Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Slowly

Đại Thừa Sơ Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
"Không có gì thật là kỳ quái, ta chi u khí chính là cổ đại truyền thừa ngàn năm tuyệt đại võ tướng Chung Ly, hồn phách chỗ gửi, phụ thể trạng thái dưới, ta liền có được Chung Ly một thân kỹ nghệ cảnh giới." Triệu nặng quân cũng là có chút kinh dị nhìn xem Lộ Thắng. "没什么好奇怪的, 我之幽器乃是古代传承千年的绝代武将钟离, 魂魄所寄, 附体状态下, 我便拥有钟离的一身技艺境界
giúp mình câu này với ạ, cái này tối nghĩa quá
Chào bạn, mình không rành về mảng này lắm nên chỉ hiểu đại khái nghĩa của câu, bạn tham khảo thử xem có giúp ích được gì không nhé!
"Không có gì kỳ quái cả, u khí của ta chính là Chung Ly, vị võ tướng tuyệt đại truyền thừa ngàn năm thời cổ đại. Khi ở trạng thái nhập hồn, phụ thể, ta sẽ sở hữu cảnh giới kỹ nghệ của ngài ấy." Triệu Trọng Quân cũng thấy hơi ngạc nhiên mà nhìn Lộ Thắng.
 

sonduonglhp123

Phàm Nhân
Ngọc
151,62
Tu vi
0,00
Chào bạn, mình không rành về mảng này lắm nên chỉ hiểu đại khái nghĩa của câu, bạn tham khảo thử xem có giúp ích được gì không nhé!
"Không có gì kỳ quái cả, u khí của ta chính là Chung Ly, vị võ tướng tuyệt đại truyền thừa ngàn năm thời cổ đại. Khi ở trạng thái nhập hồn, phụ thể, ta sẽ sở hữu cảnh giới kỹ nghệ của ngài ấy." Triệu Trọng Quân cũng thấy hơi ngạc nhiên mà nhìn Lộ Thắng.
Mình cảm ơn nhé, nhờ bạn mà rõ nghĩa hơn r
 

sonduonglhp123

Phàm Nhân
Ngọc
151,62
Tu vi
0,00
"他说你的屁股很欠草, 可以玩一年." 一个清冷的女声从身后清楚的传过来.
"Hắn nói ngươi cái mông rất thiếu cỏ, có thể chơi một năm." Một cái thanh lãnh giọng nữ từ phía sau rõ ràng truyền tới.
Cho mình hỏi cái này là tiếng lóng của Trung Quốc đúng k ạ?
 

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
"他说你的屁股很欠草, 可以玩一年." 一个清冷的女声从身后清楚的传过来.
"Hắn nói ngươi cái mông rất thiếu cỏ, có thể chơi một năm." Một cái thanh lãnh giọng nữ từ phía sau rõ ràng truyền tới.
Cho mình hỏi cái này là tiếng lóng của Trung Quốc đúng k ạ?
"Hắn nói cái mông của ngươi rất muốn ăn đòn, có thể ăn nguyên một năm." Một giọng nữ lạnh lùng phía sau truyền đến rõ ràng.

欠草(操)= 欠打
 

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
Giúp mình câu này với:
同事道:“要是我被戳瞎了眼睛,我可不得着人拼命,赔再多的钱也不行, 什么也比不上一只眼睛啊。”
 

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Giúp mình câu này với:
同事道:“要是我被戳瞎了眼睛,我可不得着人拼命,赔再多的钱也不行, 什么也比不上一只眼睛啊。”
Đồng nghiệp nói: "Nếu như là ta bị đâm mù mắt, ta ckhông thể không liều mạng với người đó, có đền bù bao nhiêu tiền cũng không được, không có cái gì có thể hơn được đôi mắt của mình."
 

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.156,92
Tu vi
611,38
先抑后扬 - tiên ức hậu dương - có câu (thành ngữ) nào trong tiếng việt cũng gần như thế này không nhỉ, bí quá mng, cứu mạng với
Bạn có ngữ cảnh câu không. Nếu đọc riêng câu thì chỉ hiểu nôm na là: Giai đoạn đầu âm thầm tích trữ lực lượng để chờ giai đoạn sau phát huy bùng nổ, bạn có thể dùng "Náu mình chờ thời". Không có ngữ cảnh nên không biết đúng không
 

PhongLang

Võ Giả
Ngọc
96,75
Tu vi
5,00
先抑后扬 hoặc 欲扬先抑, ý chỉ muốn thành công thì trước tiên phải biết bình tĩnh đối mặt với khó khăn. Tiếng Việt thì mấy câu kiểu 'Có chí thì nên' có nghĩa gần gần kiểu đó, nhưng ko phải sát nghĩa hẳn.
先抑后扬 - tiên ức hậu dương - có câu (thành ngữ) nào trong tiếng việt cũng gần như thế này không nhỉ, bí quá mng, cứu mạng với
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top