Sâu xa thì đúng là khác akTa thấy chữ trang bức, nghĩa nó khác 2 nghĩa sau đó lão![]()

Sâu xa thì đúng là khác akTa thấy chữ trang bức, nghĩa nó khác 2 nghĩa sau đó lão![]()
Ta thấy chữ trang bức, nghĩa nó khác 2 nghĩa sau đó lão![]()
Em cũng hay dịch trang bức= làm bộ, thích thể hiện mà @@
Ta tra baidu:Sâu xa thì đúng là khác ak![]()
AYO: Lão Nến cùng cộng đồng converter/ dịch giả chung tay cập nhật data VietPhrase.txt dòng Tiên hiệp cách tân
@110. Converter @120. Dịch Giả
Tác giả Ngôn Quy Chính Truyện đã rất thành công trong nỗ lực vực dậy thể loại Tiên hiệp vốn đi vào thoái trào, bằng cách kết hợp Tiên hiệp với Xuyên không (Hiện đại) và Hài hước. Trong 1 năm từ lúc truyện mới ra đến full, Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng [C] - Ngôn Quy Chính Truyện luôn trong Top 5 nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm, và luôn đứng đầu bảng dòng Tiên hiệp.
Tiếp bước Ngôn Quy, Mại Báo Tiểu Lang Quân cũng đang đạt phong độ đỉnh cao với Đại Phụng Đả Canh Nhân [C] - Mại Báo Tiểu Lang Quân, đã vọt lên chiếm ngôi đầu tuyệt đối nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm tháng 2/2021.
Gã Nhân Tiên Này Quá Nghiêm Túc [C] - Ngôn Quy Chính Truyện, bộ mới ra tháng trước của Ngôn Quy, cũng chẳng thua chị kém anh, đang dẫn đầu đường đua nguyệt phiếu Khởi Điểm tháng 3 này.
Dòng Tiên hiệp cách tân, với các đại biểu xuất sắc là Sư Huynh, rồi nay là Đại Phụng và sắp tới là Gã Nhân Tiên, đang rất hot. Nhưng convert dòng này không dễ. Khó chính là ở chất Hiện đại của nhân vật chính (xuyên không từ hiện đại về thời xưa). Các tác giả dùng rất nhiều "thành ngữ mạng" (网络流行语) mà giới trẻ TQ sính dùng trong khoảng 10 năm qua. Mà nền tảng từ điển Lạc Việt của Quick Translator (2013 và 2016) chưa cập nhật kho "thành ngữ mạng" này.
Lão Nến ta trực tiếp convert Sư Huynh từ tháng 3/2020 đến khi truyện full, và nay đang cv Đại Phụng. Trong quá trình cv 2 bộ này, ta đã vấp phải rất nhiều "thành ngữ mạng" chỉ có trực tiếp tra cứu trên Baidu.com mới hiểu được. Nay ta upload file VietPhrase.txt mà ta đã cập nhật từ khi cv Sư Huynh đến nay: VietPhrase.txt, được lão Nến cập nhật từ 1-3-2020 đến 6-3-2021.
Hy vọng nó có ích với các converter/ dịch giả đang làm truyện thuộc dòng Tiên hiệp cách tân. Các bạn đang làm truyện thuộc các dòng khác cũng có thể tham khảo. Vì các bộ truyện top nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm và Tung Hoành hiện nay (như Vạn Tộc Chi Kiếp, đô thị dị năng, đã full) đều đậm chất Hiện đại, dùng rất nhiều "thành ngữ mạng", với lý do rất dễ hiểu là nhằm "hút khách" từ nhóm độc giả chiếm đa số trên thị trường truyện mạng, đó là giới trẻ.
Lão Nến ta cũng kêu gọi tất cả các converter/ dịch giả trong khi cv/dịch truyện vấp phải cụm từ ngữ nào không/khó hiểu, hãy copy cả cụm/câu đó trong phần text tiếng Trung post lên đây, nhớ tag @110. Converter và @120. Dịch Giả, chúng ta sẽ chung tay tra cứu và cập nhật data VietPhrase.txt.
舔狗:t có 1 khái niệm hình như là cách chơi chữ, 舔狗 dịch là liếm chó, theo t tìm kiếm và suy diễn thì là nịnh bợ một cách hèn mọn, nhưng chưa rõ có chính xác hay không?
什么叫欧皇 : âu hoàng: theo tra tên mạng thì đây là thẻ nhân vật game, có vẻ ám chỉ kẻ cực kỳ may mắn???
Theo em thấy cái từ liếm chó này nên để nguyên. Em cũng cố để đưa nó về tiếng việt nhưng mất hay ngay.舔狗:
舔狗_百度百科
舔狗,网络流行词,意思是指对方对自己没有好感,还一再地放下尊严地用热脸去贴冷屁股的人.
"Liếm chó" là thành ngữ mạng có 2 nghĩa:
1/Dùng nói với người đối diện thể hiện không có hảo cảm với đối phương.
2/Chỉ kẻ sẵn sàng vứt bỏ tôn nghiêm để nịnh bợ người khác, dùng mặt nóng đi dán mông lạnh.
欧皇=âu hoàng/số đỏ. Trong VP của ta đã add entry này.
cc: @110. Converter @120. Dịch Giả
Theo em thấy cái từ liếm chó này nên để nguyên. Em cũng cố để đưa nó về tiếng việt nhưng mất hay ngay.
Em tìm trên baidu nó có nghĩa là: Một người nào đó làm một việc mà chẳng có ý nghĩa gì giống mấy con chó ngồi liếm cho nhau ấy.
Thật sự ra mấy từ giới trẻ dùng trên mạng, hầu hết là đa nghĩa, chuyện nó về tiếng việt hơi nhạt @@
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản