phóng tầm mắt ra nhìn xung quanh, dòng Lạc Hà trải ra vô tận trước mắt... Thiếu "trường phong trận trận" 长风阵阵.
Đoạn này dịch thoát ý mình thay trường phong vô tân bằng trải ra vô tận trước mắt (cùng chỉ ý dòng Lạc Hà rộng lớn mênh mông)
may mà có hội tổ chức sắp xếp thỏa đáng cho chúng ta... may mà Ti Lễ Giám sẽ sắp xếp thoả đáng cho chúng ta.幸好司礼监会为我们妥善安排
Đoạn này đúng là ko nên Việt hóa hết thât. =.=!
...Hạnh lão đại chết sớm... may thay lão đại chết sớm 幸老大早死 .hạnh là phó từ, người Tàu không có họ Hạnh.
幸 <<Lạc Việt>>
✚[xìng] Hán Việt: HẠNH
1. hạnh phúc
2. vui mừng hạnh phúc; vui mừng
3. hi vọng; mong
4. may mắn; gặp may
5. được sủng hạnh; được cưng chiều
6. đến (vua)
7. họ Hạnh
Theo những gì mình biết thì "thiên điều" không phải là lệnh vua ban. h ttp://cidian.xpcha.com/71d67egzfnp.html
Theo quan niệm bt của văn hóa phong kiến, những gì gọi là thiên thường là bề trên, để dễ hiểu thì thiên điều => điều vua ban ( vì tất cả luật trong quân thời phong kiến đều phải qua vua duyệt và ban bố)
...do chúng ta lén dùng thủ đoạn giang hồ giải quyết... Do cá nhân bọn tôi dùng thủ đoạn giang hồ để giải quyết 却可由我们私下以江湖手段解决. Từ "t.ư hạ" còn có nghĩa là "thuộc về cá nhân". Mình không nghĩ những chuyện đánh nhau kiểu đó có thể "lén" làm được dưới mũi thám tử của Hình bộ phòng
Đoạn này thì đúng là chém thêm tí. Vì dù sao những chuyện đó cũng ko hay ho gì với người làm công ăn lương nên mình nghĩ là lén cũng phải
...phát hiện ra có người của Nội cung đang theo dõi... phát hiện ra có người của Nội Cung Phụng... Nội Cung Phụng là danh từ riêng. Cung phụng nghĩa là dâng hiến. 发觉有内供奉的人在宫门外盯梢
Mình thấy phim Trung Quốc chiếu trên truyền hình ko có bao giờ gọi Người hầu trong cung là nội cung phụng bao giờ cả, chỉ gọi là người nội cung thôi. Nên mình theo đó dịch cái này là người nội cung
...kiêu ngạo như mặt trời... mình không biết là lại có thành ngữ "kiêu ngạo như mặt trời"
Đúng là đoạn đó cần sửa thât.
.. chỉ bến thứ hai thôi... Hậu giả后者 nghĩa là kẻ sau/thứ sau, ý chỉ vào bến Tân Đàm, nhưng Tiếng Việt lại không có cách nói như vậy.
Vì câu trước mình liệt kê bến Tân Đàm là bến thứ hai nên câu sau mình nối vào bạn à !
...đã nhiều lần cấm mà không dứt được... Đều là có cấm cũng chẳng dứt được... ý diễn đạt hoàn toàn khác. 总是屡禁不绝。
Đoạn này nguyên gốc dịch cũng là như thế. Nhưng mình muốn diễn giải sắc thái đúng với cách nói mang kiểu thời sự nên viết vậy.
...nhiều lầu lớn... lầu nhiều tầng. 'Đa trùng' nghĩa là nhiều tầng, bổ nghĩa cho 'lâu'. Còn 'trọng lâu' là từ vô nghĩa.
đúng là phải viết là lầu nhiều tầng, cũng như nhà nhiều tầng. Nhưng nghe thế ko hay lắm. Lầu lớn/nhà lớn (cũng mang nghĩa nhiều tầng)