Chú Ý Bàn về Convert Kỹ, cùng lão Nến và các trưởng lão Chuyển Ngữ Môn :))

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
AYO: Convert kỹ , như trồng rau cho chính mình ăn

@110. Converter, @120. Dịch Giả & @ all

Nếu coi các bộ truyện Top 10 tại BNS hiện nay như các phong (đỉnh núi) thì các converter/ dịch giả của mỗi bộ chính là trưởng lão của mỗi phong. Như: @herovinh cv, @Độc Hành, @Vì anh vô tình dịch Đại Mộng Chủ; @Tịnh Du, @hoangsang cv Vĩnh Hằng Thánh Vương; @Niệm Di dịch Livestream Siêu Kinh Dị; @Phươnggggggg, @Vong Mạng cv Độ Kiếp Chi Vương; @Diệp Tu, @Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum, @nhongcon_pupa dịch Kiếm Lai; @Gia Cát Nô dịch Ta Thật Không Muốn Trọng Sinh A, và bản tọa :)) @lão nên sắc cv Đại Phụng Đả Canh Nhân.

Nếu hỏi các trưởng lão bọn ta thế nào là convert kỹ, có lẽ tất cả đều… ú ớ :)). Nhưng nếu hỏi động cơ nào các lão cv kỹ/ dịch bộ XYZ, sẽ nhận được cùng một và chỉ một câu trả lời: "Bất quá ta Thích." :))

Sẽ chẳng có tiêu chuẩn chung nào về cv kỹ/ dịch, chỉ có tự thân converter/ dịch giả có thích chính bộ truyện mà mình đang cv/dịch hay không mà thôi. Có người chỉ thích một tác giả nào đó (vd: Vong Ngữ), chỉ thích một thể loại nào đó (vd: Tiên hiệp); cũng có người, như ta :)), thích… đủ thứ, bất kể thể loại, chẳng quản tác giả, miễn là truyện… hot.

Khi đã Thích thì… Nhích thôi :)). Mỗi người sẽ tìm mọi cách, làm mọi việc để có được bản cv/dịch ngon lành nhất của bộ truyện mà mình đang theo đuổi. Thế là mò mẫm tập cv, học dịch. Rồi vật vã tự cv/dịch bộ truyện mà mình yêu thích. Rồi mỗi chương mình cv/dịch xong còn đọc đi đọc lại, sửa đi sửa lại nhiều lần để ra được bản "mượt" nhất. Đứa con mình đẻ ra, không ai yêu nó bằng mình được. Người khác chê nó xấu chỗ này, lỗi chỗ kia, mình sẵn sàng đứng ra "tay bo" ngay để bảo vệ con mình :)). Độc giả chưa hiểu rõ chỗ nào trong bản cv/dịch của mình, mình sẵn sàng giải thích, "làm rõ thị phi" ngay. :))

Vậy nên, với các bạn đang có ý định "bắt tay vào" hoặc "nhảy vào" thử cv kỹ/ dịch một bộ truyện nào đó, lời góp ý của lão Nến ta là: Trước hết, bạn nên đọc thử 50 chương đầu của bộ đó (từ nguồn sưu tầm hoặc tự mình cv nhanh), xem có thích hay không. Thích thì nhích, không thì thôi. :))

Ở các vùng nông thôn trồng rau, ruộng rau nhà nào cũng chia làm 2 mảnh, mảnh to trồng để bán, mảnh nhỏ trồng nhà ăn. Mảnh rau để bán thì xanh um vì… phun thuốc trừ sâu và bón chất kích thích :(. Đó là chuyện thời sự từ chục năm trước, chẳng biết bây giờ đã đỡ chưa?!

Convert kỹ/ dịch, như trồng rau cho chính mình ăn vậy.

cc: @pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
Convert kỹ hay dịch cũng chính là học hỏi ngôn ngữ. Chuẩn xác hơn thì khi dịch một bộ từ Trung sang Việt ta sẽ học được cách sử dụng câu từ, ngữ pháp của cả Trung và Việt, đồng thời trau dồi thêm khả năng viết văn của bản thân.
Nhưng mà convert kỹ hay dịch đều Đau Lưng :phaikhongday: :phaikhongday: :phaikhongday:
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Convert kỹ hay dịch cũng chính là học hỏi ngôn ngữ. Chuẩn xác hơn thì khi dịch một bộ từ Trung sang Việt ta sẽ học được cách sử dụng câu từ, ngữ pháp của cả Trung và Việt, đồng thời trau dồi thêm khả năng viết văn của bản thân.
Nhưng mà convert kỹ hay dịch đều Đau Lưng :phaikhongday: :phaikhongday: :phaikhongday:
Bình bò @Hoàng Hi Bình ngày dịch 10 chương thì sao lấy vợ được?
Đau lưng lắm
 

herovinh

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
367,60
Tu vi
31,00
Convert kỹ hay dịch cũng chính là học hỏi ngôn ngữ. Chuẩn xác hơn thì khi dịch một bộ từ Trung sang Việt ta sẽ học được cách sử dụng câu từ, ngữ pháp của cả Trung và Việt, đồng thời trau dồi thêm khả năng viết văn của bản thân.
Nhưng mà convert kỹ hay dịch đều Đau Lưng :phaikhongday: :phaikhongday: :phaikhongday:
Convert kỹ, học thêm cách dùng từ dùng câu... như của lão thì sẽ làm Hán Rộng ra đó
:xinloi::xinloi::xinloi:
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
AYO: Convert kỹ , như trồng rau cho chính mình ăn

@110. Converter, @120. Dịch Giả & @ all

Nếu coi các bộ truyện Top 10 tại BNS hiện nay như các phong (đỉnh núi) thì các converter/ dịch giả của mỗi bộ chính là trưởng lão của mỗi phong. Như: @herovinh cv, @Độc Hành, @Vì anh vô tình dịch Đại Mộng Chủ; @Tịnh Du, @hoangsang cv Vĩnh Hằng Thánh Vương; @Niệm Di dịch Livestream Siêu Kinh Dị; @Phươnggggggg, @Vong Mạng cv Độ Kiếp Chi Vương; @Diệp Tu, @Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum, @nhongcon_pupa dịch Kiếm Lai; @Gia Cát Nô dịch Ta Thật Không Muốn Trọng Sinh A, và bản tọa :)) @lão nên sắc cv Đại Phụng Đả Canh Nhân.

Nếu hỏi các trưởng lão bọn ta thế nào là convert kỹ, có lẽ tất cả đều… ú ớ :)). Nhưng nếu hỏi động cơ nào các lão cv kỹ/ dịch bộ XYZ, sẽ nhận được cùng một và chỉ một câu trả lời: "Bất quá ta Thích." :))

Sẽ chẳng có tiêu chuẩn chung nào về cv kỹ/ dịch, chỉ có tự thân converter/ dịch giả có thích chính bộ truyện mà mình đang cv/dịch hay không mà thôi. Có người chỉ thích một tác giả nào đó (vd: Vong Ngữ), chỉ thích một thể loại nào đó (vd: Tiên hiệp); cũng có người, như ta :)), thích… đủ thứ, bất kể thể loại, chẳng quản tác giả, miễn là truyện… hot.

Khi đã Thích thì… Nhích thôi :)). Mỗi người sẽ tìm mọi cách, làm mọi việc để có được bản cv/dịch ngon lành nhất của bộ truyện mà mình đang theo đuổi. Thế là mò mẫm tập cv, học dịch. Rồi vật vã tự cv/dịch bộ truyện mà mình yêu thích. Rồi mỗi chương mình cv/dịch xong còn đọc đi đọc lại, sửa đi sửa lại nhiều lần để ra được bản "mượt" nhất. Đứa con mình đẻ ra, không ai yêu nó bằng mình được. Người khác chê nó xấu chỗ này, lỗi chỗ kia, mình sẵn sàng đứng ra "tay bo" ngay để bảo vệ con mình :)). Độc giả chưa hiểu rõ chỗ nào trong bản cv/dịch của mình, mình sẵn sàng giải thích, "làm rõ thị phi" ngay. :))

Vậy nên, với các bạn đang có ý định "bắt tay vào" hoặc "nhảy vào" thử cv kỹ/ dịch một bộ truyện nào đó, lời góp ý của lão Nến ta là: Trước hết, bạn nên đọc thử 50 chương đầu của bộ đó (từ nguồn sưu tầm hoặc tự mình cv nhanh), xem có thích hay không. Thích thì nhích, không thì thôi. :))

Ở các vùng nông thôn trồng rau, ruộng rau nhà nào cũng chia làm 2 mảnh, mảnh to trồng để bán, mảnh nhỏ trồng nhà ăn. Mảnh rau để bán thì xanh um vì… phun thuốc trừ sâu và bón chất kích thích :(. Đó là chuyện thời sự từ chục năm trước, chẳng biết bây giờ đã đỡ chưa?!

