đúng rồi đấy! Đoạn vietphrase đó chính là đoạn để mình dựa vào đó mà dịch, nếu gặp từ nào khó hiểu thì ấn vào, ví dụ ấn vào vũ sư để tìm hiểu nghĩa của từ vũ sư. Chú ý từ "đích" tương đương với of trong tiếng anh, dạng cấu trúc sở hữu, ví dụ:nó ra bên Vietphrase 1 nghĩa đoạn sau ạ:
Lý hạo suy t.ư một chút, hồi lâu, cười: \ "Năm đó ngân nguyệt võ lâm nổi danh nữ vũ sư không nhiều, bảy trong kiếm đích bích quang kiếm, quang minh kiếm, đao khách trúng liễu diệp đao, luyện quyền thêu xuân quyền, luyện chưởng tồi lòng chưởng. . .![]()
Ta đích vợ rất yêu ta!=> Vợ của ta rất yêu ta!
Đại ca đích đao rất sắc bén!=> Đao của đại ca rất sắc bén!
nó ra bên Vietphrase 1 nghĩa đoạn sau ạ:

ơ- sao lại có liên quan anh ngữ...
tiểu bối chưa mò qua bên từ ngữ địa danh gì hết ạ.. mới tải về
. Hoa chỉ edit name ở chỗ "Lý Hạo" và "Quang Minh kiếm". Việc không bị lỗi đích là nhờ công của đại ca Phương -.-
.. nó ra mấy cái lạ lạ, có cái quen ạ