[Dịch] Phòng 8 - Dịch Pháp tắc (lầu 2)

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Takeyama Kai?
vẫn đang dịch cái bộ gì gì đó à? Sao lắm tên NB thế
Bộ Bất Tử ta đóng giả huyết tộc, bộ đó bối cảnh nam chính xuyên đến dị giới, nơi quái vật bò ra từ huyết vực gì đó, địa điểm là phân khu kháng chiến tại Nhật. Ngoài nam chính tên tiếng Trung thì còn lại là tên tiếng Nhật, còn 1 số khái niệm Nhật Bản như Imouto, senpai... nữa. Có mấy cái tên không hề có manh mối nào hết, với tên vài yêu quái, thần nổi tiếng của Nhật. Có cả ông thần thuỷ tổ mặt trời với bà vợ nữa.
Sau này còn xuất hiện yêu quái Hàn Quốc nữa
 
Last edited:

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Bộ Bất Tử ta đóng giả huyết tộc, bộ đó bối cảnh nam chính xuyên đến dị giới, nơi quái vật bò ra từ huyết vực gì đó, địa điểm là phân khu kháng chiến tại Nhật. Ngoài nam chính tên tiếng Trung thì còn lại là tên tiếng Nhật, còn 1 số khái niệm Nhật Bản như Imouto, senpai... nữa. Có mấy cái tên không hề có manh mối nào hết, với tên vài yêu quái, thần nổi tiếng của Nhật. Có cả ông thần thuỷ tổ mặt trời với bà vợ nữa.
Sau này còn xuất hiện yêu quái Hàn Quốc nữa
Imouto là em gái vs Senpai là tiền bối thì dịch ra thôi chứ để lgi.
Btw nghe đau đầu quá :cuoichet:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
@NHĐ2309 Nữa post chương á, bạn tách mỗi câu cách nhau 1 dòng trắng đi, nhìn đẹp hơn và dễ đọc hơn ak :D

Ví dụ nè:

Tần Thành chú ý thấy thầy Lâm nhìn người con gái trong bức ảnh đến xuất thần, giống như nhớ lại quá khứ.

Vương Huyên cảm nhận được thầy Lâm có chuyện. Thầy từng vào những ngôi mộ thời Tiên Tần, lấy được truyền thừa của phương sĩ. Trên ngực bị đánh thủng hai lần đều không chết, hơn nữa trước kia còn quen một vị mỹ nhân tuyệt sắc ở Tân Tinh. Mà đây chỉ là một phần nhỏ mà thầy Lâm gặp phải, từ đó có thể thấy được năm đó thầy không hề đơn giản.

“Thầy không cần thương cảm, chỉ là một người phụ nữ, qua rồi thì thôi.” Tần Thành mở miệng, phá vỡ bầu không khí yên tĩnh.

Thầy Lâm lắc đầu: “Các em nghĩ gì thế, hôm nay ta hơi cảm xúc mà thôi. Hơn nữa, ta thuần túy là thưởng thức, không có ý khác.”

Tần Thành cảm thấy mấy lời này quen quen, trước đó không lâu hình như hắn cũng nói như vậy. Hắn lập tức nghĩ đến Triệu Thanh Hạm.
 

NHĐ2309

Phàm Nhân
Ngọc
123,78
Tu vi
0,00
@NHĐ2309 Nữa post chương á, bạn tách mỗi câu cách nhau 1 dòng trắng đi, nhìn đẹp hơn và dễ đọc hơn ak :D

Ví dụ nè:

Tần Thành chú ý thấy thầy Lâm nhìn người con gái trong bức ảnh đến xuất thần, giống như nhớ lại quá khứ.

Vương Huyên cảm nhận được thầy Lâm có chuyện. Thầy từng vào những ngôi mộ thời Tiên Tần, lấy được truyền thừa của phương sĩ. Trên ngực bị đánh thủng hai lần đều không chết, hơn nữa trước kia còn quen một vị mỹ nhân tuyệt sắc ở Tân Tinh. Mà đây chỉ là một phần nhỏ mà thầy Lâm gặp phải, từ đó có thể thấy được năm đó thầy không hề đơn giản.

“Thầy không cần thương cảm, chỉ là một người phụ nữ, qua rồi thì thôi.” Tần Thành mở miệng, phá vỡ bầu không khí yên tĩnh.

Thầy Lâm lắc đầu: “Các em nghĩ gì thế, hôm nay ta hơi cảm xúc mà thôi. Hơn nữa, ta thuần túy là thưởng thức, không có ý khác.”

Tần Thành cảm thấy mấy lời này quen quen, trước đó không lâu hình như hắn cũng nói như vậy. Hắn lập tức nghĩ đến Triệu Thanh Hạm.
Mình cảm ơn @Thương Khung Chi Chủ nhé. Để mình rút kinh nghiệm. :) :)
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Mọi người ơi cho m hỏi cái từ "拒马" khi dịch thì để như nào nhỉ, search ra mỗi tiếng Anh là Cheval de frise, còn tiếng Việt chỉ có mỗi định nghĩa là chướng ngại vật cản ngựa @@, m cám ơn.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top