đọc đoạn hay mà có nó lấn cấn mất hay cả, mấy lão dịch giả hay soi này nọ ,chứ phần lớn độc giả suy nghĩ rất đơn giản 😁. Họ cốt cần nhanh mượt thôi,.
Ý lão là gì? :p5p1om6:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Phối ngẫu cóc và dây leo này chiến đấu đúng thật sự quá tuyệt vời, gặp viên minh là thiên về mộc thuật nên kết hợp chiến đấu thì quá hoàn hả. 😁. Bộ này pk có nét độc đáo á.
 

Bảo Hoa Thánh Tổ

Nguyên Anh Sơ Kỳ
Ngọc
435,37
Tu vi
269,69
Không nên quá cầu toàn lão ợ, cốt là ở đọc giả dễ hiểu, trong truyện tiên hiệp nghĩa dùng phần lớn là "đồ vật". QT update là chỗ ưu tiên nghĩa hay ra, nên các converted hay để nghĩa đó, đối với đọc giả suy nghĩ rất đơn giản đang đọc đoạn hay mà có nó lấn cấn mất hay cả, mấy lão dịch giả hay soi này nọ ,chứ phần lớn độc giả suy nghĩ rất đơn giản 😁. Họ cốt cần nhanh mượt thôi,.
Ta nghĩ là nên phân biệt rạch ròi giữa văn dịch và văn convert.

Trong văn convert thì những từ hán việt đa nghĩa tốt nhất là nên được giữ nguyên, còn độc giả khi đọc văn convert thì phải chấp nhận là sẽ gặp rất nhiều từ hán việt mà mình chưa gặp qua bao giờ, và độc giả nên chủ động đi tìm hiểu hoặc hỏi nghĩa của chúng sẽ tốt hơn. Khi đó sẽ vừa học thêm được từ hán việt mới, vừa cảm được cái hay của văn convert.

Còn văn dịch thì mục đích là để cho tất cả mọi người đều hiểu được, và phải thuần việt nhất có thể, độc giả chỉ cần đọc là hiểu hết, ko cần phải đi tìm hiểu thêm, và khi có những từ hán việt khó hiểu thì dịch giả có thể thêm chú thích ở dưới cùng.

Như từ "đông tây" ở trên, trong văn convert để là "đồ vật" cũng được, nhưng để nguyên gốc chắc chắn sẽ hay hơn nhiều, độc giả nếu đọc quen thì sẽ ko thấy lấn cấn gì hết. Ngược lại, nếu dịch ra là "đồ vật" thì sẽ có những đoạn rất lấn cần dù là với độc giả đã đọc quen.

Với văn dịch thì từ trên sẽ biến hóa tùy theo ngữ cảnh, lúc thì là "đồ vật", lúc là "thứ gì đó", hoặc "cái gì đó", "điều gì đó",..... cái đó sẽ do dịch giả chọn lựa dựa trên kỹ năng của mình.

Xét về độ mượt, ta tự tin cho rằng bản convert của mình khá là mượt nha, tuy rằng có vài từ khó hiểu, nhưng sẽ thấy mượt khi hiểu những từ đó. Bản thân ta cũng tự đọc thấy mượt nên mới đăng lên mà. 😶

Nói tóm lại, nếu độc giả là người chịu khó tìm hiểu ngữ nghĩa, thì mới nên đọc văn convert, còn với những độc giả phổ thông muốn đọc là hiểu ngay, ko cần tìm hiểu đâu xa, thì nên đọc văn dịch.

Những độc giả phổ thông thì nên đọc bản dịch của lão @Vong Mạng, ủng hộ lão có động lực làm bản dịch ngày càng chất lượng hơn.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Ta nghĩ là nên phân biệt rạch ròi giữa văn dịch và văn convert.

Trong văn convert thì những từ hán việt đa nghĩa tốt nhất là nên được giữ nguyên, còn độc giả khi đọc văn convert thì phải chấp nhận là sẽ gặp rất nhiều từ hán việt mà mình chưa gặp qua bao giờ, và độc giả nên chủ động đi tìm hiểu hoặc hỏi nghĩa của chúng sẽ tốt hơn. Khi đó sẽ vừa học thêm được từ hán việt mới, vừa cảm được cái hay của văn convert.

Còn văn dịch thì mục đích là để cho tất cả mọi người đều hiểu được, và phải thuần việt nhất có thể, độc giả chỉ cần đọc là hiểu hết, ko cần phải đi tìm hiểu thêm, và khi có những từ hán việt khó hiểu thì dịch giả có thể thêm chú thích ở dưới cùng.

