Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.389,93
Tu vi
611,38
Mọi người ơi, giúp mình với.
Câu này: "一辆白色奔驰行驶在 K3 山道, 过"嘉崟关" , 朝向南侧山脚下的赛车俱乐部."
Mình dịch là: "Một chiếc Mercedes-Benz màu trắng đang chạy trên đường núi K3, vượt qua "Gia dần quan", hướng về câu lạc bộ đua xe ở chân núi phía nam." Thì cái chỗ "đường núi K3" và "Gia dần quan" ấy là tên riêng phải không?
Đúng rồi đó bạn. Nhưng mà chỗ "Gia dần quan", thì chỉ có Gia dần là tên riêng thôi, còn từ quan thì xem ngữ cảnh để diễn đạt. Ví dụ có thể dịch: Cửa/cổng/Trạm/Cửa ải
 

Huyền Yên

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.389,93
Tu vi
611,38
一身青衣的陆景, 正端坐在几处假山间, 正低声诵读典籍.
dịch giùm mình với
mình dịch là: một cô gái mặc một bộ đồ màu đỏ, hai đầu lông mày mang theo vài phần khí khái anh hùng, nhưng lại không mất vẻ đẹp tự nhiên của một cô gái trưởng thành
đọc cứ thấy gượng gạo kiểu gì đó
cho nên làm ơn giúp mình với
Lục Cảnh một thân áo xanh, ngồi thẳng giữa mấy hòn non bộ, đang khẽ giọng ngâm nga đọc sách cổ
 

Lão Hiển

Phàm Nhân
Ngọc
8.835,03
Tu vi
0,00
Không biết bạn có copy nhầm raw không, chứ câu này hình như là:
Lục Cảnh mặc một thân áo xanh, ngồi thẳng lưng giữa mấy hòn non bộ, đang nhỏ giọng đọc sách cổ.
Ấy chết vội quá rồi, nhưng mà đoạn này ta vẫn dịch sai
Ta dịch là: Lục cảnh mặc một bộ đồ màu xanh, ngồi ngay ngắn trên chiếc ghế tựa giữa ngọn núi giả,thì thầm đọc sách cổ
 

Lão Hiển

Phàm Nhân
Ngọc
8.835,03
Tu vi
0,00
Không biết bạn có copy nhầm raw không, chứ câu này hình như là:
Lục Cảnh mặc một thân áo xanh, ngồi thẳng lưng giữa mấy hòn non bộ, đang nhỏ giọng đọc sách cổ.
身穿一身镶纹红装, 眉宇间带着几分英气, 却不失天然之美的盛姿, 正望着读书的青衣少年.
cái này mới đúng
 

Slowly

Đại Thừa Sơ Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
身穿一身镶纹红装, 眉宇间带着几分英气, 却不失天然之美的盛姿, 正望着读书的青衣少年.
cái này mới đúng
Bạn có thể tham khảo:
Người mặc một bộ quần áo màu đỏ thêu hoa văn, giữa đôi mày mang theo khí thế hào hùng, nhưng không mất đi vẻ đẹp tự nhiên vốn có, đang nhìn thiếu niên áo xanh đọc sách.
 

Cassey

Phàm Nhân
Ngọc
2.652,54
Tu vi
0,00
Mọi người giúp mình mấy câu này với:
1. 必须得是上次床就能带动哥儿几个股票涨一波的, 才配得上你 ‘ 明融集团 ’ 二少爷的身份.
2. 闻恪空档轰一脚油门.
3. 您是敢拿大 G 撞货车不要钱更不要命的主, 我魏某人铁服. 不贫了, 最近手头紧, 再买一辆真心吃不消
Mình cảm ơn.
 
Last edited:

thieuphong

Phi Thăng kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Mọi người giúp mình mấy câu này với:
1. 必须得是上次床就能带动哥儿几个股票涨一波的, 才配得上你 ‘ 明融集团 ’ 二少爷的身份.
2. 闻恪空档轰一脚油门.
3. 您是敢拿大 G 撞货车不要钱更不要命的主, 我魏某人铁服. 不贫了, 最近手头紧, 再买一辆真心吃不消
Mình cảm ơn.
1/ Nhất định là phải lên giường một lần mới có thể xách động/ thao túng mấy cái cổ phiếu của anh/ca ca tăng trưởng một lần, như vậy mới có thể xứng với thân phận nhị thiếu gia "tập đoàn Minh Dung" của anh/ca ca.

2/ Văn Khác đột nhiên đạp mạnh chân ga.

3/ Ngài dám lấy xe hàng của Đại G một kẻ hám tiền liều mạng/ Ngài dám lấy Đại G đụng vào xe hàng, hành động không cần tiền cũng không cần mạng đó, Ngụy mỗ ta rất bội phục. Nhưng gần đây tình hình kinh tế có chút khó khăn, tiền bạc cũng không xoay sở được, mua thêm đợt này nữa thì thật lòng là nuốt không trôi/ ăn không tiêu.

----

2/ Không có toàn cảnh rất khó dịch, hy vọng nó đúng.

3/ Cũng vậy, chỉ là phán đoán, chưa kể tác giả có thể viết sai chính tả hoặc dùng sai từ thì ý nghĩa khác xa vời vợi. Nên bạn nên dựa vào cốt truyện bạn đang dịch mà biên lại cho hợp tình hợp lý

Hy vọng giúp dc bạn. Cũng như ai có cách dịch tốt hơn, xin góp ý.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top