Luận Truyện Trò Chơi Hệ Chữa Trị Của Tôi - Ngã Hội Tu Không Điều [Top 4 Nguyệt phiếu Quidian]

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52

Chương 391: Hàn Phi và các linh hồn của hắn​

Nghe tên chương như kiểu: Harry Potter và xyz :cuoichet:

Cuối chương có câu deep thật sự:
Tử vong là chuyến tàu không bao giờ quay đầu, đứng ở trên sân ga cuối chính là người nhà chuẩn bị ra đi, bọn họ cách cửa sổ xe phất tay, mặt mỉm cười cáo biệt.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
@Vivian Nhinhi Đã qua 390 chương, và cuối cùng cũng đã săn được con Boss Bơm Bớm của map Tân thủ thôn.... Mệt tim vỡi chưởng :chaothua::chaothua::chaothua:

Giá mà ngày xưa, chúng ta nghĩ rằng đây là 1 dạng truyện sảng văn rồi không động vào thì hơn a....
Hợ, sảng văn, sảng đến ra quần luôn :bitmieng: :bitmieng: :bitmieng: :bitmieng:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Hợ, sảng văn, sảng đến ra quần luôn :bitmieng: :bitmieng: :bitmieng: :bitmieng:
tại hạ có 1 vấn đề muốn hỏi tiên tử, ấy là tại hạ đang dịch bộ truyện toàn nhân vật người Nhật, raw trung ghi là 方诚, phiên âm là Phương Thành, nhưng cái tên này thì không phải tên Nhật, mà nội dung thì nhắc rõ, nhân vật là người Nhật, sống ở Tokyo. Bên convert của metr ghi là Shimi Ken, mà tại hạ tra tên google dịch, ra là Kiba Sei. Mong tiên tử có thể cho tại hạ câu trả lời dc ko? Xin đa tạ trước.
Thêm câu nữa, 九条吾, hai cái đầu là Koju rồi, cái thứ 3 là họ, tra google dịch ra Ware, nhưng google thì nói đây là một cách xưng tôi đã không còn được sử dụng nhiều trong thời hiện đại?
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
tại hạ có 1 vấn đề muốn hỏi tiên tử, ấy là tại hạ đang dịch bộ truyện toàn nhân vật người Nhật, raw trung ghi là 方诚, phiên âm là Phương Thành, nhưng cái tên này thì không phải tên Nhật, mà nội dung thì nhắc rõ, nhân vật là người Nhật, sống ở Tokyo. Bên convert của metr ghi là Shimi Ken, mà tại hạ tra tên google dịch, ra là Kiba Sei. Mong tiên tử có thể cho tại hạ câu trả lời dc ko? Xin đa tạ trước.
Thêm câu nữa, 九条吾, hai cái đầu là Koju rồi, cái thứ 3 là họ, tra google dịch ra Ware, nhưng google thì nói đây là một cách xưng tôi đã không còn được sử dụng nhiều trong thời hiện đại?
Thật ra, nếu lướt lại những comment đầu tiên của bộ bên Yêu BNSchu, lão sẽ thấy converter tâm sự ít nhiều. Về cơ bản, bản thân main cũng khẳng định là mình muốn giữ nguyên tên tiếng Hoa nữa thì phải.
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Thật ra, nếu lướt lại những comment đầu tiên của bộ bên Yêu BNSchu, lão sẽ thấy converter tâm sự ít nhiều. Về cơ bản, bản thân main cũng khẳng định là mình muốn giữ nguyên tên tiếng Hoa nữa thì phải.
ta đọc kỹ đoạn này ở ch1, main xuyên việt vào 1 người cùng tên, cùng tuổi, là một học sinh lớp 11 người Nhật, ở Tokyo, mồ côi cha mẹ, sống một mình. Đâu có nhắc đến gốc gác Trung Quốc, hay là đoạn sau? 289
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top