Đây là thành truyện dịch mất rồi. Đọc truyện dịch cảm giác là đọc văn phong và cách dùng từ của dịch giả chứ ko phải của tác giả. Dịch ra quá thuần Việt cũng mất cái hay của convert. Xin hãy giữ nguyên phong cách convert từ trc tới giờ.
Xin bác quay lại đăng bài convert để còn hưởng thụ phong cách hành văn nguyên bản của Nhĩ Căn. Chứ phong cách văn của dịch giả này thì hơi non, đọc như mấy em học sinh viết tiểu thuyết ấy, phí truyện Nhĩ Căn lắm.
Ok các lão. Ta sẽ lưu ý.@VuongLam Lão còn bản con vẹt upload lại giúp với nhé. Gần 10 năm đọc convert, giờ đọc dịch không quen. Thank a lot and Happy new year 2024.
) phần ngâm là ta nghĩ vậy. :v