seaweed cuối năm khá bận! Còn huynh thì đang tìm kiếm một cách thức dịch/convert khác cho các truyện tiếng Anh. Nên, project cũng hơi chậm lại
Lam cứ dịch từ tốn. Không sao cả. :c40:
Seaweed là chủ dự án này thì ko tính. Đến bây giờ, Lam là thành viên tham gia năng nổ nhất vào dự án đó.
Đừng lo ngại việc dự án bị đình hoãn. Sau khi huynh nghiên cứu xong cách thức và triển khai vào áp dụng thì mọi chuyện sẽ chạy ro ro ấy mà.:13:
Huynh đang định cùng Kurama mở thêm một project nữa để khán giả có cái thay đổi khẩu vị. Lam cũng sẽ tham gia nhé. Lam có muốn xem trước bản tiếng Anh của truyện
City of Bones ko? Huynh sẽ gởi cho muội để tham khảo. :35:
------------
Còn về ngữ "the Mark of Athena". Từ "mark" là từ có nghĩa khá rộng, rất chung chung trong tiếng Anh. Nó tương đương với từ "dấu" của chúng ta. Nghĩa là, bất cứ cái gì nổi bật trên nền phẳng đều có thể gọi là mark - dấu vết, dấu hiệu, dấu ấn, hình xăm, nét chạm, biểu tượng, vết sẹo...
Thoạt đầu huynh định dịch là "
dấu ấn", vì "the mark" này hiện lên hình chim cú - vốn là biểu tượng của Athena - nên từ "dấu ấn" sẽ bộc lộ rõ đây là một là một thứ đặc trưng, một biểu tượng dành riêng.
Nhưng sau đó, huynh nhận thấy dịch thế cũng sẽ có khả năng làm hẹp nghĩa của từ "mark". Nếu một người biết tựa tiếng Anh và họ muốn tìm bản tiếng việt trên Google, thì khả năng họ dùng từ "
dấu hiệu" - vốn thông dụng hơn - chứ ko dùng từ "dấu ấn" trong khi search. Ngoài ra, theo huynh nghĩ, từ "dấu hiệu" này cũng an toàn hơn từ "dấu ấn", trong việc tranh luận, khi có độc giả khó tính. Cái gọi là "dấu ấn" cũng có thể gọi là "dấu hiệu", chứ cái gọi là "dấu hiệu" chưa chắc là "dấu ấn". Hiển nhiên, đây chỉ là quan điểm chủ quan của huynh. Lam có đề cử cách dịch nào khác chăng?!
:c19: