Chú Ý Bàn về Convert Kỹ, cùng lão Nến và các trưởng lão Chuyển Ngữ Môn :))

herovinh

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
367,60
Tu vi
31,00
Quan điểm của mình là thêm mức lương cho cv kỹ, chất lượng do @Phươnggggggg kiểm soát.
Lương gì lão? Ngọc ấy à hay lương VND
Nếu là lương Ngọc thì ta đây mấy mùa rồi không lấy ngọc.
Giờ ta chỉ chăm đóng Thuế tháng thôi (hệ thống ép trừ chứ ta muốn trốn thuế mà không được), vừa ích nước lợi nhà, giúp đỡ được bao mảnh đời mới.
:muamua::muamua::muamua::muamua:
cv kỹ mà lão nến đề cập là Edit các thể loại name đầy đủ, hạn chế dạng tên: Ngàn dằm đạo chủ (Bách Lý đạo chủ)
Các cụm tối nghĩa được edit. Thế là kỹ rồi lão.
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Lương gì lão? Ngọc ấy à hay lương VND
Nếu là lương Ngọc thì ta đây mấy mùa rồi không lấy ngọc.
Giờ ta chỉ chăm đóng Thuế tháng thôi (hệ thống ép trừ chứ ta muốn trốn thuế mà không được), vừa ích nước lợi nhà, giúp đỡ được bao mảnh đời mới.
:muamua::muamua::muamua::muamua:
cv kỹ mà lão nến đề cập là Edit các thể loại name đầy đủ, hạn chế dạng tên: Ngàn dằm đạo chủ (Bách Lý đạo chủ)
Các cụm tối nghĩa được edit. Thế là kỹ rồi lão.
:4zykgg7: :4zykgg7: :4zykgg7:
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
AYO: "Ngọc" trong "Bạch Ngọc Sách"

@110. Converter @120. Dịch Giả @130. Sáng Tác @150. Ký Giả @100. Sưu tầm
@pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator

Qua các hồi âm ở trên, ta mừng đến... Lệ Rơi :)), vì ít nhất có 2 "tri âm" :

Dịch cho bản thân là chính, độc giả là phụ, dù 1-2 view vẫn xông pha như thường. :cuoichet: Tóm lại là càng ngày càng có khuynh hướng tự ngược, SM mới đắc đạo

Lương gì lão? Ngọc ấy à hay lương VND
Nếu là lương Ngọc thì ta đây mấy mùa rồi không lấy ngọc.
.....
cv kỹ mà lão nến đề cập là Edit các thể loại name đầy đủ, hạn chế dạng tên: Ngàn dặm đạo chủ (Bách Lý đạo chủ)
Các cụm tối nghĩa được edit
. Thế là kỹ rồi lão.

Như ta đã nêu ngay từ "màn dạo đầu" :)), convert kỹ (hơn chút nữa là dịch) phải vì chính mình trước hết, cho chính mình đọc, vì chính mình thích đọc bộ truyện đó. Chứ chẳng phải và không nên vì bất cứ thứ gì khác.

Nếu không có "động cơ đốt trong" là niềm vui thích đọc truyện của chính mình, thì chẳng thể theo đuổi việc cv kỹ/ dịch 1 bộ truyện lâu dài được. Rất nhiều bộ truyện tại BNS rơi vào tình trạng "thái giám", chính là vì converter/ dịch giả không có "động cơ đốt trong" đó. Nếu cv 1 bộ truyện mà chính mình không thích đọc, thì là cv thường. Còn nếu không hề đọc, thì chỉ là cv nhanh, là auto-cv.

Tại các 4rum có lợi nhuận, thì chất lượng cv/dịch được giám sát, đánh giá chặt chẽ bởi boss, vì boss trả tiền công theo lao động cho người làm thuê là converter/ dịch giả, và chất lượng cv/dịch trực tiếp ảnh hưởng đến việc hút khách hàng là bạn đọc tới 4rum, trực tiếp ảnh hưởng tới túi tiền - lợi nhuận của chủ 4rum. Còn BNS là 4rum phi lợi nhuận, nơi việc đóng góp nội dung được trả "lương" bằng "ngọc" chỉ là 1 đại lượng đo sự động viên tinh thần đối với các thành viên. Nhiều người trong chúng ta ở đây đã đi làm, hiểu rõ giá trị của "tiền tươi thóc thật" với "lương ảo" :)). Có thực mới vực được đạo.

Tại BNS, sẽ không ai giám sát và thưởng thêm "ngọc" cho cái gọi là "convert kỹ", ngoài chính bản thân converter. Nếu tự thân mình thích 1 bộ truyện nào đó thì mình sẽ cv kỹ nó cho chính mình đọc và tự thưởng cho chính mình bằng vô vàn "viên ngọc". "Ngọc" từ đâu ra? Chính là từ trong mỗi chương truyện mà mình "trác" ra. "Ngọc" đó mới là "Ngọc" trong "Bạch Ngọc Sách" mà những người sáng lập 4rum đã kỳ vọng.
:hoa:
-------------------
PS:
Convert kỹ là như thế nào, mọi người hãy hiểu khái niệm convert. Đơn giản nhất là đổi cấu trúc câu trung sang việt đã là mệt rồi.
Dịch có thể dựa vào hv nhưng cv mà sửa vp câu dài hay ngắn là ảnh hưởng đến những câu sau.
Theo M nghĩ convert kỹ nó như là bản edit sơ của dịch, mà thế nó thoát khỏi phạm trù convert rồi. Convert kỹ 1 chương phải tầm 30p-1t, khó ai theo được
Bạn có thể tham khảo thủ thuật sau đây:
AYO: Chỉ ba gõ, thao tác nhỏ, hiệu quả lớn!

@110. Converter

Như đã hẹn với các bạn ở bài Thông Báo - TOP 10 TRUYỆN BQT ĐỀ CỬ, ta mở topic này để chúng ta cùng chia sẻ kinh nghiệm sử dụng Quick Translator.

Một trong những tính năng của QT ta rất tâm đắc và sử dụng thường xuyên để convert kỹ, đó là tính năng edit trực tiếp trong khung text gốc tiếng Trung.

Khai thác tính năng này, thời gian qua ta đã sử dụng nhiều nhất 1 bộ thao tác nhỏ mà hiệu quả lớn, mời các bạn tham khảo:

View attachment 14775

Các bạn thấy trong khung VP, trong khuyên xanh "tiến người đi đường cách", CV bị "vấp" ở "người đi đường" mà trong khung Trung tương ứng là hai chữ "行人".

Chúng ta chỉ cần đưa con trỏ chuột tới giữa "行人" rồi gõ phím cách Space thành "行 " như trong khuyên xanh sau đây:

View attachment 14776

Sau đó nhớ gõ Ctrl+S để lưu rồi gõ Alt+R để re-translate thành "tiến hành nhân cách", thế là "xuôi":

View attachment 14777

Không phải làm gì khác, chỉ cần 3 gõ Space, Ctrl+SAlt+R, thế là chúng ta đã có được kết quả CV thông thuận.

:hoa:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
@lão nên sắc thật ra thì có tri kỷ để cùng đọc cùng đối ẩm cũng là một niềm vui không nhỏ lão huynh ạ :thank:
tập trung dịch 1 bộ đừng lan man nhiều bộ nữa chú. Thấy ta làm full luyện kiếm chưa, phải có tâm lấp hố chứ, dù hố này ko phải ta đào
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
tập trung dịch 1 bộ đừng lan man nhiều bộ nữa chú. Thấy ta làm full luyện kiếm chưa, phải có tâm lấp hố chứ, dù hố này ko phải ta đào
Kiếm Lai nó có cái hồn riêng Hoàng lão sư ạ, không phải tự nhiên mà một tuần tớ chỉ ra 1 chương đâu (mặc dù đã có 5 chương tồn kho). Mỗi lần dịch là tớ ngồi tĩnh tâm 5 phút mới bắt đầu, dịch xong thì mỗi ngày đọc lại 1 lần để chắc cú là không bị lỗi dịch và hiểu sai nghĩa. Hoàng lão sư có thể thấy được sự khác biệt giữa những lần làm bài tập tốc hành và những chương Kiếm Lai được đăng chính thức. Còn Quỷ Bí Chi Chủ gần đây là để xả stress thôi, dịch tiếng Anh là sở trường của tớ nên không hề ảnh hưởng tới tiến độ của Kiếm Lai :thank:
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Kiếm Lai nó có cái hồn riêng Hoàng lão sư ạ, không phải tự nhiên mà một tuần tớ chỉ ra 1 chương đâu (mặc dù đã có 5 chương tồn kho). Mỗi lần dịch là tớ ngồi tĩnh tâm 5 phút mới bắt đầu, dịch xong thì mỗi ngày đọc lại 1 lần để chắc cú là không bị lỗi dịch và hiểu sai nghĩa. Hoàng lão sư có thể thấy được sự khác biệt giữa những lần làm bài tập tốc hành và những chương Kiếm Lai được đăng chính thức. Còn Quỷ Bí Chi Chủ gần đây là để xả stress thôi, dịch tiếng Anh là sở trường của tớ nên không hề ảnh hưởng tới tiến độ của Kiếm Lai :thank:
5 phút tĩnh tâm ... từa tựa trà đạo. Có thể gọi là Dịch . . . Đạo :))
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Kiếm Lai nó có cái hồn riêng Hoàng lão sư ạ, không phải tự nhiên mà một tuần tớ chỉ ra 1 chương đâu (mặc dù đã có 5 chương tồn kho). Mỗi lần dịch là tớ ngồi tĩnh tâm 5 phút mới bắt đầu, dịch xong thì mỗi ngày đọc lại 1 lần để chắc cú là không bị lỗi dịch và hiểu sai nghĩa. Hoàng lão sư có thể thấy được sự khác biệt giữa những lần làm bài tập tốc hành và những chương Kiếm Lai được đăng chính thức. Còn Quỷ Bí Chi Chủ gần đây là để xả stress thôi, dịch tiếng Anh là sở trường của tớ nên không hề ảnh hưởng tới tiến độ của Kiếm Lai :thank:
Đệ dịch full Kiếm Lai, ngàn năm sau vẫn còn có người nhớ đến tên đệ đấy :gclhkx7:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top