Luận Truyện Quang Âm Chi Ngoại - Nhĩ Căn

Đây là thành truyện dịch mất rồi. Đọc truyện dịch cảm giác là đọc văn phong và cách dùng từ của dịch giả chứ ko phải của tác giả. Dịch ra quá thuần Việt cũng mất cái hay của convert. Xin hãy giữ nguyên phong cách convert từ trc tới giờ.
Xin bác quay lại đăng bài convert để còn hưởng thụ phong cách hành văn nguyên bản của Nhĩ Căn. Chứ phong cách văn của dịch giả này thì hơi non, đọc như mấy em học sinh viết tiểu thuyết ấy, phí truyện Nhĩ Căn lắm.
@VuongLam Lão còn bản con vẹt upload lại giúp với nhé. Gần 10 năm đọc convert, giờ đọc dịch không quen. Thank a lot and Happy new year 2024.
Ok các lão. Ta sẽ lưu ý.
 
T

Trảm phong nhân

Guest
Có thể dịch theo ý mình hay dịch thuần Việt nhưng làm thế thì để đoạn mk dịch trg ngoặc còn đoạn convert thì để nguyên để độc giả biết
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top