Convert kỹ/ dịch, như trồng rau cho chính mình ăn vậy.

cc: @pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator
Túm cái quần lại thì tớ nghĩ dịch/convert là phải mặt dày, gạch đá phang tới tấp như @Hoàng Hi Bình lão sư thì phải nhe răng ra cười. Có gạch đá là có tiến bộ, là có người quan tâm ủng hộ mình chứ cấm có được xực lại. Dịch cho bản thân là chính, độc giả là phụ, dù 1-2 view vẫn xông pha như thường. :cuoichet: Tóm lại là càng ngày càng có khuynh hướng tự ngược, SM mới đắc đạo
Cảm ơn nến huynh đã chia sẻ kinh nghiệm :thank:
 
Last edited:

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
AYO: Convert kỹ , như trồng rau cho chính mình ăn

@110. Converter, @120. Dịch Giả & @ all

Nếu coi các bộ truyện Top 10 tại BNS hiện nay như các phong (đỉnh núi) thì các converter/ dịch giả của mỗi bộ chính là trưởng lão của mỗi phong. Như: @herovinh cv, @Độc Hành, @Vì anh vô tình dịch Đại Mộng Chủ; @Tịnh Du, @hoangsang cv Vĩnh Hằng Thánh Vương; @Niệm Di dịch Livestream Siêu Kinh Dị; @Phươnggggggg, @Vong Mạng cv Độ Kiếp Chi Vương; @Diệp Tu, @Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum, @nhongcon_pupa dịch Kiếm Lai; @Gia Cát Nô dịch Ta Thật Không Muốn Trọng Sinh A, và bản tọa :)) @lão nên sắc cv Đại Phụng Đả Canh Nhân.

Nếu hỏi các trưởng lão bọn ta thế nào là convert kỹ, có lẽ tất cả đều… ú ớ :)). Nhưng nếu hỏi động cơ nào các lão cv kỹ/ dịch bộ XYZ, sẽ nhận được cùng một và chỉ một câu trả lời: "Bất quá ta Thích." :))

Sẽ chẳng có tiêu chuẩn chung nào về cv kỹ/ dịch, chỉ có tự thân converter/ dịch giả có thích chính bộ truyện mà mình đang cv/dịch hay không mà thôi. Có người chỉ thích một tác giả nào đó (vd: Vong Ngữ), chỉ thích một thể loại nào đó (vd: Tiên hiệp); cũng có người, như ta :)), thích… đủ thứ, bất kể thể loại, chẳng quản tác giả, miễn là truyện… hot.

Khi đã Thích thì… Nhích thôi :)). Mỗi người sẽ tìm mọi cách, làm mọi việc để có được bản cv/dịch ngon lành nhất của bộ truyện mà mình đang theo đuổi. Thế là mò mẫm tập cv, học dịch. Rồi vật vã tự cv/dịch bộ truyện mà mình yêu thích. Rồi mỗi chương mình cv/dịch xong còn đọc đi đọc lại, sửa đi sửa lại nhiều lần để ra được bản "mượt" nhất. Đứa con mình đẻ ra, không ai yêu nó bằng mình được. Người khác chê nó xấu chỗ này, lỗi chỗ kia, mình sẵn sàng đứng ra "tay bo" ngay để bảo vệ con mình :)). Độc giả chưa hiểu rõ chỗ nào trong bản cv/dịch của mình, mình sẵn sàng giải thích, "làm rõ thị phi" ngay. :))

Vậy nên, với các bạn đang có ý định "bắt tay vào" hoặc "nhảy vào" thử cv kỹ/ dịch một bộ truyện nào đó, lời góp ý của lão Nến ta là: Trước hết, bạn nên đọc thử 50 chương đầu của bộ đó (từ nguồn sưu tầm hoặc tự mình cv nhanh), xem có thích hay không. Thích thì nhích, không thì thôi. :))

Ở các vùng nông thôn trồng rau, ruộng rau nhà nào cũng chia làm 2 mảnh, mảnh to trồng để bán, mảnh nhỏ trồng nhà ăn. Mảnh rau để bán thì xanh um vì… phun thuốc trừ sâu và bón chất kích thích :(. Đó là chuyện thời sự từ chục năm trước, chẳng biết bây giờ đã đỡ chưa?!

