Chú Ý Bàn về Convert Kỹ, cùng lão Nến và các trưởng lão Chuyển Ngữ Môn :))

Hoa Lưỡng Sinh

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Moderator
*Thiên Tôn*
Thê Tử của Cún Con Xa Nhà
Ủng hộ nà, khi trình của bạn đang ở tầm trung, k có kinh nghiệm dịch thì convert kỹ để cho bản thân cùng độc giả đọc hiểu từ 70-80 phần trăm cả bộ truyện là 1 ý kiến thực tế. Bản thân Ái đọc truyện cũng chỉ cần câu văn hoàn chỉnh, đọc hiểu nội dung của chương truyện mà k bị ngắc ngứ kiểu convert là cảm thấy thoả mãn rồi.
Ý muội cũng giống như trên. Chỉ cần đọc hiểu là được. Những ai thích cực mượt ko muốn đọc mấy câu cú lộn tùng phèo thì mời qua truyện dịch.

Còn cv yêu cầu đơn giản, chuyển sao đọc hiểu hoàn toàn, tên nhân vật, địa danh nhất quán. Vậy coi là mượt rồi. Còn đọc như thiên thư thì thua 🤣

@lão nên sắc
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ý muội cũng giống như trên. Chỉ cần đọc hiểu là được. Những ai thích cực mượt ko muốn đọc mấy câu cú lộn tùng phèo thì mời qua truyện dịch.

Còn cv yêu cầu đơn giản, chuyển sao đọc hiểu hoàn toàn, tên nhân vật, địa danh nhất quán. Vậy coi là mượt rồi. Còn đọc như thiên thư thì thua 🤣

@lão nên sắc
Hồi chưa sa chân lọt vào BNS tỷ hay làm tàu ngầm đọc truyện bên DĐLQĐ, các bạn bên đó edit đọc ổn lắm, nhiều lúc cũng không mấy quan tâm đến cấu trúc ngữ pháp hay mức độ chính xác cuả bản edit so với bản raw nhưng câu từ rõ nghĩa, đọc có thể hiểu được nội dung là thích à.
 

Hoa Lưỡng Sinh

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Moderator
*Thiên Tôn*
Thê Tử của Cún Con Xa Nhà
Hồi chưa sa chân lọt vào BNS tỷ hay làm tàu ngầm đọc truyện bên DĐLQĐ, các bạn bên đó edit đọc ổn lắm, nhiều lúc cũng không mấy quan tâm đến cấu trúc ngữ pháp hay mức độ chính xác cuả bản edit so với bản raw nhưng câu từ rõ nghĩa, đọc có thể hiểu được nội dung là thích à.
Đọc cv e ngại nhất là danh từ riêng bị đổi như chong chóng. 😅
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
Hồi chưa sa chân lọt vào BNS tỷ hay làm tàu ngầm đọc truyện bên DĐLQĐ, các bạn bên đó edit đọc ổn lắm, nhiều lúc cũng không mấy quan tâm đến cấu trúc ngữ pháp hay mức độ chính xác cuả bản edit so với bản raw nhưng câu từ rõ nghĩa, đọc có thể hiểu được nội dung là thích à.
Ta cũng từng có ý định edit cv nhưng sau khi thử vài chương thì nhận ra thời gian làm nó gần ngang với dịch @@
 

Người Chia Sẻ

Đạo Tổ Địa Cảnh
Moderator
*Thiên Tôn*
AYO: Convert kỹ , như trồng rau cho chính mình ăn

@110. Converter, @120. Dịch Giả & @ all

Nếu coi các bộ truyện Top 10 tại BNS hiện nay như các phong (đỉnh núi) thì các converter/ dịch giả của mỗi bộ chính là trưởng lão của mỗi phong. Như: @herovinh cv, @Độc Hành, @Vì anh vô tình dịch Đại Mộng Chủ; @Tịnh Du, @hoangsang cv Vĩnh Hằng Thánh Vương; @Niệm Di dịch Livestream Siêu Kinh Dị; @Phươnggggggg, @Vong Mạng cv Độ Kiếp Chi Vương; @Diệp Tu, @Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum, @nhongcon_pupa dịch Kiếm Lai; @Gia Cát Nô dịch Ta Thật Không Muốn Trọng Sinh A, và bản tọa :)) @lão nên sắc cv Đại Phụng Đả Canh Nhân.

Nếu hỏi các trưởng lão bọn ta thế nào là convert kỹ, có lẽ tất cả đều… ú ớ :)). Nhưng nếu hỏi động cơ nào các lão cv kỹ/ dịch bộ XYZ, sẽ nhận được cùng một và chỉ một câu trả lời: "Bất quá ta Thích." :))

Sẽ chẳng có tiêu chuẩn chung nào về cv kỹ/ dịch, chỉ có tự thân converter/ dịch giả có thích chính bộ truyện mà mình đang cv/dịch hay không mà thôi. Có người chỉ thích một tác giả nào đó (vd: Vong Ngữ), chỉ thích một thể loại nào đó (vd: Tiên hiệp); cũng có người, như ta :)), thích… đủ thứ, bất kể thể loại, chẳng quản tác giả, miễn là truyện… hot.

Khi đã Thích thì… Nhích thôi :)). Mỗi người sẽ tìm mọi cách, làm mọi việc để có được bản cv/dịch ngon lành nhất của bộ truyện mà mình đang theo đuổi. Thế là mò mẫm tập cv, học dịch. Rồi vật vã tự cv/dịch bộ truyện mà mình yêu thích. Rồi mỗi chương mình cv/dịch xong còn đọc đi đọc lại, sửa đi sửa lại nhiều lần để ra được bản "mượt" nhất. Đứa con mình đẻ ra, không ai yêu nó bằng mình được. Người khác chê nó xấu chỗ này, lỗi chỗ kia, mình sẵn sàng đứng ra "tay bo" ngay để bảo vệ con mình :)). Độc giả chưa hiểu rõ chỗ nào trong bản cv/dịch của mình, mình sẵn sàng giải thích, "làm rõ thị phi" ngay. :))

Vậy nên, với các bạn đang có ý định "bắt tay vào" hoặc "nhảy vào" thử cv kỹ/ dịch một bộ truyện nào đó, lời góp ý của lão Nến ta là: Trước hết, bạn nên đọc thử 50 chương đầu của bộ đó (từ nguồn sưu tầm hoặc tự mình cv nhanh), xem có thích hay không. Thích thì nhích, không thì thôi. :))

Ở các vùng nông thôn trồng rau, ruộng rau nhà nào cũng chia làm 2 mảnh, mảnh to trồng để bán, mảnh nhỏ trồng nhà ăn. Mảnh rau để bán thì xanh um vì… phun thuốc trừ sâu và bón chất kích thích :(. Đó là chuyện thời sự từ chục năm trước, chẳng biết bây giờ đã đỡ chưa?!

Convert kỹ/ dịch, như trồng rau cho chính mình ăn vậy.

cc: @pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator
Convert mà mượt mà không vấp, không bị sai nghĩa có khi dịch còn nhanh hơn á =.=
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-7.051,05
Tu vi
0,00
Đâu đến mức như ta cv kỹ chất lượng ngang bên truyện cv thì tầm 15' là cùng. Đó là do ta không quen chứ các cao thủ thì chắc nhanh hơn
Bên Yêu BNS chỉ edit names thôi, đâu phải là cv kỹ. VD chữ HV là "đẳng" có nhiều nghĩa như : đợi; loại; vân vân. Họ chỉ để cố định là "đợi", không edit bao giờ. Nhiều chữ khác cũng ở tình trạng tương tự.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
Bên Yêu BNS chỉ edit names thôi, đâu phải là cv kỹ. VD chữ HV là "đẳng" có nhiều nghĩa như : đợi; loại; vân vân. Họ chỉ để cố định là "đợi", không edit bao giờ. Nhiều chữ khác cũng ở tình trạng tương tự.
Đó là mấy truyện bình thường còn mấy truyện hot cv khá mượt đó huynh như mấy bộ đệ đọc thấy chất lượng cv bên đó tốt hơn nhiều so với mấy chỗ khác, mà công nhận bên đó cv hay sai nghĩa lí do thì chắc tại như huynh nói :))
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
184,16
Tu vi
1.433,43
Convert mà mượt mà không vấp, không bị sai nghĩa có khi dịch còn nhanh hơn á =.=

Đâu đến mức như ta cv kỹ chất lượng ngang bên truyện cv thì tầm 15' là cùng. Đó là do ta không quen chứ các cao thủ thì chắc nhanh hơn
Quan trọng là một khi đã dịch rồi, đằng nào mình cũng đọc từng câu từng chữ, thà dịch mịa cho xong ấy.
Ngại ngồi cv thôi. ^^
 

Người Chia Sẻ

Đạo Tổ Địa Cảnh
Moderator
*Thiên Tôn*
Đâu đến mức như ta cv kỹ chất lượng ngang bên truyện cv thì tầm 15' là cùng. Đó là do ta không quen chứ các cao thủ thì chắc nhanh hơn
Quan trọng là một khi đã dịch rồi, đằng nào mình cũng đọc từng câu từng chữ, thà dịch mịa cho xong ấy.
Ngại ngồi cv thôi. ^^
convert kỹ á, có những từ nó nhiều nghĩa. Convert xong rồi phải đọc lại một lượt nữa để edit cho chuẩn, bét nhất chắc cũng 30p 1 chương tầm 3k chữ, dài hơn thì hên xui nha :cuoichet:
Chưa kể có những đoạn cần phải sửa cả cụm từ, tra từ điển, tra google các kiểu không đơn giản đâu ạ.
Khoai nữa lại có những truyện mà bộ QT không hợp với văn phong tác giả thì ối giồi ôi...edit lại hết luôn nhá.
Nên tại hạ đề nghị là convert vừa phải dễ đọc là được, kỹ nữa thì học dịch tự dịch luôn cho lẹ ạ (ý kiến cá nhân) :xinloi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top