Quan điểm của mình là thêm mức lương cho cv kỹ, chất lượng do @Phươnggggggg kiểm soát.
Lương gì lão? Ngọc ấy à hay lương VNDQuan điểm của mình là thêm mức lương cho cv kỹ, chất lượng do @Phươnggggggg kiểm soát.
Lương gì lão? Ngọc ấy à hay lương VND
Nếu là lương Ngọc thì ta đây mấy mùa rồi không lấy ngọc.
Giờ ta chỉ chăm đóng Thuế tháng thôi (hệ thống ép trừ chứ ta muốn trốn thuế mà không được), vừa ích nước lợi nhà, giúp đỡ được bao mảnh đời mới.
cv kỹ mà lão nến đề cập là Edit các thể loại name đầy đủ, hạn chế dạng tên: Ngàn dằm đạo chủ (Bách Lý đạo chủ)
Các cụm tối nghĩa được edit. Thế là kỹ rồi lão.
Dịch cho bản thân là chính, độc giả là phụ, dù 1-2 view vẫn xông pha như thường.Tóm lại là càng ngày càng có khuynh hướng tự ngược, SM mới đắc đạo
Lương gì lão? Ngọc ấy à hay lương VND
Nếu là lương Ngọc thì ta đây mấy mùa rồi không lấy ngọc.
.....
cv kỹ mà lão nến đề cập là Edit các thể loại name đầy đủ, hạn chế dạng tên: Ngàn dặm đạo chủ (Bách Lý đạo chủ)
Các cụm tối nghĩa được edit. Thế là kỹ rồi lão.
Bạn có thể tham khảo thủ thuật sau đây:Convert kỹ là như thế nào, mọi người hãy hiểu khái niệm convert. Đơn giản nhất là đổi cấu trúc câu trung sang việt đã là mệt rồi.
Dịch có thể dựa vào hv nhưng cv mà sửa vp câu dài hay ngắn là ảnh hưởng đến những câu sau.
Theo M nghĩ convert kỹ nó như là bản edit sơ của dịch, mà thế nó thoát khỏi phạm trù convert rồi. Convert kỹ 1 chương phải tầm 30p-1t, khó ai theo được
AYO: Chỉ ba gõ, thao tác nhỏ, hiệu quả lớn!
@110. Converter
Như đã hẹn với các bạn ở bài Thông Báo - TOP 10 TRUYỆN BQT ĐỀ CỬ, ta mở topic này để chúng ta cùng chia sẻ kinh nghiệm sử dụng Quick Translator.
Một trong những tính năng của QT ta rất tâm đắc và sử dụng thường xuyên để convert kỹ, đó là tính năng edit trực tiếp trong khung text gốc tiếng Trung.
Khai thác tính năng này, thời gian qua ta đã sử dụng nhiều nhất 1 bộ thao tác nhỏ mà hiệu quả lớn, mời các bạn tham khảo:
View attachment 14775
Các bạn thấy trong khung VP, trong khuyên xanh "tiến người đi đường cách", CV bị "vấp" ở "người đi đường" mà trong khung Trung tương ứng là hai chữ "行人".
Chúng ta chỉ cần đưa con trỏ chuột tới giữa "行人" rồi gõ phím cách Space thành "行 人" như trong khuyên xanh sau đây:
View attachment 14776
Sau đó nhớ gõ Ctrl+S để lưu rồi gõ Alt+R để re-translate thành "tiến hành nhân cách", thế là "xuôi":
View attachment 14777
Không phải làm gì khác, chỉ cần 3 gõ Space, Ctrl+S và Alt+R, thế là chúng ta đã có được kết quả CV thông thuận.
![]()
tập trung dịch 1 bộ đừng lan man nhiều bộ nữa chú. Thấy ta làm full luyện kiếm chưa, phải có tâm lấp hố chứ, dù hố này ko phải ta đào@lão nên sắc thật ra thì có tri kỷ để cùng đọc cùng đối ẩm cũng là một niềm vui không nhỏ lão huynh ạ![]()
Kiếm Lai nó có cái hồn riêng Hoàng lão sư ạ, không phải tự nhiên mà một tuần tớ chỉ ra 1 chương đâu (mặc dù đã có 5 chương tồn kho). Mỗi lần dịch là tớ ngồi tĩnh tâm 5 phút mới bắt đầu, dịch xong thì mỗi ngày đọc lại 1 lần để chắc cú là không bị lỗi dịch và hiểu sai nghĩa. Hoàng lão sư có thể thấy được sự khác biệt giữa những lần làm bài tập tốc hành và những chương Kiếm Lai được đăng chính thức. Còn Quỷ Bí Chi Chủ gần đây là để xả stress thôi, dịch tiếng Anh là sở trường của tớ nên không hề ảnh hưởng tới tiến độ của Kiếm Laitập trung dịch 1 bộ đừng lan man nhiều bộ nữa chú. Thấy ta làm full luyện kiếm chưa, phải có tâm lấp hố chứ, dù hố này ko phải ta đào
5 phút tĩnh tâm ... từa tựa trà đạo. Có thể gọi là Dịch . . . ĐạoKiếm Lai nó có cái hồn riêng Hoàng lão sư ạ, không phải tự nhiên mà một tuần tớ chỉ ra 1 chương đâu (mặc dù đã có 5 chương tồn kho). Mỗi lần dịch là tớ ngồi tĩnh tâm 5 phút mới bắt đầu, dịch xong thì mỗi ngày đọc lại 1 lần để chắc cú là không bị lỗi dịch và hiểu sai nghĩa. Hoàng lão sư có thể thấy được sự khác biệt giữa những lần làm bài tập tốc hành và những chương Kiếm Lai được đăng chính thức. Còn Quỷ Bí Chi Chủ gần đây là để xả stress thôi, dịch tiếng Anh là sở trường của tớ nên không hề ảnh hưởng tới tiến độ của Kiếm Lai![]()
Hoặc có thể gọi là ngồi tĩnh tâm mắc ... dịch5 phút tĩnh tâm ... từa tựa trà đạo. Có thể gọi là Dịch . . . Đạo![]()
Đệ dịch full Kiếm Lai, ngàn năm sau vẫn còn có người nhớ đến tên đệ đấyKiếm Lai nó có cái hồn riêng Hoàng lão sư ạ, không phải tự nhiên mà một tuần tớ chỉ ra 1 chương đâu (mặc dù đã có 5 chương tồn kho). Mỗi lần dịch là tớ ngồi tĩnh tâm 5 phút mới bắt đầu, dịch xong thì mỗi ngày đọc lại 1 lần để chắc cú là không bị lỗi dịch và hiểu sai nghĩa. Hoàng lão sư có thể thấy được sự khác biệt giữa những lần làm bài tập tốc hành và những chương Kiếm Lai được đăng chính thức. Còn Quỷ Bí Chi Chủ gần đây là để xả stress thôi, dịch tiếng Anh là sở trường của tớ nên không hề ảnh hưởng tới tiến độ của Kiếm Lai![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản