Ca cũng muốn ham hố học cách dịch đấy :v. Cơ mà sợ mấy hôm nữa lại bận.

Ca cũng muốn ham hố học cách dịch đấy :v. Cơ mà sợ mấy hôm nữa lại bận.
Ko có ngữ cảnh nên ko bik sao. Nhưng dựa trên dữ liệu đạo hữu cho thì ta gõ ra là 1 giống ngựa: Ngựa Friesian... Ngựa Friesian là một giống ngựa có nguồn gốc ở vùng Friesland, Hà LanMọi người ơi cho m hỏi cái từ "拒马" khi dịch thì để như nào nhỉ, search ra mỗi tiếng Anh là Cheval de frise, còn tiếng Việt chỉ có mỗi định nghĩa là chướng ngại vật cản ngựa @@, m cám ơn.
Thấy có người dịch là 'hàng rào chống kỵ binh'Mọi người ơi cho m hỏi cái từ "拒马" khi dịch thì để như nào nhỉ, search ra mỗi tiếng Anh là Cheval de frise, còn tiếng Việt chỉ có mỗi định nghĩa là chướng ngại vật cản ngựa @@, m cám ơn.
Mình search gg Trung rồi dịch thì thấy giải thích thế này:Mọi người ơi cho m hỏi cái từ "拒马" khi dịch thì để như nào nhỉ, search ra mỗi tiếng Anh là Cheval de frise, còn tiếng Việt chỉ có mỗi định nghĩa là chướng ngại vật cản ngựa @@, m cám ơn.
Cự mã
[*]Một loại chướng ngại vật có thể di động, thời cổ dùng để phòng kỵ binh, tên cổ.
Thời cổ lấy giá gỗ trí lấy trường thương, ngọn gió hướng ra ngoài, dùng để phòng ngự kỵ binh công kích, cố xưng là “Cự mã”. Nay tắc lấy mộc điều hoặc vật liệu thép tung hoành giao nhau thành giá, lại đinh thượng thứ dây thép, đặt yếu địa hoặc thị uy, bạo động nơi, lấy ngăn trở người đi đường hoặc chiếc xe thông qua.
Nó là cái cọc nhọn xếp chéo vào nhau ấy b, đoạn văn nó kiểu kiểu như này: nếu muốn tấn công vào pháo đài này, chúng sẽ phải vượt qua vô số chiến hào và cái qq kia :VKo có ngữ cảnh nên ko bik sao. Nhưng dựa trên dữ liệu đạo hữu cho thì ta gõ ra là 1 giống ngựa: Ngựa Friesian... Ngựa Friesian là một giống ngựa có nguồn gốc ở vùng Friesland, Hà Lan
![]()
Nghe có vẻ hợp lý, cám ơn nha ^^Thấy có người dịch là 'hàng rào chống kỵ binh'![]()
Đúng ùi, mỗi tội m hong biết tiếng Việt mình gọi cái đó là gì ấy, để cự mã thì nghe không hợp lắm vì truyện bối cảnh trung cổ @@Mình search gg Trung rồi dịch thì thấy giải thích thế này:
Cũng là cự mã luôn.Đúng ùi, mỗi tội m hong biết tiếng Việt mình gọi cái đó là gì ấy, để cự mã thì nghe không hợp lắm vì truyện bối cảnh trung cổ @@
Bây giờ người ta dùng hàng rào kẽm gai hết rồiNó là cái cọc nhọn xếp chéo vào nhau ấy b, đoạn văn nó kiểu kiểu như này: nếu muốn tấn công vào pháo đài này, chúng sẽ phải vượt qua vô số chiến hào và cái qq kia :V
Nghe có vẻ hợp lý, cám ơn nha ^^
xuất sắc quá!!!Thấy có người dịch là 'hàng rào chống kỵ binh'![]()
Oh, cám ơn nhìu nha :3Cũng là cự mã luôn.
Từ Điển - Từ cự mã có ý nghĩa gì
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản