Thu Thủy vi
Phàm Nhân
Z ráng đợi đi nha.



Muội thấy cv chương hơn 6k chữ, gõ chắc đau lưng gãy tayCòn chứ, dịch từ chương thứ 350 đến 382 nhan, truyện hơi dài nhưng dịch dễ lắm![]()
Nhanh màMuội thấy cv chương hơn 6k chữ, gõ chắc đau lưng gãy tay![]()
Muội sẽ cố gắng ạNhanh mà![]()
Mạn phép nhiều lời ở nơi này, nhaque thấy nhiều bạn (kể cả ở ngoài đời thực, lẫn ở trong diễn đàn) không phân biệt đặng giữa "từ" với "chữ" trong tiếng Việt.
Thí dụ:
A. Tiếng Hoa (Chinese):
- 木 (chữ "Mộc") -- chữ này chỉ có 1 bộ thủ duy nhất - cũng là bộ (thủ) "Mộc" --> chữ = bộ
- 林 (chữ "Lâm") -- chữ này có 2 bộ thủ "Mộc" ghép lại --> chữ = bộ A + bộ B
B. Tiếng Việt:
- Mộc (từ/vựng "Mộc") -- từ này có 3 chữ cái "M", "ô", "c" và 1 dấu thanh "." ghép lại --> từ/vựng = chữ A + chữ B + chữ C + dấu
- Lâm (từ/vựng "Lâm") -- từ này có 3 chữ cái "L", "â", "m" ghép lại --> từ/vựng = chữ A + chữ B + chữ C
- À (từ/vựng "À") -- từ này có 1 chữ cái "A" và 1 dấu thanh "`" ghép lại -->từ = chữ + dấu thanh
- A (từ/vựng "A") -- từ này chỉ có 1 chữ cái duy nhất - cũng là chữ (cái) "A" --> từ = chữ
Ghi chú 1:
- Bộ (thủ) (tiếng Hoa) = Chữ (cái) (tiếng Việt)
- Chữ (tiếng Hoa) = Từ (Vựng) (tiếng Việt)
Ghi chú 2:
- Tiếng Hoa: bộ thủ --> bộ (nói tắt)
- Tiếng Việt: chữ cái --> chữ (nói tắt)
- Tiếng Việt: từ = vựng --> "vựng" là root definition của "từ" ngày nay;
"vựng" là thuần Việt, là từ cổ
"từ" (word) mà người Việt hiện đang dùng thì bắt nguồn do "tự" (chữ) trong tiếng Hoa, rồi dần dần bị biến âm sang dấu huyền.
Chính vì vậy, mà "từ" tiếng Việt = "chữ" tiếng Hoa.
"từ" tiếng Việt = 1 chữ, hoặc n chữ ghép lại; có hoặc không có dấu thanh.
"chữ" tiếng Hoa (phát âm Hán-Việt là "tự") = 1 bộ, hoặc n bộ ghép lại.
Kết luận: Trong tiếng Việt, chỉ có "từ" là đơn vị nhỏ nhất của câu. Cho nên, một vài dịch vụ viết truyện, viết văn tiếng Việt mà... "đếm chữ tính tiền" thì có thể xem là mất căn bản tiếng Việt.
Huynh muốn phiên tên sang katakana hay là romaji, vì người nhật gọi tên theo kiểu người trong nước là hiragana, người nước ngoài là katakana còn muốn sang tiếng việc thì viết theo kiểu romaji đại khái là như này ナンゴンサヤ (katakana)-> Nangon Saya (romaji)南宫沙耶 @Vivian Nhinhi xin cho hỏi, cái tên này phiên âm ra tiếng Nhật là sao vậy tiên tử? Xin nhờ
Nanmiya Saya?南宫沙耶 @Vivian Nhinhi xin cho hỏi, cái tên này phiên âm ra tiếng Nhật là sao vậy tiên tử? Xin nhờ
Đỉnh quá luônNanmiya Saya?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản