Mark of Athena (Thần thoại Hy-La) - Nơi làm việc của nhóm dịch

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thanks Lam! :thank:

Hy vọng là thế. Hiện mình đang tập tành tham gia biên cùng Fox huynh. Sở dĩ ko ghi tên người biên vì muốn người dịch giữ trọn phần vinh quang, lẫn bị chửi (nếu có).:25:

Vinh quang thì ko nói làm gì, đó vẫn là thành tựu chung của nhóm. Nhưng vì để đề phòng trường hợp bị chử, nếu Lam có chỗ nào KHÔNG đồng ý về công tác biên xin cứ đặt vấn đề trong pic này nhé.:xinloi: Để tụi mình còn kịp thời chỉnh sửa hay giải đáp.


Chỉnh sửa thì không nói làm gì. Nhưng giải đáp là để tháo mở các gút mắt giữa bên dịch và bên biên, ngõ hầu để hai bên có thể cộng tác dài lâu. :c19:

Lam có đọc truyện này trước chưa vậy, ý mình là series truyện Percy Jackson và 2 quyển trước trong series này?? :-/

hự. mình đồng ý hai chân hai tay, nhất định có gì ko hiểu t thắc mắc liền, "chậm hiểu mà" :)). Nhưng khổ nỗi dạo này bận mải ít dạo qua bns nên cập nhật tin tức cũng chậm cơ. :). Truyện thì t chưa đọc bao giờ cả, haiz, có thì nghe mọi người kể qua thôi, thế nên khi dịch cũng chỉ có thể dịch theo ý hiểu.hic :(
 

seaweed

Phàm Nhân
Ngọc
31,51
Tu vi
0,00
hự. mình đồng ý hai chân hai tay, nhất định có gì ko hiểu t thắc mắc liền, "chậm hiểu mà" :)). Nhưng khổ nỗi dạo này bận mải ít dạo qua bns nên cập nhật tin tức cũng chậm cơ. :). Truyện thì t chưa đọc bao giờ cả, haiz, có thì nghe mọi người kể qua thôi, thế nên khi dịch cũng chỉ có thể dịch theo ý hiểu.hic :(

thanks lam. :thank: Thank hoài cũng ngại. :xinloi:

dịch theo ý hiểu là quá tốt rồi :hoa:

Lam nghĩ sao về việc chúng ta sẽ mở thêm đầu truyện tiếng Anh mới? Hì hì... Cáo huynh, Ku huynh đọc dòng này đừng trách đệ ko báo trước nghen.;))
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
thanks lam. :thank: Thank hoài cũng ngại. :xinloi:

dịch theo ý hiểu là quá tốt rồi :hoa:

Lam nghĩ sao về việc chúng ta sẽ mở thêm đầu truyện tiếng Anh mới? Hì hì... Cáo huynh, Ku huynh đọc dòng này đừng trách đệ ko báo trước nghen.;))

t cũng rất ủng hộ mở đầu tr tiếng anh vì t có hứng thú với tr tiếng anh hơn. Nhưng vì hiện giờ truyện tiếng trên bns chưa có tr nào hoàn cả nên t nghĩ tạm thời hoàn thành các đầu truyện tiếng anh hiện có trước. Hơn nữa, vấn đề chọn tr để dịch, t thấy cũng nên tham khảo các bậc bô lão. :)))
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
hừ hừ! cho ta trả chương 18 nhé. rất sorry vì từ lần trước tới giờ lần nào cũng trả muộn hơn so với hẹn .:)). có mấy chỗ dịch cảm giác vẫn ngượng mà ko bít nên chỉnh kiểu gì cả nên nhờ bác Cáo và bác Si uýt khi biên chải chuốt lại giùm ạ. à cho em hỏi thêm à "the Mark of Athena" dịch thế nào cho hay nhất ạ. :((


seaweed cuối năm khá bận! Còn huynh thì đang tìm kiếm một cách thức dịch/convert khác cho các truyện tiếng Anh. Nên, project cũng hơi chậm lại :dead:

Lam cứ dịch từ tốn. Không sao cả. :c40:

Seaweed là chủ dự án này thì ko tính. Đến bây giờ, Lam là thành viên tham gia năng nổ nhất vào dự án đó. :thank:

Đừng lo ngại việc dự án bị đình hoãn. Sau khi huynh nghiên cứu xong cách thức và triển khai vào áp dụng thì mọi chuyện sẽ chạy ro ro ấy mà.:13:


Huynh đang định cùng Kurama mở thêm một project nữa để khán giả có cái thay đổi khẩu vị. Lam cũng sẽ tham gia nhé. Lam có muốn xem trước bản tiếng Anh của truyện City of Bones ko? Huynh sẽ gởi cho muội để tham khảo. :35:

------------

Còn về ngữ "the Mark of Athena". Từ "mark" là từ có nghĩa khá rộng, rất chung chung trong tiếng Anh. Nó tương đương với từ "dấu" của chúng ta. Nghĩa là, bất cứ cái gì nổi bật trên nền phẳng đều có thể gọi là mark - dấu vết, dấu hiệu, dấu ấn, hình xăm, nét chạm, biểu tượng, vết sẹo...