Như từ "đông tây" ở trên, trong văn convert để là "đồ vật" cũng được, nhưng để nguyên gốc chắc chắn sẽ hay hơn nhiều, độc giả nếu đọc quen thì sẽ ko thấy lấn cấn gì hết. Ngược lại, nếu dịch ra là "đồ vật" thì sẽ có những đoạn rất lấn cần dù là với độc giả đã đọc quen.

Với văn dịch thì từ trên sẽ biến hóa tùy theo ngữ cảnh, lúc thì là "đồ vật", lúc là "thứ gì đó", hoặc "cái gì đó", "điều gì đó",..... cái đó sẽ do dịch giả chọn lựa dựa trên kỹ năng của mình.

Xét về độ mượt, ta tự tin cho rằng bản convert của mình khá là mượt nha, tuy rằng có vài từ khó hiểu, nhưng sẽ thấy mượt khi hiểu những từ đó. Bản thân ta cũng tự đọc thấy mượt nên mới đăng lên mà. 😶

Nói tóm lại, nếu độc giả là người chịu khó tìm hiểu ngữ nghĩa, thì mới nên đọc văn convert, còn với những độc giả phổ thông muốn đọc là hiểu ngay, ko cần tìm hiểu đâu xa, thì nên đọc văn dịch.

Những độc giả phổ thông thì nên tìm đọc bản dịch của lão @Vong Mạng đây nè, ủng hộ lão có động lực làm bản dịch ngày càng chất lượng hơn.
Ta lại có suy nghĩ khác lão, độc giả phần không phải ai cũng dịch hay convert cả nên họ không biết đâu, nên ta làm tốt nhất có thể vừa dung hòa để đọc giả dễ hiểu và không mất chất tiên hiệp. Đối với ta nếu không tìm được từ chuẩn nghĩa thì có thể dùng từ gần nghĩa thay thế 😁. Đó là suy nghĩ từ góc độ 1 đọc giả ý một đoạn đang hay tự nhiên có từ không hiểu gì cả chen vô mất đi cái hay của tình tiết đó, đọc nó có sự sượng sượng . Hi lão convert rất tốt nhưng cũng không nên quá cầu toàn lão ợ. Dùng nên thiên mã hành không, không nên quá bó buộc vào 1 khuôn khổ
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Trong văn convert thì những từ hán việt đa nghĩa tốt nhất là nên được giữ nguyên, còn độc giả khi đọc văn convert thì phải chấp nhận là sẽ gặp rất nhiều từ hán việt mà mình chưa gặp qua bao giờ, và độc giả nên chủ động đi tìm hiểu hoặc hỏi nghĩa của chúng sẽ tốt hơn. Khi đó sẽ vừa học thêm được từ hán việt mới, vừa cảm được cái hay của văn convert.
Lão nói dài thật. Haha...

Nhưng ta chưa bao giờ nghe khái niệm "văn convert" và "cảm được cái hay của văn convert"... Thấy quá hài hước.

Độc giả chủ động tìm hiểu bằng cách nào từ hán việt. Ví dụ trong trường hợp này là từ "đông tây", nhắn tin xin lão bản gốc tiếng Trung hay xin từ tiếng Trung.

Vẫn rất tôn trọng quan điểm của lão đấy nhé.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ha ha ta chỉ vị dụ thôi, khụ khụ tại hồi xưa đăng bài toàn bị mấy dịch giả vặn á😂. Mà ta là converter quen rồi nên chả viết văn vẻ ngữ pháp gì cả 😅
Thì chính vì bản cv của lão Bảo Hoa rất mượt nên ta góp ý để bản ý mượt hơn. Còn lão ý thấy hợp lý hay kg và quyết ntn hoàn toàn là do lão ý thôi. Haha...

Còn ta thích tính cầu toàn của lão ý.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Ta nhớ các bản cv khác hình như được thay bằng từ "trái phải".
Haha để ta kể cho mọi người nghe, mới đây thôi, ta có 1 tên em đồng nghiệp cùng công ty, ta hỏi hắn đọc convert nhiều từ có hiểu gì không, hắn bảo nhiều từ cũng không hiểu, từ nào không hiểu thì tự luận mà mình cho rằng nó hợp lý đoạn văn thôi, còn bảo tự tìm hiểu thì thôi, dân mạng mà cái họ cần là nhanh dễ hiểu mà không tốn thời gian chờ đợi, văn hóa mạng vốn là thế bởi vậy nhiều độc giả mới tìm tới convert.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top