Chú Ý Chung tay cập nhật VietPhrase.txt, cùng lão Nến và cộng đồng converter/ dịch giả

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Đệ thử google thì nó ra kết quả là cơ hoành trong giải phẫu cơ thể. Không biết đây có phải là từ lóng không @lão nên sắc ?
Tra từ điển thì nó đúng là "cơ hoành". Đây là ta theo ngữ cảnh mà "biến tấu" cho dễ hình dung thôi đệ ơi :))

膈应_百度百科
Tra phải tra trên này mới chuẩn
Chuẩn. Chỗ nào không hiểu ta toàn tra trên Baidu.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
庄稼把式 trang giá bả thức
trang giá là nông nghiệp, là cày ruộng
bả thức là võ công, là người luyện võ
tạm dịch: võ mèo ba căng, võ múa may
Trong chương dịch, những người học Taekwondo chê cổ võ của TQ. Theo ta thấy võ Tq hay võ gì khác cũng có cái mạnh cái yếu, nhưng võ TQ muốn thành cao thủ luyện mất rất nhiều thời gian, bởi vậy tính thực dụng thấp, ko mấy ai có rảnh 10 năm luyện 1 loại võ như thời xưa. Hơn nữa võ TQ nặng về múa may, ko tinh gọn như võ khác(ko tính cao thủ, mà cao thủ thì hiếm)
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
庄稼把式 trang giá bả thức
trang giá là nông nghiệp, là cày ruộng
bả thức là võ công, là người luyện võ
tạm dịch: võ mèo ba căng, võ múa may
Trong chương dịch, những người học Taekwondo chê cổ võ của TQ. Theo ta thấy võ Tq hay võ gì khác cũng có cái mạnh cái yếu, nhưng võ TQ muốn thành cao thủ luyện mất rất nhiều thời gian, bởi vậy tính thực dụng thấp, ko mấy ai có rảnh 10 năm luyện 1 loại võ như thời xưa. Hơn nữa võ TQ nặng về múa may, ko tinh gọn như võ khác(ko tính cao thủ, mà cao thủ thì hiếm)
Lạm bàn một chút về võ thuật ở trình độ "mèo quào" một tí :cuoichet:

Nếu nói dùng "võ thuật" để "đánh nhau" ở trình độ giang hồ học sinh - như bản thân ta hồi xưa - thì dùng Taekwondo và Vovinam là đỉnh nhất :D Vì sao, vì 2 môn đó luyện chuyên sâu vì đòn đấm và đá, nhất là Taekwondo.

Trong Taekwondo, 1 người học có thể lựa chọn chuyên về "đấu" hoặc "đi quyền." Mà về đấu, thì mỗi ngày bạn phải luyện đá liên tục. Có khi trong cả buổi tập, bạn chỉ phải đá và đá, từ mục tiêu cố định đến di động, nên ra thực chiến thì tốc độ và lực đá cực nhanh và mạnh.

Về Vovinam, chủ yếu luyện đòn đấm là nhiều, không chuyên sâu như Karate nhưng mình chưa từng học Karate nên không rõ đòn đấm bên ấy lợi hại ra sao :D

Cơ mà, khi ra đánh nhau ở tầm giang hồ học đường, thì chỉ cần dùng 2 chân để tấn công và dùng tay phòng thủ phần mặt tốt một chút thì có thể sút sấp mặt đối thủ trong tình huống 1 vs 1 hoặc 1 vs 2 :D Còn về phần 1 vs 3 thì mơ đi, level võ "mèo quào" không thể nào đánh 1 cân 3 được đâu :cuoichet: Chỉ cần 1 thằng chịu đau xông vào từ sau lưng, ôm chặt 2 tay bạn lại thì 2 thằng còn lại xông vào đấm nát mặt :cuoichet:
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Tớ nghĩ muốn đánh giỏi thì phải thực chiến nhiều và phải có cái gan chịu đòn, phái nào cũng vậy. Bị ăn đòn một hồi là tự biết đường né và đánh vào chỗ nào để đối thủ gục cho nhanh. Nói về nhanh và hiểm thì hồi xưa tớ có cơ duyên gặp sư phụ Hải ở Vĩnh Long dạy Thiếu Lâm La Phù Sơn, giờ thì hình như ông được con cháu đón sang định cư ở Mỹ rồi. Phải đứng trước mặt cao thủ và bị họ áp sát mới thấy đáng sợ cỡ nào :xinloi:
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
庄稼把式 trang giá bả thức
trang giá là nông nghiệp, là cày ruộng
bả thức là võ công, là người luyện võ
tạm dịch: võ mèo ba căng, võ múa may
Trong chương dịch, những người học Taekwondo chê cổ võ của TQ. Theo ta thấy võ Tq hay võ gì khác cũng có cái mạnh cái yếu, nhưng võ TQ muốn thành cao thủ luyện mất rất nhiều thời gian, bởi vậy tính thực dụng thấp, ko mấy ai có rảnh 10 năm luyện 1 loại võ như thời xưa. Hơn nữa võ TQ nặng về múa may, ko tinh gọn như võ khác(ko tính cao thủ, mà cao thủ thì hiếm)