Thoạt đầu huynh định dịch là "dấu ấn", vì "the mark" này hiện lên hình chim cú - vốn là biểu tượng của Athena - nên từ "dấu ấn" sẽ bộc lộ rõ đây là một là một thứ đặc trưng, một biểu tượng dành riêng.

Nhưng sau đó, huynh nhận thấy dịch thế cũng sẽ có khả năng làm hẹp nghĩa của từ "mark". Nếu một người biết tựa tiếng Anh và họ muốn tìm bản tiếng việt trên Google, thì khả năng họ dùng từ "dấu hiệu" - vốn thông dụng hơn - chứ ko dùng từ "dấu ấn" trong khi search. Ngoài ra, theo huynh nghĩ, từ "dấu hiệu" này cũng an toàn hơn từ "dấu ấn", trong việc tranh luận, khi có độc giả khó tính. Cái gọi là "dấu ấn" cũng có thể gọi là "dấu hiệu", chứ cái gọi là "dấu hiệu" chưa chắc là "dấu ấn". Hiển nhiên, đây chỉ là quan điểm chủ quan của huynh. Lam có đề cử cách dịch nào khác chăng?!

:c19:
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
seaweed cuối năm khá bận! Còn huynh thì đang tìm kiếm một cách thức dịch/convert khác cho các truyện tiếng Anh. Nên, project cũng hơi chậm lại :dead:

Lam cứ dịch từ tốn. Không sao cả. :c40:

Seaweed là chủ dự án này thì ko tính. Đến bây giờ, Lam là thành viên tham gia năng nổ nhất vào dự án đó. :thank:

Đừng lo ngại việc dự án bị đình hoãn. Sau khi huynh nghiên cứu xong cách thức và triển khai vào áp dụng thì mọi chuyện sẽ chạy ro ro ấy mà.:13:


Huynh đang định cùng Kurama mở thêm một project nữa để khán giả có cái thay đổi khẩu vị. Lam cũng sẽ tham gia nhé. Lam có muốn xem trước bản tiếng Anh của truyện City of Bones ko? Huynh sẽ gởi cho muội để tham khảo. :35:

------------

Còn về ngữ "the Mark of Athena". Từ "mark" là từ có nghĩa khá rộng, rất chung chung trong tiếng Anh. Nó tương đương với từ "dấu" của chúng ta. Nghĩa là, bất cứ cái gì nổi bật trên nền phẳng đều có thể gọi là mark - dấu vết, dấu hiệu, dấu ấn, hình xăm, nét chạm, biểu tượng, vết sẹo...

Thoạt đầu huynh định dịch là "dấu ấn", vì "the mark" này hiện lên hình chim cú - vốn là biểu tượng của Athena - nên từ "dấu ấn" sẽ bộc lộ rõ đây là một là một thứ đặc trưng, một biểu tượng dành riêng.

Nhưng sau đó, huynh nhận thấy dịch thế cũng sẽ có khả năng làm hẹp nghĩa của từ "mark". Nếu một người biết tựa tiếng Anh và họ muốn tìm bản tiếng việt trên Google, thì khả năng họ dùng từ "dấu hiệu" - vốn thông dụng hơn - chứ ko dùng từ "dấu ấn" trong khi search. Ngoài ra, theo huynh nghĩ, từ "dấu hiệu" này cũng an toàn hơn từ "dấu ấn", trong việc tranh luận, khi có độc giả khó tính. Cái gọi là "dấu ấn" cũng có thể gọi là "dấu hiệu", chứ cái gọi là "dấu hiệu" chưa chắc là "dấu ấn". Hiển nhiên, đây chỉ là quan điểm chủ quan của huynh. Lam có đề cử cách dịch nào khác chăng?!

