Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Slowly

Đại Thừa Sơ Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
无它.
前些时日征虏大将军蓝玉大将, 在捕鱼儿海大败脱古思帖木儿, 虏获其官员男女七万七千余口.
Hm, dịch thoáng ra thì kiểu "không có lý do gì khác (ngoài nó - thứ trình bày ở dưới)", từa tựa như vậy, và để làm điểm nhấn cho câu dưới chỉ ra sự việc đó.
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Cầu cao nhân tiền bối nào đi qua chỉ điểm câu thành ngữ trong "Ngô Việt Xuân Thu" này với ạ: "道出于天, 事在于人, 人之所习, 无有不神"
Nếu hiểu theo nghĩa của câu này thì nó khá tương đồng với có công mài sắt có ngày nên kim.
 

Người Chia Sẻ

Đạo Tổ Địa Cảnh
Moderator
*Thiên Tôn*
Nếu hiểu theo nghĩa của câu này thì nó khá tương đồng với có công mài sắt có ngày nên kim.

"道出于天, 事在于人, 人之所习, 无有不神"

"Đạo xuất phát từ trời, sự việc phụ thuộc vào con người, mọi điều con người học tập đều có sức mạnh thần thông."

Lời nói này mang ý nghĩa nhấn mạnh sự quan trọng của việc học hỏi và sử dụng kiến thức để phát triển bản thân.
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Nếu hiểu theo nghĩa của câu này thì nó khá tương đồng với có công mài sắt có ngày nên kim.
Thank bác, đợt đấy t mày mò mãi cũng dịch ra được là : "Trời đất tự nhiên, vạn vật trong vũ trụ đều có đạo, đạo sinh ra từ trời, nhưng học là việc của người, không luyện tập chăm chỉ há có thể tinh thông." ^^
 

Lão Hiển

Phàm Nhân
Ngọc
8.835,03
Tu vi
0,00
Đạo hữu đang làm bộ nào thế? Có dự định đăng lên bns không?
tại hạ đang làm bộ viết về Đại Minh, nếu cảm thấy tác viết tốt thì mình sẽ đăng, còn đọc không được thì mình sẽ không đăng đâu cho khỏi mất mặt xấu hổ và đỡ tốn thời gian
 

Slowly

Đại Thừa Sơ Kỳ
Moderator
Dịch Giả Trường Sinh
tại hạ đang làm bộ viết về Đại Minh, nếu cảm thấy tác viết tốt thì mình sẽ đăng, còn đọc không được thì mình sẽ không đăng đâu cho khỏi mất mặt xấu hổ và đỡ tốn thời gian
Mới đọc đôi câu thì thấy cũng khá đó, nếu có đăng thì nhớ gửi tại hạ cái tên để đọc ủng hộ nhé.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top