Lạm bàn một chút về võ thuật ở trình độ "mèo quào" một tí :cuoichet:

Nếu nói dùng "võ thuật" để "đánh nhau" ở trình độ giang hồ học sinh - như bản thân ta hồi xưa - thì dùng Taekwondo và Vovinam là đỉnh nhất :D Vì sao, vì 2 môn đó luyện chuyên sâu vì đòn đấm và đá, nhất là Taekwondo.

Trong Taekwondo, 1 người học có thể lựa chọn chuyên về "đấu" hoặc "đi quyền." Mà về đấu, thì mỗi ngày bạn phải luyện đá liên tục. Có khi trong cả buổi tập, bạn chỉ phải đá và đá, từ mục tiêu cố định đến di động, nên ra thực chiến thì tốc độ và lực đá cực nhanh và mạnh.

Về Vovinam, chủ yếu luyện đòn đấm là nhiều, không chuyên sâu như Karate nhưng mình chưa từng học Karate nên không rõ đòn đấm bên ấy lợi hại ra sao :D

Cơ mà, khi ra đánh nhau ở tầm giang hồ học đường, thì chỉ cần dùng 2 chân để tấn công và dùng tay phòng thủ phần mặt tốt một chút thì có thể sút sấp mặt đối thủ trong tình huống 1 vs 1 hoặc 1 vs 2 :D Còn về phần 1 vs 3 thì mơ đi, level võ "mèo quào" không thể nào đánh 1 cân 3 được đâu :cuoichet: Chỉ cần 1 thằng chịu đau xông vào từ sau lưng, ôm chặt 2 tay bạn lại thì 2 thằng còn lại xông vào đấm nát mặt :cuoichet:

Tớ nghĩ muốn đánh giỏi thì phải thực chiến nhiều và phải có cái gan chịu đòn, phái nào cũng vậy. Bị ăn đòn một hồi là tự biết đường né và đánh vào chỗ nào để đối thủ gục cho nhanh. Nói về nhanh và hiểm thì hồi xưa tớ có cơ duyên gặp sư phụ Hải ở Vĩnh Long dạy Thiếu Lâm La Phù Sơn, giờ thì hình như ông được con cháu đón sang định cư ở Mỹ rồi. Phải đứng trước mặt cao thủ và bị họ áp sát mới thấy đáng sợ cỡ nào :xinloi:
3 bạn bàn về kungfu mèo quào làm ta nhớ đến chuyện có khá lâu rồi, đó là mẹ động viên con đi học đánh... pi-a-nô, không chơi được thì về sau dùng để đánh... máy chữ cũng được :)). Thôi chúng ta tự an ủi mình xưa có chút võ vẽ để nay cv/dịch các chiêu thức của truyện kiếm/tiên hiệp cũng được :))
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
Xin góp vài cụm vietphrase cùng lão nến. Việc dịch những cụm từ có dấu "/" còn tùy ngữ cảnh
灰头土脸的=mặt đầy bụi bặm/khuôn mặt buồn bã
脚尖=mũi chân/nhón chân đi nhẹ
喘息着=thở hổn hển
九死一生=cửu tử nhất sinh/sống chết khó nói
综上所述=tổng hợp lại/tóm lại
了若指掌=hiểu rất rõ ràng
再奸再励=kiên trì cố gắng/không ngừng nỗ lực
精致的菜肴=thức ăn tinh xảo/món ăn được chế biến tinh tế
红酒=vang đỏ/hồng tửu
红葡萄酒=rượu vang đỏ
眯着眼睛=nheo mắt
又何至于=thì đâu đến nỗi
众志成城=bền chí đồng lòng/cùng chung chí hướng
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Cập nhật 24/3/2021

@110. Converter @120. Dịch Giả

一套连死=một chiêu liền chết/một chiêu liên hoàn đánh chết/nhất sáo liên tử
奶凶=hung hăng miệng còn hôi sữa
掐架=cắn nhau
夹尾巴=cúp đuôi
犯轴=quật cường/phạm trục
苟活=sống tạm
扬尘=cuốn lên bụi mù
一扫颓败=hết sạch bạc nhược/nhất tảo đồi bại
水土不服=không thích ứng/thủy thổ bất phục
放水=không dùng toàn bộ thực lực/không dùng hết sức/phóng thủy
辣么=đến thế
机关算尽太聪明=cơ quan toán tận thái thông minh
反误了卿卿性命=phản ngộ liễu khanh khanh tính mệnh
(Trên đây là 2 câu mô tả Vương Hy Phượng "ớt" trong Hồng Lâu Mộng)
唯二=chỉ có hai
举世皆惊=kinh động toàn thế giới/cử thế giai kinh
吵架=cãi nhau
不弱于人=không kém ai
守恒=bảo tồn/thủ hằng
凭君莫话封侯事=bằng quân mạc thoại phong hầu sự
一将功成万骨枯=nhất tướng công thành vạn cốt khô
困意=cơn buồn ngủ/khốn ý
渣=bã/cặn bã/mẩu vụn
渣男=trai lơ/playboy
猫腻=mèo giấu phân/ám muội/miêu nị

重似千斤=nặng tựa ngàn cân
咸鱼=cá ướp muối
血赚=lãi lớn
腾不出手=không rảnh tay
黔驴技穷=có chút bản lĩnh dùng hết rồi/kiềm lư kỹ cùng
未及冠=vị thành niên/vị cập quan
事业线=vốn tự có/sự nghiệp tuyến
贴合=vừa khít/thiếp hợp
萝莉=lo-li/la lỵ
小正太=thiếu niên/tiểu chính thái
懈倦=trễ nải
搏击兔子的苍鹰=diều hâu vồ thỏ
祸水东引=gắp lửa bỏ tay người/họa thủy đông dẫn
吐了个槽=mỉa mai/châm biếm
侍儿=thị nữ
物尽其用=tận dụng tối đa/vật tận kỳ dụng
胳膊肘往外拐=ăn cây táo rào cây sung/ca bạc trửu vãng ngoại quải/吃里扒外
错身而过=xoay người mà đi/thác thân nhi quá
颠沛流离=phiêu bạt giang hồ/lang thang phiêu bạt/sống đầu đường xó chợ/điên phái lưu ly
狼跋其胡载疐其尾=tiến thoái lưỡng nan/lang bạt kỳ hồ tái chí kỳ vĩ

Đáng nói là cụm 颠沛流离 từ điển Lạc Việt giải là "lang bạc kỳ hồ" ("bạc" là sai chính tả, đúng phải là "bạt"), ta tra lại Google mới thấy 1 loạt bài nói "lang bạt kỳ hồ" giải là "lang thang phiêu bạt" là cách hiểu sai.
 

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
52,04
Tu vi
0,14
Tại hạ vừa bập bõm convert thì gặp cụm từ 万马齐喑(vạn mã tề âm), tra thử thì thấy nghĩa của nó đại khái là "mọi người đều im lặng". Cơ mà cả đoạn thì là: "Mở mắt ra, đầu tiên nhìn thấy chính là đen kịt một màu bầu trời, hắc ám chân trời thỉnh thoảng hiện lên lôi điện, ù ù tiếng sấm như muôn ngựa im tiếng, từ xa xôi chân trời lao nhanh mà tới. Mưa to như trút nước, như từng nhánh ướt lạnh mũi tên đập ở trên mặt trên thân, xen lẫn hàn phong gào thét". Vậy nghĩa là con tác đang dùng sai thành ngữ phải không, chứ sấm chớp đùng đùng khắp nơi thì im lặng nỗi gì? Hay là nó còn nghĩa nào khác nhỉ, cầu cao nhân chỉ giáo:quai:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top