Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
câu này dịch làm sao?
Percy stormed over to the magical cooler

storm over: nện bước, bước mạnh vững chắc
magical cooler: tủ lạnh/hộp lạnh thần kỳ/phép thuật


--> dịch giản ý: Percy bước đến bên chiếc thùng lạnh
--> dịch văn hoa: Percy hùng hồn bước đến bên chiếc thùng phép làm lạnh. (hay tùy bạn)
:41:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
Huynh có cái yahoo ko cho đệ xin với ....
Cái này dịch xong dc gì k?

Mình sẽ pm Y! đến bạn. :c19:

Trên một mạng ảo như thế lày, cái bạn nhận được cũng sẽ là ảo. Nhưng xin đừng vội thất vọng, cái ảo này không có nghĩa là "không thật, không có", ngược lại, nó rất thật rất vui rất đáng để có - chỉ là bạn ko thật sự cầm nắm sờ mó nó trong tay mà thôi, nhưng bạn vẫn cảm nhận được nó: sự góp công sức vào niềm vui chung của nhiều người.

Và hiển nhiên, bạn luôn có Ngọc khi dịch. :hoa:
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
dịch giùm câu này nka
Frank stumbled out of nowhere, making a big show of grabbing his throat

Trong câu trên, có mấy chỗ khi cố dịch sát nghĩa, nghe sẽ rất ngô nghê.

- out of nowhere: đột ngột xuất hiện.
- make a big show: làm một cuộc trình diễn ngoạn mục

Khi dịch tiếng Anh sẽ có nhiều từ ngữ không thể dịch sát ra tiếng Việt, do khi cố dịch đúng nghĩa, nó sẽ bị lu mờ nghĩa, hoặc đơn giản là khi ráp vào câu sẽ khiến câu văn lỏng chỏng. Bạn cứ thoải mái cảm nhận văn cảnh và miêu tả những hình ảnh tưởng tượng của mình xuống là được. Không cần cố bám lấy nghĩa của từng từ. Khi biên, tụi mình sẽ rà soát lại để chắc chắn rằng bạn đã không phóng tác đi quá xa nguyên nghĩa.


Frank loạng choạng bước ra (khỏi chỗ ẩn núp), (thân thể vặn vẹo) diễn xuất cường điệu, giơ tay siết lấy cổ họng mình (miệng ú ớ.)

:hoa:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top