Convert kỹ/ dịch, như trồng rau cho chính mình ăn vậy.

cc: @pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator
Convert kỹ thì chỉ cần chịu khó tra nghĩa một số từ khó hiểu hay sắp xếp một số ý cho mạch truyện rõ ràng là ổn còn nếu ai có tâm nữa thì trau chuốt thêm ngữ pháp cách xưng hô nữa là tuyệt vời:qlufifn:
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
AYO: Convert kỹ , như trồng rau cho chính mình ăn

@110. Converter, @120. Dịch Giả & @ all

Nếu coi các bộ truyện Top 10 tại BNS hiện nay như các phong (đỉnh núi) thì các converter/ dịch giả của mỗi bộ chính là trưởng lão của mỗi phong. Như: @herovinh cv, @Độc Hành, @Vì anh vô tình dịch Đại Mộng Chủ; @Tịnh Du, @hoangsang cv Vĩnh Hằng Thánh Vương; @Niệm Di dịch Livestream Siêu Kinh Dị; @Phươnggggggg, @Vong Mạng cv Độ Kiếp Chi Vương; @Diệp Tu, @Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum, @nhongcon_pupa dịch Kiếm Lai; @Gia Cát Nô dịch Ta Thật Không Muốn Trọng Sinh A, và bản tọa :)) @lão nên sắc cv Đại Phụng Đả Canh Nhân.

Nếu hỏi các trưởng lão bọn ta thế nào là convert kỹ, có lẽ tất cả đều… ú ớ :)). Nhưng nếu hỏi động cơ nào các lão cv kỹ/ dịch bộ XYZ, sẽ nhận được cùng một và chỉ một câu trả lời: "Bất quá ta Thích." :))

Sẽ chẳng có tiêu chuẩn chung nào về cv kỹ/ dịch, chỉ có tự thân converter/ dịch giả có thích chính bộ truyện mà mình đang cv/dịch hay không mà thôi. Có người chỉ thích một tác giả nào đó (vd: Vong Ngữ), chỉ thích một thể loại nào đó (vd: Tiên hiệp); cũng có người, như ta :)), thích… đủ thứ, bất kể thể loại, chẳng quản tác giả, miễn là truyện… hot.

Khi đã Thích thì… Nhích thôi :)). Mỗi người sẽ tìm mọi cách, làm mọi việc để có được bản cv/dịch ngon lành nhất của bộ truyện mà mình đang theo đuổi. Thế là mò mẫm tập cv, học dịch. Rồi vật vã tự cv/dịch bộ truyện mà mình yêu thích. Rồi mỗi chương mình cv/dịch xong còn đọc đi đọc lại, sửa đi sửa lại nhiều lần để ra được bản "mượt" nhất. Đứa con mình đẻ ra, không ai yêu nó bằng mình được. Người khác chê nó xấu chỗ này, lỗi chỗ kia, mình sẵn sàng đứng ra "tay bo" ngay để bảo vệ con mình :)). Độc giả chưa hiểu rõ chỗ nào trong bản cv/dịch của mình, mình sẵn sàng giải thích, "làm rõ thị phi" ngay. :))

Vậy nên, với các bạn đang có ý định "bắt tay vào" hoặc "nhảy vào" thử cv kỹ/ dịch một bộ truyện nào đó, lời góp ý của lão Nến ta là: Trước hết, bạn nên đọc thử 50 chương đầu của bộ đó (từ nguồn sưu tầm hoặc tự mình cv nhanh), xem có thích hay không. Thích thì nhích, không thì thôi. :))

Ở các vùng nông thôn trồng rau, ruộng rau nhà nào cũng chia làm 2 mảnh, mảnh to trồng để bán, mảnh nhỏ trồng nhà ăn. Mảnh rau để bán thì xanh um vì… phun thuốc trừ sâu và bón chất kích thích :(. Đó là chuyện thời sự từ chục năm trước, chẳng biết bây giờ đã đỡ chưa?!

Convert kỹ/ dịch, như trồng rau cho chính mình ăn vậy.

cc: @pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator

Ủng hộ nà, khi trình của bạn đang ở tầm trung, k có kinh nghiệm dịch thì convert kỹ để cho bản thân cùng độc giả đọc hiểu từ 70-80 phần trăm cả bộ truyện là 1 ý kiến thực tế. Bản thân Ái đọc truyện cũng chỉ cần câu văn hoàn chỉnh, đọc hiểu nội dung của chương truyện mà k bị ngắc ngứ kiểu convert là cảm thấy thoả mãn rồi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top