[Dịch] Phòng 8 - Dịch Pháp tắc (lầu 2)

PhongLang

Võ Giả
Ngọc
96,75
Tu vi
5,00
Mạn phép nhiều lời ở nơi này, nhaque thấy nhiều bạn (kể cả ở ngoài đời thực, lẫn ở trong diễn đàn) không phân biệt đặng giữa "từ" với "chữ" trong tiếng Việt.

Thí dụ:

A. Tiếng Hoa (Chinese):
- 木 (chữ "Mộc") -- chữ này chỉ có 1 bộ thủ duy nhất - cũng là bộ (thủ) "Mộc" --> chữ = bộ
- 林 (chữ "Lâm") -- chữ này có 2 bộ thủ "Mộc" ghép lại --> chữ = bộ A + bộ B

B. Tiếng Việt:
- Mộc (từ/vựng "Mộc") -- từ này có 3 chữ cái "M", "ô", "c" và 1 dấu thanh "." ghép lại --> từ/vựng = chữ A + chữ B + chữ C + dấu
- Lâm (từ/vựng "Lâm") -- từ này có 3 chữ cái "L", "â", "m" ghép lại --> từ/vựng = chữ A + chữ B + chữ C
- À (từ/vựng "À") -- từ này có 1 chữ cái "A" và 1 dấu thanh "`" ghép lại -->từ = chữ + dấu thanh
- A (từ/vựng "A") -- từ này chỉ có 1 chữ cái duy nhất - cũng là chữ (cái) "A" --> từ = chữ

Ghi chú 1:
- Bộ (thủ) (tiếng Hoa) = Chữ (cái) (tiếng Việt)
- Chữ (tiếng Hoa) = Từ (Vựng) (tiếng Việt)

Ghi chú 2:
- Tiếng Hoa: bộ thủ --> bộ (nói tắt)
- Tiếng Việt: chữ cái --> chữ (nói tắt)
- Tiếng Việt: từ = vựng --> "vựng" là root definition của "từ" ngày nay;
"vựng" là thuần Việt, là từ cổ
"từ" (word) mà người Việt hiện đang dùng thì bắt nguồn do "tự" (chữ) trong tiếng Hoa, rồi dần dần bị biến âm sang dấu huyền.
Chính vì vậy, mà "từ" tiếng Việt = "chữ" tiếng Hoa.

"từ" tiếng Việt = 1 chữ, hoặc n chữ ghép lại; có hoặc không có dấu thanh.
"chữ" tiếng Hoa (phát âm Hán-Việt là "tự") = 1 bộ, hoặc n bộ ghép lại.

Kết luận: Trong tiếng Việt, chỉ có "từ" là đơn vị nhỏ nhất của câu. Cho nên, một vài dịch vụ viết truyện, viết văn tiếng Việt mà... "đếm chữ tính tiền" thì có thể xem là mất căn bản tiếng Việt.

Xin lỗi đã đào bài, nhưng lượn qua thấy nên mạn phép nói đôi câu.

Bạn này đang cố gồng mình gộp chung hai khái niệm ‘chữ’ và ‘chữ cái’ lại với nhau. Trong tiếng Việt, chữ được cấu thành từ chữ cái và thanh sắc, dùng để ghi lại một phát âm. Chữ có thể chỉ bao gồm 1 chữ cái (vd : A, À, Á...) cũng có thể bao gồm nhiều chữ cái (vd: Ba, ban, bang...). Còn chữ lại là nguyên tố để cấu thành từ, trong đó chữ có thể ko mang nghĩa (vd: léng) , nhưng từ nhất định phải có nghĩa ( vd: léng phéng). Từ có thể chỉ có một chữ (vd: ngu, khôn), cũng có thể từ nhiều chữ cấu thành ( vd: ngu dốt, khôn lỏi ).

Tương tự trong tiếng trung, bộ thủ cũng là đơn vị cơ bản để cấu thành chữ (字), chữ là nguyên tố cấu thành từ (词). Khi đi dịch người ta tính tiền theo chữ là chuẩn rồi bạn, chứ tính theo từ mà lôi ra đống từ láy 4 chữ thì dịch giả ngáp hết à?
 

Cá Cửu Ca

Thăng Tiên kiếp
Dịch giả Thái Tuế
南宫沙耶 @Vivian Nhinhi xin cho hỏi, cái tên này phiên âm ra tiếng Nhật là sao vậy tiên tử? Xin nhờ
Huynh muốn phiên tên sang katakana hay là romaji, vì người nhật gọi tên theo kiểu người trong nước là hiragana, người nước ngoài là katakana còn muốn sang tiếng việc thì viết theo kiểu romaji đại khái là như này ナンゴンサヤ (katakana)-> Nangon Saya (romaji)
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top