:c19:

ok. về project mới nếu em thấy có đủ khả năng tham gia em sẽ tham gia liền, :). Có dự án cho truyện tiếng anh là em có hứng thú liền mà.
Còn về dịch tiêu đề. Em cũng tham khảo mọi người, cũng có người nói nên dịch "mark" là dấu ấn nhưng em thấy "dấu ấn" lại thể hiện nét nổi bật của một thời kì hơn về t.ư tưởng nhiều hơn, nó có vẻ ko phù hợp lắm. Em cũng đồng ý là từ "dấu ấn" có nghĩa rộng hơn, nhưng từ "dấu hiệu" thì lại có trường nghĩa khác, nó thể hiện đặc điểm dẫn tới một điều gì đó trong tương lai, trong truyện nếu hiểu theo nghĩa hẹp thì là "dấu vết" em thấy có lý hơn nhưng lại ko đc hay. Nếu em chọn giữa ba từ em vẫn thấy "dấu ấn", mặc dù em vẫn chưa ưng ý với từ này. :))
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
ok. về project mới nếu em thấy có đủ khả năng tham gia em sẽ tham gia liền, :). Có dự án cho truyện tiếng anh là em có hứng thú liền mà.
Còn về dịch tiêu đề. Em cũng tham khảo mọi người, cũng có người nói nên dịch "mark" là dấu ấn nhưng em thấy "dấu ấn" lại thể hiện nét nổi bật của một thời kì hơn về t.ư tưởng nhiều hơn, nó có vẻ ko phù hợp lắm. Em cũng đồng ý là từ "dấu ấn" có nghĩa rộng hơn, nhưng từ "dấu hiệu" thì lại có trường nghĩa khác, nó thể hiện đặc điểm dẫn tới một điều gì đó trong tương lai, trong truyện nếu hiểu theo nghĩa hẹp thì là "dấu vết" em thấy có lý hơn nhưng lại ko đc hay. Nếu em chọn giữa ba từ em vẫn thấy "dấu ấn", mặc dù em vẫn chưa ưng ý với từ này. :))

Đó chính là cái khó khi dịch/biên. Title của truyện cũng có thể dịch thành "biểu tượng Athena", bởi vì "the mark" có tới hai thứ khác nhau cùng xuất hiện trong truyện. Một là đồng tiền cầm trong tay Annabeth, và một là các dấu vết xuất hiện tại Rome. Từ "dấu ấn" hay "huy hiệu" dùng cho đồng tiền. Còn từ "dấu vết" hay "biểu tượng" thì cho các hình chim cú ở Rome. Nhưng chúng ta lại ko thể dùng nhiều từ như vậy trong một ngữ. Ngoài ra, như muội cũng đã chỉ ra, khi đi vào tiếng việt chúng ta, các từ "dấu hiệu", "dấu vết", "dấu ấn"... đều mang phái nghĩa khác - trong khi, trong tiếng Anh, từ "mark" ko hề mang các phái nghĩa đó.

Nhưng từ "biểu tượng" lại đi khá xa so với nghĩa của the Mark. Bởi vì ngữ "The Mark of Athena" còn là tên truyện. Để huynh bàn lại với seaweed xem sao. Xem có nên thay đổi nó hay không.:xinloi:

Nói lan man, lúc huynh biên truyện cũng gặp vô số trường hợp tương tự. Trong các câu đối thoại của các nhân vật, tác giả đã cố truyền cảm xúc tình cảm vào trong nhân vật, chúng ta đọc thì hiểu nó, nhưng khi diễn đạt qua tiếng Việt thì cũng chẳng biết diễn đạt thế nào cho phải. Vì một lý do quá rõ ràng, hai văn hóa quá khác nhau. Annabeth bảo Percy: Not helping! - dịch thế nào bây giờ?

Trong văn hóa Mỹ, khi người Mỹ nói câu này, họ chẳng hàm một ý gì khác, ngoài chuyện muốn nhận xét trung dung rằng điều anh đang nói ko phù hợp với hoàn cảnh. Nếu dịch thành "nói thừa!" - tuy truyền đạt đc sinh khí vào lời nói, nhưng nghe sao mà xẵng thế! Con gái gì mà nói với bạn trai kiểu đó - xét trong văn hóa việt nam. Nhưng nếu dịch thành "điều anh mới nói ko giúp đc gì!" nghe cứ như là cái máy nói chuyện chứ ko phải người.

:c19:

-----------

Về việc project mới. Truyện City of Bones cũng khá nổi tiếng, nhưng vẫn thuộc thể loại fantasy giống như MoA. Để huynh pm link của file cho muội. Rất mong muội sẽ hứng thú với nó. Kẹo và Ái cũng hứa tham gia. Hy vọng thế!:35:


Huynh thấy muội dịch rất cứng. Có bao giờ muội nghỉ đến việc làm lead một project chưa? Có lẽ muội sẽ thích thể loại tình cảm, drama hơn...

:hoa:
 

lamina_1792

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đó chính là cái khó khi dịch/biên. Title của truyện cũng có thể dịch thành "biểu tượng Athena", bởi vì "the mark" có tới hai thứ khác nhau cùng xuất hiện trong truyện. Một là đồng tiền cầm trong tay Annabeth, và một là các dấu vết xuất hiện tại Rome. Từ "dấu ấn" hay "huy hiệu" dùng cho đồng tiền. Còn từ "dấu vết" hay "biểu tượng" thì cho các hình chim cú ở Rome. Nhưng chúng ta lại ko thể dùng nhiều từ như vậy trong một ngữ. Ngoài ra, như muội cũng đã chỉ ra, khi đi vào tiếng việt chúng ta, các từ "dấu hiệu", "dấu vết", "dấu ấn"... đều mang phái nghĩa khác - trong khi, trong tiếng Anh, từ "mark" ko hề mang các phái nghĩa đó.

Nhưng từ "biểu tượng" lại đi khá xa so với nghĩa của the Mark. Bởi vì ngữ "The Mark of Athena" còn là tên truyện. Để huynh bàn lại với seaweed xem sao. Xem có nên thay đổi nó hay không.:xinloi:

Nói lan man, lúc huynh biên truyện cũng gặp vô số trường hợp tương tự. Trong các câu đối thoại của các nhân vật, tác giả đã cố truyền cảm xúc tình cảm vào trong nhân vật, chúng ta đọc thì hiểu nó, nhưng khi diễn đạt qua tiếng Việt thì cũng chẳng biết diễn đạt thế nào cho phải. Vì một lý do quá rõ ràng, hai văn hóa quá khác nhau. Annabeth bảo Percy: Not helping! - dịch thế nào bây giờ?

Trong văn hóa Mỹ, khi người Mỹ nói câu này, họ chẳng hàm một ý gì khác, ngoài chuyện muốn nhận xét trung dung rằng điều anh đang nói ko phù hợp với hoàn cảnh. Nếu dịch thành "nói thừa!" - tuy truyền đạt đc sinh khí vào lời nói, nhưng nghe sao mà xẵng thế! Con gái gì mà nói với bạn trai kiểu đó - xét trong văn hóa việt nam. Nhưng nếu dịch thành "điều anh mới nói ko giúp đc gì!" nghe cứ như là cái máy nói chuyện chứ ko phải người.

:c19:

-----------

Về việc project mới. Truyện City of Bones cũng khá nổi tiếng, nhưng vẫn thuộc thể loại fantasy giống như MoA. Để huynh pm link của file cho muội. Rất mong muội sẽ hứng thú với nó. Kẹo và Ái cũng hứa tham gia. Hy vọng thế!:35:


Huynh thấy muội dịch rất cứng. Có bao giờ muội nghỉ đến việc làm lead một project chưa? Có lẽ muội sẽ thích thể loại tình cảm, drama hơn...

:hoa:

đúng là mở mang tầm mắt mà,:) về cái title thì huynh cứ bàn với si uýt coi xem sẽ dịch nó như thế nào, em cũng sẽ tham khảo để đóng góp ý kiến với mn. :)). Khi dịch em cũng gặp nhiều tình huống như huynh nói ý ạ, không biết xử lý rư lào cả, lúc đó toàn phải hỏi mọi người xem theo như mọi người chấp nhận kiểu nói nào thì apply thôi, :(. Nhưng em lại thuộc tuýp không muốn nội dung lời dịch đi quá xa, quá bay bổng so với bản gốc, hihi, thế nên nội dung em dịch thường bị cứng nhắc. :)).
Còn về Project, em sẽ nghiên cứu dần dần link tr huynh gửi em, vì đợt này bắt đầu thi cử mà, và chắc project cũng chưa bắt đầu ngay đâu, đúng không ạ?
Em rất mừng vì được huynh đánh giá cao, nhưng em chưa có ý định làm leader của tr gì cả, vì thứ nhất là em chưa có time dành hoàn toàn cho gì cả, thứ hai là dù như huynh nói là em dịch rất cứng nhưng em cũng hiểu rõ khả năng của mình rư lào. :). CÒn thể loại truyện thì em thích tất, đặc biệt là có chứa chi tiết "phép thuật". E chỉ là không có hứng thú với những truyện quân sự gì gì thôi.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
mình cũng muốn tham gia dịch The mark of Athena... chủ box cho mình 1 chương nha ^^, mong các tiền bối giúp đỡ hehe

Chào mừng bạn đến với BNS. Càng trân trọng hơn khi bạn có ý định tham gia vào việc dịch. :hoa:

Xin bạn nhận chương 27 của truyện. Mình sẽ pm link download nguồn English đến bạn. Khi dịch xong bạn có thể post thẳng vào pic này, hoặc dùng MediaFire hay bất kỳ một share-file service nào cũng đc. Bạn có thể dùng file .doc, .docx, hay txt (utf8) để trả chương cho mình.

Những chỗ nào bạn ko biết dịch, xin cứ để nguyên tiếng Anh, tụi mình sẽ biên lại. Rất mong bạn có thể trả chương trong 1 tháng.

Cám ơn rất nhiều.:thank:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top